Предложение

пословицы – русские используются чаще – не злоупотреблять английскими

клише не нужно переводить, т.к их прагматическое задание в быстром и недвусмысленном усвоении, восприятии информации – Берегись автомобиля! Осторожно, злая собака, Окрашено, по газонам не ходить, посторонним вход воспрещен. Раз и навсегда закрепленная форма не допускающая вариаций.

Текст является единицей перевода в тех случаях, когда невозможно выделить в нем части, имеющие самостоятельное значение в пределах текста. Это исключительно поэтические тексты. Однако не всякая поэзия переводится на уровне текста как единицы перевода. "С днем рождения поздравляю счастья в жизни вам желаю". То, что может быть сказано прозой без серьезного ущерба для качества восприятия, не является в полном смысле слова поэзией и может быть переведено на уровне более низком, чем текст. Цель переводчика – ВОССоздание текста с его функционально-коммуникативными характеристиками, а не пофрагментная его передача (она невозможно без ущерба целостности текста, как художественного произведения).

К категории единиц перевода относятся и элементы супрасегментного уровня, такие как сло­весное, фразовое ударение, а также интонация. эти элементы каким-то образом отражаются в языке перевода и привносят дополнительный смысл в высказывание, а игнорирование единиц перевода этого уровня приводит к изменению кон-нотативного потенциала акта коммуникации.

Итак, следует отметить, что единица перевода в современной теории выделяется как единица операциональная процессуальная, а не статическая, поэтому не представляется возможным однозначно соотнести ее с единицами различных уровней языка (морфемой, лексемой, словосочетанием). А.Д. Швейцер подчеркивает, что "единица перевода" – противоречие в терминах, т.к. единица – обычно величина постоянная, которой измеряются более длинные отрезки, а в переводе она – по определению переменна. О. Каде определяет ее как "минимальный (неделимый с точки зрения перевода –я) отрезок текста ИЯ, которому благодаря потенциальным эквивалентным отношениям может быть противопоставлен отрезок текста ПЯ, отвечающий требованию инвариантности содержания". Еще одно отличие единицы перевода от других единиц – текст перевода не может быть представлен как последовательность этих единиц, т.к. переход на следующий языковой уровень вносит качественно новое в перевод.

Выбор любой единицы языка в качестве единицы перевода, кроме слова, оставляет следы в тексте перевода, если конечно эта единица не была исключена из окончательной редакции перевода. Лишь слово как единица перевода присутствует в переводе неявно, выбор слова как единицы перевода оказывается затуманенным многочисленно-многократными трансформациями в ходе перевода и редактирования текста перевода.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: