Пять котов бомжа Ивамото из города гифу

(отрывок из новеллы - описание момента, когда юноша теряет глаз в бою с гигантским осьминогом)

Ясным, как холодное морское течение утром, вся деревня, от мала до велика, высыпав на прибрежную отмель, наблюдала с расстояния в четверть Ри* этот поединок безумного юноши с ненасытным монстром. Бесчувственная морская тварь обвила и смертельно терзала щупальцами тело Ивамото, пытаясь подтащить его ко рту-клюву, способному играючи перекусить самый крепкий стальной клинок, в то время, как молодой воин-рыбак неистово гарпунил голову чудовища. С берега хорошо были слышны не прекращавшиеся ни на минуту человеческие крики злобы вперемешку с истязающими душу воплями от нестерпимой боли. Осьминогу, тем не менее, было не под силу увлечь на дно здоровенную рыбацкую лодку, в которой, на спокойной воде, могли вести промысел шестеро взрослых мужчин. Понимая, что глупое двурукое не отступит, чудовище само затащило его под воду. Но, побеждая в сражении наверху, так и не смогло довести его до победного конца в своей стихии. Очевидно, что могучий Сусано** проникся храбростью молодого рыбака и отпустил его из своих глубин на равнину моря, доживать в человечьем обличии. Когда большинство жителей деревни, в печали и скорби от увиденного, побрели восвояси к своим хижинам, море разверзлось, и, подлетев на несколько метров над его гладью, тело Ивамото рухнуло прямо на дно осиротевшего минутами ранее судёнышка.

Лишь несколько часов спустя, содрогаясь от страха, самые смелые и отчаянные из рыбаков решились сплавать за безжизненно дрейфующей лодкой. Бездыханное тело юноши походило, скорее, на огромный синяк. К тому же, гигантская присоска навсегда лишила его возможности созерцать половину мира, опустошив одну из глазниц до самого мозга!

Все три дня, пока горе-рыбак бредил в беспамятстве, то вскакивая в безумных агониях, то проваливаясь в преисподнюю, испытывавшие глубокое уважение к его беспримерной храбрости односельчане, вереницей несли самые свежие дары моря, рис и подогретое сакэ к маленькому дому на окраине деревни. Говорят, что утром четвёртого дня, поднявшись ни свет ни заря, едва держась на ногах, он вновь снарядил свою лодку и вышел в открытое море, одержимый безумной идеей. Но сколь не бороздил он прибрежные воды залива, сколь не вглядывался одинокий глаз в морскую пучину, ему так и не удалось повстречать своего недавнего поединщика. И никогда боле не тревожило море местных рыбаков появлением одако***, и никогда боле не выбрасывало оно на песчаные отмели обезображенные трупы кашалотов.

* ри – японская единица расстояния, примерно равно морской миле

** Сусано – Бог равнины моря

*** одако – гигантский осьминог, спрут


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: