Официально - деловой стиль

Стилевые черты

Информативность. Всегда в выступлении новизна.

Воздействующая функция.

Повышенная эмоциональность

Экспрессивность.

Открытая оценочность.

Призывность.

Подстили: газетно- публицистический, ораторский.

Жанры: передовая статья, очерк, интервью, хроникальная заметка, памфлет, фельетон, репортаж, устное публичное выступление.

Фонетические признаки

Высокий стиль произношения.

Полный тип произнесения звуков.

Интонационное многообразие.

Лексические черты

Широкое использование лексики общественно – политической тематики, общекнижной.

Допустимость разговорной лексики с целью создания разностильного характера речи.

Морфологические черты

Представленность отвлеченных и конкретных существительных.

Представленность всех разрядов и форм прилагательных.

Высокая частотность глаголов, причастий.

Активное использование субстантивных прилагательных и причастий.

Словообразовательные признаки

Синтаксические особенности

Сочетание признаков книжного и разговорного синтаксиса (использование именных словосочетаний, сложных предложений с союзной и интонационной связью, предложений, осложненных однородными членами).

Наличие неполных предложений, прямой речи.

использование приемов риторического синтаксиса. Наличие параллелизма, антитезы, повторов, градации и т. д.

Условия и формы речевой организации

Использование в сфере делопроизводства.

Письменная форма речи в виде монолога.

Неконтактный и массовый способ общения.

Официальный характер отношений.

Обязывающий характер текста.

Минимальное проявление индивидуальных особенностей составляющего документ.

Высокая степень стандартизации.

Стилевые черты

Предписывающий характер изложения.

Стремление к точности.

Отсутствие эмоциональности.

Высокая степень стандартности.

Подстили: законодательный, административно- канцелярский, дипломатический.

Жанры: закон, указ, постановление, приказ, заявление, нота, меморандум, отчет, инструкция, доверенность, справка и др.

Специфика языка художественной литературы. Методы и приёмы анализа художественных произведений.

1. Литературный язык и язык художественной литературы.

Следует разграничивать два схожих, но разных по своему объёму и существу (специфике) явления — литературный язык и язык художественной литературы. Сделать это трудно, но необходимо. Исторически первичен литературный язык. Он появляется в странах Европы и Азии в эпоху рабовладельческого строя, вместе с появлением письменности, как дополнение к обычной устной речи. В эпоху народностей и наций письменно-литературная разновидность становится ведущей формой существования языка. Она оттесняет другие формы, нелитературные, а именно: территориальные диалекты, социальные диалекты, затем просторечие и даже ритуальный (церковный) язык. Литературные языки выполняют довольно широкие функции: они обычно бывают языками делопроизводства, науки, культуры и религии. На базе литературного языка формируется и функциональный язык художественной литературы. Но, сформировавшись на базе литературного языка, он ведёт себя смелее, раскованнее, чем литературный язык, его нормы менее строги, он либеральнее, и в этом отношении по средствам использования превосходит нормированный литературный язык. Например, в нём могут использоваться диалектизмы:

Письмо моей уралочки

Попробуй-ка пойми:

На фронт прислала валенки,

А пишет, что пимы…

В стихотворении Сергея Алымова («Этих дней не смолкнет слава, / Не померкнет никогда. / Партизанские отавы / Занимали города…») диалектизм «отавы» оказался непонятен широкому кругу читателей, поэтому песня на эти слова исполнялась с заменой «отавы» на «отряды», с нарушением рифмы.

Могут использоваться жаргонизмы, неологизмы, не слишком приветствовавшиеся в литературном языке (стихотворение Евгения Баратынского «Незнаю, милая Незнаю…»), архаизмы, историзмы, профессионализмы и т.д.

1. Язык художественной литературы шире литературного языка по употреблению лексических выразительных средств; накладываясь на литературный язык, даёт дополнительные секторы.

2. Литературный язык — это форма существования языка либо народности, либо нации, в ряду с территориальными диалектами, просторечием и т.п. Язык художественной литературы не является формой существования языка, входя в литературный язык как компонент, но при этом имеет более широкий и богатый арсенал своих средств.

3. В составе литературного языка есть несколько самостоятельных стилей (макростилей, функциональных стилей): книжные — официально-деловой, научный, публицистический и стиль художественной литературы — и обиходно-разговорный каждодневный стиль. Язык художественной литературы не чурается и не презирает материала ни одного из стилей, используя их в своих художественно-эстетических, выразительных целях.

Например, публицистический стиль использует Максим Горький в романе «Мать» (речи Павла Власова), научный — Леонид Леонов в романе «Русский лес» (выступления профессора Вихрова), официально-деловой стиль — Бронислав Кежун в одном из своих стихотворений, где упоминается надпись на памятнике погибшему: «Боец особого отряда / Красноармеец Л. Кежун».

Язык художественной литературы «всеяден», берёт всё, что нужно. Например, Демьян Бедный в «Манифесте барона Врангеля», чтобы подчеркнуть «чуждость» врага, использует макаронический стиль: «Ихь фанге ан. Я нащинаю…»


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: