Конспекты сказок

Бал да

Балда.

Дадон

да Дон.

Люд. Мила.

Людмила.

При сказке

Присказки!

В последнее время появилась сплошная форма записи подобных фраз. Разделять ее на отдельные слова и, соответственно, придать некоторое значение, предлагается самому читателю:

УВИДИМПЕТЬКАНАРЫ! (О.Федина)
ТЫВЕДЬМАДОННАРОЗА! (С.Федин)
ОНБЕСКОРЫСТНЫЙ (Е.Беляев)
ЯЖЕНЕВЕРЕН (С.Федин)

Стоит вспомнить, что в старославянских текстах слова не разделялись пробелами, а писались слитно. Деление же на слова обозначалось значками-титлами. Таким образом, подобная запись, будучи авангардной и изощренной выдумкой, в то же время возвращает к традиции.

Франк-Каменецкий показывает еще более глубокую аналогию: рассказывая о генетическом строении ДНК, он соотносит генетическую запись молекулы с текстом без пробелов, который может быть прочитан различными способами. В качестве примера, Франк-Каменецкий приводит следующую фразу:

НАПОЛЕОНКОСИЛТРАВУПОЛЯКИПЕЛИСОЛОВЬЯМИ,

которую можно прочитать как 1)Наполеон косил траву, поляки пели соловьями, или 2) На поле он косил траву, поля кипели соловьями.

Близкой к этим упражнениям является стара игра, в которой предлагается найти слово, имя, название или термин, «спрятанное» в предложении, как например, название американского штата Айдахо спрятано в следующем предложении: «Едва смолкли голоса, как кто-то восторженно воскликнул: «Ай, да хор! Молодцы!».

Название геометрического термина таится во фразе: «Изящный кувшин был выкован из меди, а на ручке мастер выгравировал вои инициалы» (медиана). А название одной из частей света замаскировано во фразе из фантастического романа: «За стеклом иллюминатора в резком свете прожектора, слезившем глаза, зияла пасть глубоководного чудовища» (Азия).

В каждой из следующих английских фразах неизвестного автора скрывается по два названия страны:

Vladimir and Olga are Soviet names. (Iran, Vietnam)

Have you ever heard an animal talk in dialect? (Malta, India)

The children put on galoshes to go out in the rain. (Tonga, Togo)

Extra tuition will help an amateur to improve his painting. (Panama, Spain)

In the United Nations we denounce the wholesale ban on atomic weapons. (Sweden, Leban)

Rash decisions may lead to trouble so thorough analysis is required. (Lesotho, Ghana)

Such a display could be either really grand or rather disappointing. (Chad, Andorra)

If an iron pipe rusts you just have to shrug and accept it. (Peru, Uganda)

Пословицы и псевдословицы. Можно переставлять не только слова внутри одной фразы, но и слова, принадлежащие различным фразам из некоторого подмножества фраз. В качестве такого подмножества рассмотрим множество пословиц. Теперь, составляя вместе две части из различных пословиц, мы получим новую пословицу, или пересловицу: пусть две пословицы Р и Q, принадлежашие подмножеству { Р } всех пословиц, делятся каждая на две полуфразы, P1, P2 и Q1, Q2, соответственно.

Мы будем называть пересловицей осмысленную фразу, представляющую собой объединение полуфраз P1 и Q2:

R = [P1,Q2] = { S, m pq, Opq}

Г.Мэтьюз в книге «Избранные декларации зависимости» приводит поэтические и прозаические «псевдословицы», собранные из начал и окончаний сорока шести известных английских пословиц:

A rolling stone gets to the worm

A bird in the hand waits for no man

The road to hell has a silver lining

It’s an ill wind that spoils the broth

(Катящийся камень получает червячка; птица в руке никого не ждет; дорога в ад вымощена серебром; больной ветер портит суп, англ.)

Сочетание французских пословиц: «без кота мышам раздолье»; и «если вино разлито, надо его пить», приводит к образованию еще одной: «если вино разлито, мышам раздолье»

А из пословиц «кто разобьет посуду, за нее заплатит». «обжегшийся кот боится холодной воды», получается «кто разобьет посуду, боится холодной воды».

Еще один пример: «кто украдет яйцо, украдет и быка» + «хорошо смееется тот, кто смеется последним», приводит к «кто украдет быка, смеется последним» (М.Лакло).

Очевидно и возникновение следующих псевдословиц: Рierre qui roule mene a Rome. Il faut rendre a Cesar sans casser des œufs. (Катящийся камень ведет в Рим; отдайте цезарю не разбивая яиц, фр.)

Русские примеры:

Не плюй в колодец – вылетит, не поймаешь

С кем поведешься – так тебе и надо.

Можно вспомнить пословицы из знаменитого кинофильма «Брилльянтовая рука», например: куй железо, не отходя от кассы.

Благодаря своей краткости и популярности пословицы представляют собой особое поле для манипуляций и перестановок.

Другой способ образования псевдословиц – небольшие фонетические трансформации исходных пословиц. Так, из «A bon chat, bon rat» (славной кошке славную мышь, соответствует русской – нашла коса на камень) получается «A bon château, bon râteau» (Б.Виан) (Хорошему замку – хорошему грабли).

А из пословицы «С'est en forgeant qu'on devient forgeron» (только в процессе ковки становятся кузнецом, т.е. дело делу учит) появляются «С'est en bûchant qu'on devient bûcheron» (в процессе зубрежки становятся дровосеками, Б.Виан), «С'est en lisant qu'on devient liseron» (в процессе чтения становятся читаемыми, Б.Виан), «С'est en polissant qu'on devient polisson» (в процессе полировки становятся проказниками, Б.Виан).

«Quand le vin est tire, il fait le boire» (когда вино разлито, надо его пить) становится: «quand le vin est bu, il fait le tirer» (когда вино выпито, нужно его разлить, Ф.Желюк), «tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise» (повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить) – в «tant va l’autruche à l'eau qu'à la fin elle se palme» (повадился страус по воду ходить, там ему и голову расплющить, Р.Кено), а «rira bien qui rira le dernier» (хорошо смеется тот, кто смеется последним) – в «mourra bien qui rira dernier» (хорошо умрет тот, кто смеется последним, Ж.Превер) и «rira bien qui mourra le dernier» (хорошо смеется тот, кто умрет последним, Ф.Супольт).

Центон. По традиционному определению, центон (лат. плащ, накидка из лоскутков) представляет собой стихотворение, целиком составленное из строк или отрывков из других стихотворений одного или разных авторов, расположенных в новом порядке.

Автор центона располагает некоторым множеством существующих литературных произведений, выбирая из подмножество стихов одно автора, или одной эпохи, или одного стиля. Далее разбивая это подмножество на однострочные элементы, он комбинирует их, сочиняя таким образом собственное стихотворение.

Наиболее древний центон, сохранившийся до наших дней, принадлежит римскому поэту Авсонию (Ausonius), который составлял фрагменты стихов Вергилия в своем «Свадебном центоне».

В эпоху перехода от античности к средневековью стихами античных поэтов, Гомера или Вергилия, пересказывались библейские сюжеты в попытках, как указывает С.Аверинцев, уложить библейское содержание в античные формы. Например, знаменитая византийская императрица Евдокия написала центон о жизни Иисуса, составленный из стихов Гомера. Проба Фалькония (Proba Falconia), а много после него, Александр Росс писали поэмы об Иисусе из стихов Вергилия (1769, Virgilius Evangelizans, sive historia Domini et Salvatoris nostri Jesu Christi Virgilianis verbis et versibus descripta). В результате в уста античных поэтом вкладывались мысли, которые им в принципе не могли принадлежать: снова «между самостоятельным и контекстуальным значением цитаты возникала рознь».

Позже стали составлять центоны уже из стихов Библии.

или из стихов известных поэтов. Так, Бомбах приводит стихотворение «Mozaic Poetry», составленное из стихов Вудсворта, Кольриджа, Лонгфелло, Теннисона, и других.

Центон стал носить шутливый, пародийный характер. М.Твен в «Гекльберри Финне» вкладывает в уста Герцога следующий монолог, составленный из различных стихов Шекспира:

М.Твен. Монолог Герцога из «Гекльберри Финна»

Быть или не быть? Вот в чем загвоздка!Терпеть ли бедствия столь долгой жизни,Пока Бирнамский лес пойдет на Дунсинан,Иль против моря зол вооружиться?Макбет зарезал сон, невинный сон,Вот отчего беда так долговечна!И мы скорей снесем земное горе,Чем убежим к безвестности за гробом.Дункана ты разбудишь! Что ж, пускайКто б стал терпеть обиды, злобу света,Тиранов гордость, сильных оскорбленья,В одеждах траурных, как подобает,Когда в ночи разверзнутся могилы,Страна безвестная, откуда нет пришельцев,И гаснет цвет решимости природной,Бледнея перед гнетом размышленья.И тучи, что над кровлями нависли,Уходят, словно кошка в поговорке,Удел живых... Такой исход достоинЖеланий жарких. Умереть - уснуть.О милая Офелия! О нимфа!Сомкни ты челюсти, тяжелые, как мрамор,

И в монастырь ступай! (Пер. с англ. Н. Дарузес)

Центон – легкий способ сочинять стихи. Это может приводить и к недоразумениям. Так, М.Гарднер рассказывает о поэте Эрне Маллее, изобретенном в 1944 году лейтенантом австралийской армии Джеймсом МасОлеем и капралом Гарольдом Стюартом. Они «сочиняли» поэмы Маллея, соединяя строки из «Оксфордского словаря цитат» и других доступных книжек. Следующее стихотворение, Culture and Exhibit, было скомпановано из фраз американского доклада о комарах:

Swamps, marshes, barrowpits and other

Areas of stagnant water serve

As breeding grounds.

Вскоре шутники отправили сочинения Маллея вместе с небольшим предисловием о поэте, скончавшемся в возрасте 25 лет от базедовой болезни, редактору австралийского журнала авангардной поэзии «Сердитые пингвины» (Angry Penguins), который немедленно опубликовал стихи и даже предварил публикацию 30-страничным эссе, объясняющем, почему Маллей является «одним из двух величайших поэтов современной Австралии».

«Современные стихотворения как колокола из свинца, - объявил на собрании в Клубе авторов в Лондоне в 1954 году лорд Дунсани, автор знаменитых рассказов о сверхъестественном, - они должны бы мелодично звенеть, но обычно они только лязгают». Это замечание было сделано после прочтения им поэмы, составленной, как он позже признался, из первых строк нескольких современных стихотворений. Нужно ли говорить, что поэма лорда Дунсани была чрезвычайно высоко оценена слушателями.

При сочинении поэтического центона важно учитывать ритм исходных стихотворений. Иногда источники подбираются таким образом, чтоб центон обладал бы и рифмой, как в комбинации строк Некрасова и Пушкина:

Однажды в студеную зимнюю пору

Сижу за решеткой в темнице сырой,

Гляжу, поднимается медленно в гору

Вскормленный в неволе орел молодой…

Известен центон, принадлежащий пушкинисту Н.Лернеру:

Лысый с белой бородою (И.Никитин)

Старый русский великан (М.Лермонтов)

С догарессой молодою (А.Пушкин)

Упадает на диван (Н.Некрасов).

А также анонимный центон, приводимый в «Энциклопедическом словаре юного литератора»:

Метели, снега и туманы,

Идет девятнадцатый год.

По синим волнам океана

Красавица-лебедь плывет.

«О друг мой, скажи что с тобою?» –

Пропел в отдаленье рожок.

Опять с вековою тоскою

Уныло шумел водосток

Волна на волну набегала

По трубам внутри батарей

И выхватил лев из пенала

Немногих, но верных друзей.

(Некрасов - Лермонтов - Фет - Белый - Блок - Пастернак - Лермонтов - Мандельштам – Вяземский).

Рифмованные центоны сталкивают произведения различных стилей и различной адресности: «Не жди меня мама, Пелеева сына…» (Юлия Федотова), «Под небом голубым, есть город золотой, с фашисткой силой темною, с проклятою ордой…» (Н.Байтов).

Литературное произведение всегда создается на фундаменте других литературных произведений. Поэт проводит через себя мысли, образы, формы и сюжеты предшествующих произведений, рождая новый текст, в котором неизбежно будут отпечатываться, в той или иной мере, эти предшествующие тексты. Центон и палимпсест – только крайние проявления таких слепков. Мотивы их создания, как мы видели, различаются – от поэтических подпорок до попытки прививки на древо классической формы дичка новой мысли, от поклона традиции до простого пародирования, от демонстрации значимости контекста, изменяющего содержание стихотворения без изменения его записи, до шуточного столкновения стилей.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: