(отрывок из новеллы - описание момента, когда юноша теряет глаз в бою с гигантским осьминогом)
Ясным, как холодное морское течение утром, вся деревня, от мала до велика, высыпав на прибрежную отмель, наблюдала с расстояния в четверть Ри* этот поединок безумного юноши с ненасытным монстром. Бесчувственная морская тварь обвила и смертельно терзала щупальцами тело Ивамото, пытаясь подтащить его ко рту-клюву, способному играючи перекусить самый крепкий стальной клинок, в то время, как молодой воин-рыбак неистово гарпунил голову чудовища. С берега хорошо были слышны не прекращавшиеся ни на минуту человеческие крики злобы вперемешку с истязающими душу воплями от нестерпимой боли. Осьминогу, тем не менее, было не под силу увлечь на дно здоровенную рыбацкую лодку, в которой, на спокойной воде, могли вести промысел шестеро взрослых мужчин. Понимая, что глупое двурукое не отступит, чудовище само затащило его под воду. Но, побеждая в сражении наверху, так и не смогло довести его до победного конца в своей стихии. Очевидно, что могучий Сусано** проникся храбростью молодого рыбака и отпустил его из своих глубин на равнину моря, доживать в человечьем обличии. Когда большинство жителей деревни, в печали и скорби от увиденного, побрели восвояси к своим хижинам, море разверзлось, и, подлетев на несколько метров над его гладью, тело Ивамото рухнуло прямо на дно осиротевшего минутами ранее судёнышка.
|
|
Лишь несколько часов спустя, содрогаясь от страха, самые смелые и отчаянные из рыбаков решились сплавать за безжизненно дрейфующей лодкой. Бездыханное тело юноши походило, скорее, на огромный синяк. К тому же, гигантская присоска навсегда лишила его возможности созерцать половину мира, опустошив одну из глазниц до самого мозга!
Все три дня, пока горе-рыбак бредил в беспамятстве, то вскакивая в безумных агониях, то проваливаясь в преисподнюю, испытывавшие глубокое уважение к его беспримерной храбрости односельчане, вереницей несли самые свежие дары моря, рис и подогретое сакэ к маленькому дому на окраине деревни. Говорят, что утром четвёртого дня, поднявшись ни свет ни заря, едва держась на ногах, он вновь снарядил свою лодку и вышел в открытое море, одержимый безумной идеей. Но сколь не бороздил он прибрежные воды залива, сколь не вглядывался одинокий глаз в морскую пучину, ему так и не удалось повстречать своего недавнего поединщика. И никогда боле не тревожило море местных рыбаков появлением одако***, и никогда боле не выбрасывало оно на песчаные отмели обезображенные трупы кашалотов.
* ри – японская единица расстояния, примерно равно морской миле
** Сусано – Бог равнины моря
*** одако – гигантский осьминог, спрут