Лингвосемиотические основы перевода

План:

свойства языкового знака,

фундаментальные функции языка,

информационный объем слова

проблема закономерных соответствий в переводе.

Несмотря на успехи, достигнутые в 70-е годы семантическими, социолингвистическими и психолингвистически­ми исследованиями, ключевой проблемой теории перево­да по-прежнему остается понятие эквивалентности. Решение этой проблемы требует уточнить иерархическое отношение, существующее меж­ду языковым значением текста (его семантикой) и его прагма­тическим смыслом. Это — ключевая проблема любой речевой коммуникации, и без ее предварительного решения невоз­можно рассматривать какую-либо теорию речевой коммуни­кации, одноязычной или двуязычной.

Недифференцированное использование терминов значение, семантика, содержание, смысл текста или вы­сказывания было свойственно для традиционной лингвисти­ки и лингвистических теорий перевода не только в период, предшествующий развитию прагматики, но также в последу­ющие периоды. Эта терминологическая путаница объясняется отчасти относительной молодостью прагматики и коммуни­кативной теории перевода, но также концептуальным под­ходом к этой проблеме.

Значение любой языковой единицы имеет энциклопеди­ческую природу, поскольку значения не только были выра­ботаны («согласованы») обществом в ходе его коллективной деятельности, но они также усваиваются в процессе различ­ных видов деятельности, включая коммуникативную деятель­ность, хотя следует отметить, что знания и опыт хранятся в коллективной и индивидуальной памяти не только и не обя­зательно в форме значений, но также в форме чувств, эмоций, ассоциаций и т. п. В то же время объективный характер язы­ковых значений не подразумевает, что они воспринимаются индивидом как абсолютные. Каждый коммуникант воспри­нимает и интерпретирует языковое значение в зависимости от своих мотивов и целей, своих экстралингвистических зна­ний, ценностей и предпочтений, и именно здесь осуществ­ляется выход из сферы значения (лингвистика) и вхождение в сферу смысла (коммуникация).

Семантика текста есть результат взаимодействия значений его различных элементов (слов, грамматических форм, структур предложений, просодии), иными словами, понятие значения распространяется не только на лексику, но и на все единицы языкового контекста в их взаимодей­ствии. Поэтому в дальнейшем, говоря о семантике текста или о его содержании, мы имеем в виду значение языково­го контекста в его целостности, включая как грамматические формы, так и лексику в их семантическом взаимодействии.

В отличие от значения, смысл представляет собой экстра­лингвистическую и субъективную категорию, так как является результатом мотива и цели коммуникативной деятельности индивида в данной ситуации. Трудно найти двух индиви­дов, которые реагировали бы одинаково на одну и ту же коммуникативную ситуацию. Субъективный характер смыс­ла, а также отсутствие однозначного отношения (one-to-one) между значением и смыслом текста не приводят, однако, к не­возможности коммуникации, когда адресат текста обладает необходимыми экстралингвистическими знаниями. Лучшей

гарантией понимания смысла является сама коммуникатив­ная ситуация, общая для коммуникантов, в случае если они принадлежат к одной и той же культуре (и которая, конечно, изменяется с переходом от одной культуры к другой). Случаи отсутствия понимания смысла в рамках одной и той же культуры вызваны не языковыми, а исключительно экстра­лингвистическими причинами: недостаточной компетенцией адресата или автора текста, которому не удалось правильно выразить свою мысль (отсутствие логики, нарушение кон­венций речевого поведения и т. п.), несовпадением шкалы ценностей, позиций и т. п. Все вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что между языковым значением и смыслом существует отноше­ние, похожее на то, которое устанавливается между фило­софскими категориями формы и содержания.

А. Бондарко, известный специалист в области функциональ­ной грамматики, характеризуя концепцию А. Потебни, подчер­кивает: «Это целостная концепция соотношения мысли­тельного и собственно языкового содержания в философс­ком плане соотношения содержания и формы, содержания и способов его представления». Сущест­вует ряд причин, позволяющих провести параллель между отно­шением «семантическое значение и смысл текста» и отношени­ем, которое устанавливается между формой и содержанием:

Один и тот же смысл может быть выражен различны­ми значениями в рамках одного языка или при переходе от одного языка к другому языку.

Семантическое значение текста может быть редуцирова­но без ущерба для смысла, что вызвано как языковы­ми причинами (избыточностью языка

Один и тот же смысл может быть выражен речевыми или неречевыми средствами (жестами, мимикой, схема­ми, рисунками, формулами).

Будучи языковой категорией и поэтому принадлежащей к системе, значение, равно как грамматические формы, просо­дические модели и другие элементы системы, может не сов­падать в двух языках по различным параметрам (степени ограниченности, месту в системе и т.п.).

Смысл, являясь коммуникативной и субъективной кате­горией, зависит не от несовпадений между двумя языками, а от менталитета, восприятия мира, привычек, ценностей, а также от самой реальной действительности, в которой дей­ствует индивид, наконец, от многочисленных факторов, кото­рые образуют культурную полисистему и идиосинкразию всех и каждого из их представителей.

Тот факт, что языковое значение текста рассматривается в качестве формы выражения его смысла, не ставит непре­одолимых барьеров между языком и мышлением. Отсутствие параллелизма между значением и смыслом текста является всего лишь одним из проявлений универсаль­ного феномена несовпадения между формой и содержанием, которое имеет место во всех аспектах материальной и духов­ной жизни. Если бы форма и сущность вещей совпадали, то наука была бы не нужна. Как язык, так и процесс коммуни­кации не являются каким-либо исключением в этом смысле. Если при одноязычной коммуникации один и тот же смысл может быть выражен посредством различных языковых зна­чений, то при переводе эта возможность не только возрастает, но и превращается иногда в необходимость вследствие экс­тралингвистических причин и также причин языкового ха­рактера, рассмотренных сквозь призму культуры, иными сло­вами, вследствие когнитивно-культурных причин, поскольку язык — это одно из самых сильных проявлений культуры. В этой связи следует вспомнить слова Унамуно: «Пока народ говорит по-испански, он будет думать и чувствовать так­же по-испански».

Из вышесказанного можно сделать два вывода, которые имеют огромное значение для перевода:

1) семантическое значение текста не информирует одно­значно о его смысле;

2) формальная эквивалентность, помимо того, что иногда она невозможна, не гарантирует с неизбежностью дости­жение коммуникативной эквивалентности, даже в случае, когда формальная эквивалентность возможна.

Единственной и действитель­ной эквивалентностью в переводе является коммуникатив­ная эквивалентность. Для ее достижения необходимо порой прибегать к замене в ПТ семантического содержания ИТ. Разумеется, допустимость семантических изменений зависит от многих факторов («дистанции» между двумя цивилизаци­ями и культурами, темы коммуникации, жанра переводимого текста и т. д.), однако, при переводе семантическое несов­падение двух текстов является универсальным феноменом.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: