Некоторые омографы и омонимы русского языка

K 1 2 … (k-1)

N

K

N 1 2 … (n-1)

N

N

Лекция 5. Циклические перестановки. Омографы и омонимы. Омонимические рифмы. Hyp-hen и спрятанное имя. Пословицы. Центон.

Еще один частный случай буквенных перестановок внутри слова – циклические перестановки, при которых первая буква исходного слова сдвигается в конец нового слова, а остальные буквы сдвигаются на одно место вперед Mcl = C (Ml):

Mcl = { SсM, l 1n, Ocl}, где Ocl (M) = { 2,..n-1, n, 1,}

А =

2 3 4… n 1,

например, АМУР-МУРА, РЖА-ЖАР, ФТОР-ТОРФ.

Обратное направление перестановки определяет сдвиг последней буквы слова в начало, а остальных букв – на одно место назад:

А =

Возможны и иные, более сложные циклические перестановки букв слова.

Если слово допускает полный цикл циклических перестановок, оно считается цикличным. В таком случае говорят о замкнутом буквенном цилиндре. Термин «цилиндр», введенный группой УЛИПО в 1970 году, говорит о том, что текстовый элемент, в данном случае слово, обладает не только линейностью, определяющей порядок его прочтения, но и неким объемом, глубиной, из-за чего его нельзя описывать в терминах плоских кривых.

Примеры. Нам неизвестны (помимо случаев двухбуквенных слов) замкнутые буквенные цилиндры. Слова трос-рост-остр, КАРА-АРАК-РАКА и rose-oser-eros (роза-осмелиться-эрос, фр.) разрешают три из четырех допустимых циклических перестановок.

Как и для случая циклических перестановок букв в слове, циклической перестановкой слова во фразе будем называть такую операцию, при которой первое слово исходной фразы сдвигается в конец новой фразы, а остальные слова сдвигаются на одно место вперед Pcm = C (Pm):

Pcm = { SсP, m 1k, Ocm}, где Ocm (P) = { 2,..k-1, k, 1}

А =

2 3 4… k 1,

Возможно и обратное направление перестановки, при которой последнее слово фразы передвигается в начало начало, а остальные слова сдвигаются на одно место назад:

А =

В сборнике работ объединения УЛИПО представлены следующие словесные циклические перестановки фраз, получившие в практике УЛИПО название словесные цилндры:

le marin brave l’artiste grave – l’artiste grave le marin brave (моряк не считается с важным художником, художник рисует храброго моряка)
Le pilote ferme la carlingue vide – La carlingue vide le pilote ferme (пилот закрывает пустую кабину, кабина опустошает пилота насухо)

Здесь переставляются сразу пары слов (le marin brave, l’artiste grave, le pilote ferme, la carlingue vide), что в соответствии с грамматикой французского языка позволяет менять формы слова – от прилагательного (храбрый, важный, пустой) к глаголу (бравировать, рисовать, закрывать, опустошать) или наречию (насухо). Таким образом при неизменном костяке фраз, существительных (моряк, художник, пилот, кабина), значение ее совершенно меняется.

Циклические перестановки абзацев. Улипист Жорж Перек распространяет формулу циклических текстовых перестановок на случай перестановок абзаца в рассказе. По такой формуле рассказ состоит из ряда вложенных повествований, герои которых встречают некого персонажа, принимающегося рассказывать свою историю, в которой он встречает еще одного персонажа, и так далее:

Рассказ из сусеков

1. Все началось уж скоро будет десять лет назад. Я коротал ночь с несколькими друзьями в баре Брисбена, когда один человек, сидящий в баре, приблизился к нашему столу, схватил стакан пива:

- Извините, господа, не позволите присесть к вам на минутку и рассказать мою историю?

Он уселся, отпил глоток пива и начал:

2. – Меня зовут Аберкомб Макаренко, мне сорок лет и я практикующий нотариус. Пять лет назад ко мне в кабинет вошел человек и попросил переговорить со мной один на один. Через минуту, оставшись со мной с глазу на глаз, он начал рассказывать:

3. – Меня зовут Эзерхиль Бриджман-Трейер. Примерно полтора года назад я оказался в одном крупном иностранном городе. Вечером, возвратившись в отель, я обнаружил человека, сидящего в моей спальне. «Извините мое вторжение, – сказал он, вставая, - но я должен вас что-то сказать». Мое любопытство возобладало над недоверием и я позволил ему продолжить. И вот что я услышал:

4. – Знаете ли вы Паувель-де-Бэн? Это приятный прибрежный городок недалеко от Шамбери. В прошлом мае, как и каждый год, я отправился туда на отдых и лечение. Воскресным вечером, когда я прогуливался по парку, ко мне подошел молодой человек, одетый в черное, и настоял, чтобы поговорить со мной. Мы уселись на скамейку и он сказал:

5. – Три недели назад, я отправился в Бале. Я делил купе с неким субъектом, чей вид показался мне странно знакомым. Мы не замедлили познакомиться. После нескольких привычных банальностей, он попросил меня выслушать его историю. Я тут же ободрил его, и вот что он мне поведал...

По нашему мнению, чтобы предлагаемый текст являлся цилиндрическим, требуется, чтобы круг замыкался: через несколько вложенных повествований последний из героев встречает рассказчика, с которого все и началось. При этом, разумеется, не исключены временные и причинно-следственные кольца.

Данный текст, однако, характерен не временными кольцами, а формальной структурой, которая позволяет не только начинать чтение с любого абзаца, но и произвольным же образом переставлять абзацы в процессе чтения. Таким образом, текст Перека является совершенной параграфной анаграммой и, одновременно, цилиндрической параграфной анаграммой рассказа.

Омонимы. Если точный палиндром, операцию обратного прочтения букв слова, эквивалентную симметричному преобразованию порядка букв слова M с сохранением значения слова S:

О1¹О2, S1=S2, i.e. Р (К1ОК2) = К2ОК1

традиционно рассматривают как отдельное преобразование, то и операцию, сохраняющую положение букв в слове, но меняющую значение слова:

О12, S1 ¹ S2,

i.e. О (КОСА) = КОСА, где

КОСА (выступающая часть суши) – КОСА (прическа) – КОСА (земледельческое орудие)

также традиционно рассматривают как отдельное риторическое упражнение – омоним.

Раньше мы определяли слово через его написание и значение. В общем случае, если говорить, что слово определяется его написанием, произношением и значением, то существует целый ряд категорий слов, у которых некоторые из этих характеристик совпадают, тогда как другие различаются. Среди них: омонимы – слова с совпадающими написанием и произношением, но разными значениями (клуб, брак, left (англ.)), омофоны – слова с различными написанием, различным значением и совпадающим звучанием (луг-лук, туш-тушь, fair-fare (англ.)), омографы – слова, совпадающие по написанию, отличающиеся по значению и по произношению (зАмок-замОк, мУка-мукА).

Баба (ромовая или снежная) Белок (яйца или протеин) Блок (сигарет, коалиция или технический термин) Бокс (спорт или помещение) Брак (матримониальное или недоброкачественное)
Бродить (пиво или человек) Вал (технический или девятый) Везти (удача или по дороге) Вешать (измерять вес или казнить) Вид (внешность, пейзаж, биологический или грамматический)
выдержка (цитата, фотографическая или стойкость) газ (состояние вещества или ткань) гвоздики (цветы или техническое средство) глава (ст.голова, часть книги, начальник) гранат (плод, камень)
долг (кредит, обязанность) доля (судьба, часть) донести (что-то или на кого-то) дробь (математическое, охотничье) дух (дыхание, сознание)
есть (быть или питаться) жать (руку или пшеницу) закладка (дома, в книге) замок (для графа или от воров) запор (от воров или в животе)
идти (идти может человек, дождь, мероприятие) икра (рыбы или ноги) канон (церковный или музыкальный) карта (игральная, местности) кафедра (собрание ученых или для чтения речей)
кисть (руки, винограда, малярская) клуб (ученых или дыма) ключ (ручей или от замка) кокетка (девушка или часть платья) коса (заплетенные волосы, для сбора урожая или морская)
косить (убирать зерновые или глазами) кран (подъемный или водопроводный) крепость (спиртного или военная) круп (болезнь или часть лошади) лама (верблюд или священник)
лира (музыкальный инструмент, монета) лук (оружие или овощ) мат (гимнастический, шахматный, ругань) мешать (что-то или кому-то) мина (выражение лица или военная)
надо (поверх, нужно) мир (вселенная или не война) мотив (причина или мелодия) мука (страдание и для блинов) нарвать (разболеться или цветов)
наречие (диалект или грамматическое) некогда (однажды или нет времени) ноготки (цветы и на руках) норка (жилье для мышей и зверек) образование (формирование и обучение)
опыт (эксперимент и житейский) орган (музыкальный и живого существа) орден (знак отличия и общество) палата (общин и больничная) парк (машин и отдыха)
патрон (шеф и оружейный) переход (подземный и изменение) петля (на чулке и оконная) печать (гербовая, метка, пресса) плод (фрукт или зародыш)
побег (растения или из тюрьмы) повод (лошади или предлог) пол (паркетный или женский) полька (танец или национальность) помет (голубиный или приплод)
пора (эпоха, на лице, настало время!) поразить (воображение или лоб) порог (у двери или на горной реке) посол (иностранный или огуречный) пост (сторожевой или перед Пасхой)
посылка (лемма или почтовая) почка (растения или человека) правый (верный или не левый) предлог (повод или грамматический) привод (автомобильный или в милицию)
прием (врачебный, борцовский, дипломатический, абитуриентов) приступ (крепости, болезни) приток (бывает крови, реки, посетителей) приход (церковный, бухгалтерский, прибытие) причастие (церковный, грамматический)
пробка (бутылочная, автомобильная) проказа (шалость, болезнь) проспект (улица, буклет) проход (бывает пассаж, задний) пункт (наблюдательский, командный, текстовый)
разряд (спортивный, электрический) рак (животное, болезнь) род (животных, грамматический) рок (судьба, музыка) роман (литературный, любовный)
рукав (реки, одежды) рысь (дикая кошка и ход лошади) свет (мир и не темнота) свинка (животное и болезнь) секрет (гормональный и тайна)
скат (спуск и рыба) следствие (теоремы и юридическое) смена (изменение, вахта) совет (поучение, собрание) сосуд (стеклянный и кровеносный)
союз (единство и грамматический) спеть (петь и зреть) сплав (металлов и леса) среда (день недели и окружающая) степень (числа, ученая, превосходная)
стойка (гимнастическая и барная) стопка (тетрадей и водки) судно (корабль и больничное) таз (для умывания и часть тела) такса (собака и плата)
такт (вежливость и музыкальный) топить (дровами и корабль) труба (музыкальная и печная) уход (отбытие и за больным) черви (животные и масть)
черта (особенность характера и линия) шах (титул и шахматный) шишка (бывает на голове и на елке) этап (перегон и часть) эфир (невидимая субстанция и химическое вещество)
ядро (ореха, пушечное и атомное) язык (французский, коровий, взятый в плен)      

Прелесть омонимов, омографов и многозначных слов состоит в возможности нарочитой путаницы значений слов. Примеров тому множество в детской поэзии, анекдотах про Штирлица и др., например:

Говорит попугай попугаю:

- Я тебя, попугая, попугаю!

Отвечает попугаю попугай:

- Попугай, попугай, попугай!

(Владислав Бахревский)

Вечером девочка Мила

В садике клумбу разбила.

Брат ее, мальчик Иван,

Тоже разбил… стакан.

(О.Григорьев)

Особенно интересны случаи использования омонимов в качестве парных рифм. Омонимические (они же каламбурные) рифмы есть у А.Пушкина:

Защитник вольности и прав

В сем случае совсем не прав.

Сидит, молчит, не ест, не пьет,

И только слезы точит,

А старший брат свой нож берет,

Присвистывая, точит.

Омоним легко выходит за границы одного слова, расширяясь до пределов словосочетания, как в приводимых ниже стихах:

Вы, щенки! За мной ступайте!

Будет вам по калачу,

Да смотрите ж, не болтайте,

А не то поколочу. (А.Пушкин)

Область рифм – моя стихия,

И легко пишу стихи я,

Без раздумья, без отсрочки,

Я бегу к строке от строчки,

Даже к финским скалам бурым

Обращаюсь с каламбуром. (Д.Минаев)

Ты грустно восклицаешь:

«Та ли я?»

- В сто сантиметров

моя талия. (Д.Минаев)

С нею я дошёл до сада

И прошла моя досада,

И теперь я весь алею,

Вспомнив тёмную аллею. (Д.Минаев)

Женихи, носов не весьте

Приходя к своей невесте. (Д.Минаев)


На пикнике, под тенью ели

Мы пили более, чем ели,

И, зная толк в вине и в эле,

Домой вернулись еле-еле. (Д.Минаев)

Ценят золото по весу,

А по шалостям повесу. (Д.Минаев)

Я, отрок, зажигаю свечи,

Огонь кадильный берегу,

Она без мысли и без речи

На том смеётся берегу. (А. Блок)

На омофонических рифмах построено стихотворение Ф.Сологуба:

Мне боги праведные дали.
Сойдя с лазоревых высот,
И утомительные дали,
И мёд укрепный дольных сот.

Когда в полях томленье спело,
На нивах жизни всхожий злак,
Мне песню медленную спело
Молчанье, сеющее мак.

Когда в цветы впивалось жало
Одной из медотворных пчёл,
Серпом горящим солнце жало
Созревшие колосья зол.

Когда же солнце засыпало
На ложе облачных углей,
Меня молчанье засыпало
Цветами росными полей.

И вкруг меня ограды стали,

Прозрачней чистого стекла,

Но твёрже закалённой стали,

И только ночь сквозь них текла,

Пьяна медлительными снами,

Колыша ароматный чад.

И ночь, и я, и вместе с нами

Мечтали рои вешних вод.

Точные омонимы использует В.Брюсов в стихотворениях «На пруду» и «На берегу»:

На пруду

Ты белых лебедей кормила,

Откинув тяжесть черных кос…

Я рядом плыл; сошлись кормила;

Закатный луч был странно-кос.

По небу полосы синели,

Вечеровой багрец кроя;

В цветах черемух и синели

Скрывались водные края.

Все формы были строго-четки,

Миг ранил сердце сотней жал…

Я, как аскет сжимает четки,

В руке весло невольно сжал.

Вдруг лебедей метнулась пара…

Не знаю, чья была вина…

Закат замлел за дымкой пара,

Алей, как поток вина.

Была то правда ли, мечта ли, -

Уста двоих слились в одно.

Две лодки, как и мы, мечтали,

Как будто вонзены во дно.

Я свято помню эту встречу:

Пруд, берег, неба яркий плат…

Миг тот же если вновь я встречу, -

И жизнь ничтожная из плат!

(1914)

Закрыв измученные веки,

Миг отошедший берегу.

О если б так стоять вовеки

На этом тихом берегу!

Мгновенья двигались и стали,

Лишь ты царишь, свой свет струя…

Меж тем в реке – из созой стали

Влачится за струей струя.

Проходишь ты аллеей парка

И помнишь краткий поцелуй…

Рви нить мою, седая Парка!

Смерть, прямо в губы поцелуй!

Глаза открою. Снова дали

Разверзнут огненную пасть.

О если б Судьбы тут же дали

Мне мертвым и счастливым пасть!

(1911)

Можно вспомнить и популярную песенку:

Ох, рано, встает охрана! (Ю.Энтин)

Следующие примеры взяты из книги Я.Козловского «О словах разнообразных – одинаковых, но разных»:

Хорошая книжка привыкла к почтению.

И тот получает пятерку по чтению,

Кто с детства любитель большой почитать,

И книжки, и старших привык почитать.

Говорили тиграм львы:

Эй, друзья, слыхали ль вы?

Что не может носорог

Почесать свой нос о рог?

Нес медведь, шагая к рынку,

На продажу меду крынку,

Вдруг на мишку, вот напасть,

Осы вздумали напасть.

Это кто стрелой из лука

Прострелил головку лука?!

Я ни слова, как немой,

Словно выстрел был не мой.

Омофон FULL (полный) – FOOL (дурак) использует Л.Кэрролл в следующей загадке: «Солнце говорит Луне: You’re a Full Moon. Почему же Луна рассердилась? Отгадка: она приняла слово full за fool».

Омофон right (право) – rite (обряд) обыгрывается в названии одного из романов Т.Пратчетта «Equal rites».

В английских песенках для детей можно найти следующие стихотворения, основанные на омофонических звучаниях:

Night-night, knight

“Night-night, knight”,

said one knight to the other knight.

The other night:

:Night-night, knight”.

Hyp-hen. В английском языке встречаются слова, в которых неудачно поставленный знак переноса может привести к возникновении иного прочтения слова. Сам знак дефиса – hyphen – допускает разбиение слова на два: hyp-hen (меланхоличная курица). Такое разбиение на отдельные слова изменяет и произношение.

На разделении слова OFTEN на OF TEN строится загадка Л.Кэрролла:

Dreaming of apples on a wall,

And dreaming often, dear,

I dreamed that, if I counted all,

- How many would appear?

В русской литературе такие эксперименты известны со времен Г.Державина, прославлявшего Багратиона в следующем стихотворении:

О, как велик, велик На-поле-он!

Он хитр, и быстр, и тверд во брани;

Но дрогнул, как к нему простер в бой длани

С штыком Бог-рати-он. (1805-1806)

К этим же опытам относятся детские загадки шутки: «На бал кони ходят?», созвучная «На балконе ходят?», или «Когда часовой бывает цветком?» с отгадкой – «Когда он бывает не за будкою», или простые разбиения длинных слов на короткие: «штукатурка» – «штука турка», «прохвост» – «про хвост».

Более сложные примеры:

Седеет к октябрю сова –

Се деют когти Брюсова.

(В.Маяковский)

Всех лопали

И все хлопали. (М.Яснов)

По этапу тьмой

Поэта путь мой… (Д.Авалиани)

И злюка

из люка. (С.Федин)

Ты желаешь у дачи?

Ты же лаешь у дачи! (С.Федин)

Да, мы – дамы. Да? Мы? (Т.Михайловская)

Не бомжи вы,

Небом живы (Д.Авалиани)

Второе прочтение фразы иногда не записывается, а только подразумевается: между нар одна я... (Ел. Орлова), гали мать я! (Г. Лукомников).

На игре с пробелами построено стихотворение А.Кондратова из цикла «Пушкиноты»:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: