double arrow

Понятие переводческой эквивалентности и адекватности

План:

Понятие эквивалентности

Понятие адекватности

Нормативное требование адекватности и эквивалентности перевода

Эквивалентность является центральным понятием современ­ной теории перевода. Однако до настоящего времени объем и со­держание понятия "эквивалентность" не определены, его часто смешивают с понятием "адекватность" и употребляют синони­мично. Вместе с тем эквивалентность и адекватность не являются равнозначными понятиями, поэтому задача настоящей статьи — попытаться разграничить эти понятия.

Уже в 60-е гг. XX в. термин "адекватный перевод" использо­вался лингвистами И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом.. Под адекватным переводом они понимали "полноценный перевод", отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания исходного текста и передача содержания равноценными средствами. Тексты перевода, отвечающие назван­ным признакам, считались полноценными или адекватными, т.е. эквивалентными. Таким образом, понятия эквивалентности и адекватности оказывались синонимичными.

В работах А.В. Федорова при рассмотрении отношений между исходным текстом (ИТ) и переводным текстом (ПТ) противопос­тавляются два понятия — "формализм" и "адекватность", причем под адекватностью подразумевается "полноценность", а по сути эквивалентность. "Полноценность перевода означает исчерпываю­щую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему".

Понятие "эквивалентность" — это камень преткновения в тео­рии перевода. По вопросу об эквивалентности было немало науч­ных споров, поэтому, прежде чем рассуждать о границах между эквивалентностью и адекватностью, следует рассмотреть сам объект исследования теории перевода — эквивалентность.

Понятие "эквивалентность" пришло из формальной логики, а в 60-е гг. XX в. прочно укоренилось в теории перевода. Перевод­ческая эквивалентность означает прежде всего то, что два текста — текст оригинала и текст перевода — находятся в определенных отношениях эквивалентности друг к другу. В формальной логике под эквивалентностью понимается равенство или тождество. Од­нозначно, что в силу расхождения языковых систем и целей пе­ревода между двумя текстами не могут возникнуть отношения тождества. В отсутствие тождества отношения между оригиналом и переводом принято считать эквивалентностью.

Однако в понятие "эквивалентность" часто вкладывается разный смысл, поэтому в теории перевода эквивалентность рассмат­ривается с разных точек зрения, например как: 1) сохранение инвариантности на уровне содержания; 2) равноценность воз­действия на адресатов ИТ и ПТ; 3) сохранение структурно-семантического сходства ИТ и ПТ и выполнение всех требований к инвариантности; 4) полноценный перевод, при котором в ПТ воспроизводится все содержание ИТ и достигается то же воздействие на адресата.

В настоящей работе поддерживается точка зрения Л.К. Латышева, эквивалентность — это полноценная передача денотативного содержания оригинала с соблюдением языковых и узуальных норм переводяшего языка (ПЯ), с сохранением структурно-семантических особенностей ИТ и с учетом равноценного регулятивного, воздействия на адресата ПТ.

Многообразие подходов к понятию эквивалентности привело к созданию ее типологии. Немецкий лингвист В. Коллер выделяет пять типов эквивалентности: 1) денотативная эквивалент­ность — это равноценность ИТ и ПТ на уровне предметно-логи­ческого содержания; 2) коннотативная эквивалентность — это равноценность сигнификативных значений, зафиксированных в коллективном сознании носителей исходного языка (ИЯ) и пере­водящего языка (ПЯ); 3) текстуально-нормативная эквивалент­ность — это соблюдение языковых норм, узуальных предпочтений в ПЯ и сохранение структуры ИТ; 4) прагматическая эквивалент­ность — это равноценность воздействия на адресата ИТ и ПТ; 5) формально-эстетическая эквивалентность — это полноценная передача эстетических, языковых и индивидуально-стилистических особенностей ИТ.

В теории перевода существуют различные взгляды на соотно­шение понятий "эквивалентность" и "адекватность". Остановимся подробнее на позициях представителей функционалистского подхода и исследователей теории перевода, ориентированной на лингвистику.

Функционалистский подход. Если многие отечественные ученые долгое время не придавали особого значения различиям, со­держащимся в терминах "адекватность" и "эквивалентность", и употребляли их как синонимы, то в зарубежной "скопостеории",разработанной К. Райсом и Г. Фермеером, эти термины оказались строго разграниченными, причем по специфическим критериям, что вызвало впоследствии большую путаницу в терминологии, а затем большую критику.

Мотивируя тем, что в настоящее время лингвистам не удается выработать единую точку зрения на понятие "эквивалентность", К. Райе и Г. Фермеер предложили переосмыслить его или даже полностью отказаться от него. Такого же взгляда придерживается М. Снелл-Хорнби. Она считает, что эквивалентность — это "ил­люзия", а термин слишком многозначен и поэтому непригоден. Эту позицию разделяет К. Норд12. Она предлагает заменить термин "эквивалентность" на термин "лояльность", подразумевая подэтим лояльность по отношению к адресату переводного текста. Переводческая концепция К. Раиса, Г. Фермеера, а также их сто­ронников Й. Хольц-Мянттяри, П. Кусмаула, Г. Гёнига и др. полу­чила название функционалистского подхода13.

Отличительной чертой данной концепции является то, что соответствие перевода оригиналу в текстовом и функциональном аспектах рассматривается ими как нечто второстепенное, как част­ный случай. Самым главным критерием эквивалентности является лишь соответствие той цели — "скопос", ради которой выполняется перевод. Согласно "скопос-теории", перевод — это практическая деятельность, а цели такой деятель ности могут быть различны. Иногда цель состоит в достижении максимальной близости к оригиналу, а иногда цель может быть чисто прагматической, например, сообщить получателю какую-либо информацию. В таком случае переводчик выступает не как посредник, а сам решает, что и как нужно переводить, исходя из стоящей перед ним цели.

В.Н. Комиссаров правильно отмечает, что в "скопос-теории" переводчику отводится центральное место в межъязыковой ком­муникации Критерии хорошего перевода определяет сам адре­сат, который сообщает, удался или не удался перевод.

В "скопос-теории" стало жестким правилом разграничивать понятия "эквивалентность" и "адекватность". Перевод признается адекватным, если он соответствует поставленной цели. Тип текста значения не имеет. Таким образом, адекватность — это от­ношение между ИТ и ПТ, возникающее из цели перевода. "Цель оправдывает средства", поэтому для достижения цели перевод­чик сам определяет адекватный способ перевода текста и, следо­вательно, понятие "адекватность" относится к процессу, к техно­логии перевода. Эквивалентность — это результат выполненного перевода. Под эквивалентностью понимается функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала.

Такой подход позволил им отнести к переводу помимо пере­вода художественных текстов различные пересказы: рефератив­ные, сокращенные переводы; вольные переводы, переводы, вы­полненные для определенных социальных групп, или переводы, в которых что-то опускается по моральным, религиозным или иде­ологическим признакам. В качестве примера можно назвать пересказ А. Толстым итальянской сказки "Пиноккио" в "Золотом ключике", осовремененные в языковом отношении мольеровские пьесы, переработанные для широкого круга читателей юридические тексты и т.п.

Эквивалентность в "скопос-теории" — это всего лишь разновидность адекватности. Перевод признается только в том случае эквивалентным, если переводчик добился реализации той же цели, что стояла и перед автором ИТ, что случается чрезвычайно редко и зависит от везения. Эквивалентность — это "частный случай достижения адекватности определенной цели" и относится к результату перевода. Как правильно отмечает Э. Лабно-Фалецка, по сути, К. Райе и Г. Фермеер поменяли местами два понятия, чем и внесли терминологическую неразбериху, ведь цель является всего лишь предпосылкой, условием перевода. По мнению Л.К. Ла­тышева, работы такого характера не имеют никакого отношения к переводу. Их следует отнести к различным видам языкового посредничества. Аналогично высказывается скандинавский ученый А.Ф. Келлетат. "Скопос-теорию" она характеризует как "шаг назад в теории перевода". Функционалистский подход фактически стирает всякое различие между переводом и переложением, а теория перевода превращается в теорию "перетекстовки", которая нужна переводчику лишь в работе с деловыми текстами, например таки­ми, как проспекты, инструкции, реклама, деловая переписка.

К представителям теории перевода, ориентированной на лингвистику, относятся Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В. Коллер, И. Альбрехт и др. Они внесли значительный вклад в разработку переводческой терминологии. Остановимся на взглядах Л.К. Латышева. В своих работах он не употребляет термина "эквивалентность" и отдает предпочте­ние слову "оптимальность". Он пишет: «...для оценки качества перевода более подходящ термин "оптимальность"». Эквивалентность ИТ и ПТ Л.К. Латышев определяет как "оптимальный вари­ант перевода", "оптимальное переводческое решение". "Оптимальный" в его понимании означает "наилучший из возможного". В максимально эквивалентном переводе должны быть учтены многие "взаимопротиворечащие условия", поэтому "оптимальный вариант перевода" представляет собой компромисс, а точнее, наилучший его вариант. Л.К. Латышев утверждает, что оптимальный вариант перевода достигается путем "максимально точного воспроизведения содержания ИТ" и путем "адаптации воспроиз­водимого содержания и языкового оформления переводного тек­ста к новым условиям восприятия сообщения: к иной языковой системе и языковой норме, иному узусу и иному преинформационному запасу адресатов перевода".

Итак, Л.К. Латышев избегает в своих научных работах исполь­зования дискуссионного термина "эквивалентность", заменяя его на термин "оптимальность". В то же время слово "адекватный" он употребляет довольно часто, особенно в таких словосочетани­ях, как "адекватная реакция", "адекватная мера трансформации", "адекватно воспринимать и интерпретировать текст". Он считает, что слово "адекватность", часто используемое в качестве синонима переводческой эквивалентности, в общенаучном плане вообще не является термином, а употребление его нетерминологически — в значении "вполне соответствующий", "равный".

Л.К. Латышев пытается последовательно противопоставлять понятия "эквивалентность" и "адекватность". Согласно Л.К. Латышеву, эквивалентность — это "оптимальное переводческое решение" и, следовательно, результат переводческо­го процесса. Адекватность — это путь к оптимальному переводу, способ нахождения оптимального переводческого решения и, сле­довательно, это процесс перевода, в результате которого может возникнуть эквивалентный перевод. Таким образом, для создания эквивалентного перевода переводчик подбирает адекватный спо­соб перевода. Л.К. Латышев отмечает, однако, что способы адек­ватного перевода "описаны лишь в виде самых общих принципов и уточняющих их более частных положений", поэтому выбор средств в каждом конкретном случае остается за переводчиком. В настоящее время наука не в состоянии описать алгоритм поиска оптимального переводческого решения, поэтому единственным помощником переводчика можно считать его умения, базирую­щиеся на знаниях и интуиции. По мнению Л.К. Латышева, пере­водчик может облегчить свои "муки переводческие", если в поисках оптимального переводческого решения он будет руководствоваться двумя следующими критериями "адекватного перевода" — равно­ценностью регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их семантико-структурным подобием.

Нельзя не отметить, что у Л.К. Латышева также встречаются неточности в терминологии. Так, при определении критериев, кото­рыми руководствуется переводчик в своей деятельности, Л.К. Ла­тышев называет перевод то адекватным, подчеркивая таким обра­зом способ перевода, процесс перевода, то полноценным21. Не совсем ясно, что понимается здесь под полноценностью. В дан­ном узком контексте полноценность можно, конечно, трактовать как синоним слова "адекватность", однако в более широком кон­тексте — на фоне исторического развития понятия — термин "полноценность перевода" может быть воспринят и как результат перевода, т.е. как эквивалентность. Сказанное лишь еще раз свидетельствует о недостаточной проработке терминологии в лингвистике перевода.

Многие ученые считают, что прояснить понятие эквивалентно­сти и ограничить его от адекватности помогает введение понятия инвариантности. Из-за различия языковых структур ИЯ и ПЯ пе­реводчик не может перевести абсолютно все структурно-семанти­ческие особенности ИЯ и добиться аналогичного регулятивного воздействия на адресата ПТ, поэтому для достижения максималь­ной эквивалентности переводчик должен уметь найти в ИТ глав­ные элементы, без которых нельзя обойтись, и второстепенные, которые можно безболезненно опустить.

По мнению Л.С. Бархударова, "при замене текста ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определенный инвариант; вивалентности перевода тексту подлинника""..эту точку зрения поддерживает Л.К. Латышев: "Инвариант — это то, что остается неизменным в выражении при его преобразовании"

Текст перевода никогда не может быть абсолютно эквивалентным тексту ИЯ, но переводчик должен всегда стремиться к более полной эквивалентности. Таким образом, перед переводчиком встает задача — определить очередность передачи содержания. Переводчик должен установить, какие элементы «пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно "жертвовать" с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными».

Л.К. Латышев разработал ранговую иерархию элементов со­держания по степени их функциональной нагруженности, т.е. по степени их участия в создании коммуникативного эффекта. В этой иерархии он выделяет четыре типа элементов: инвариантные, ин­вариантно-вариабельные, вариабельные и пустые. Инвариантные элементы содержания — это те элементы, опущение или замена которых ведет к искажению смысла.

Значительный вклад в разграничение понятий эквивалентности и адекватности внес немецкий ученый Й. Альбрехт. Он также попытался разграничить их с помощью понятия инвариантности. Й. Альбрехт признает, что воспроизведения полной эквивалент­ности или всех ее типов в од­ном переводе добиться невозможно. Воспроизведение всех типов эквивалентности одновременно можно рассматривать лишь как нормативное требование ("normatives Konstrukt"), но на практике это недостижимо. Нельзя понимать эквивалентность как "инва­риантность всех факторов". Й. Альбрехт считает, что если пра­вильно определить факторы инвариантности, то можно добиться даже абсолютной эквивалентности. Определение этих факторов во многом зависит от переводчика. Именно он решает, какие факторы будут инвариантными, а какими можно будет "пожертвовать". Такими факторами могут быть элементы содержания, стилистические особенности, реакции адресата на перевод и т.п. Однако в отличие от "скопос-теории" переводчику не отводится главная роль в определении факторов инвариантности. Решаю­щую роль здесь играют, во-первых, тип текста, во-вторых, цель перевода и, в-третьих, характер адресата.

Й. Альбрехт разработал схему взаимоотношений эквивалентно­сти, адекватности и инвариантности. Он считает, что эквивалент­ность — это отношение между ИТ и требованиями к инвариантно­сти в ПТ, формируемыми переводчиком на основе перечисленных факторов инвариантности. Если в ПТ выполнены не все требования к инвариантности, а перевод сделан с какой-то определенной целью и рассчитан на конкретного адресата, то такой перевод является всего лишь адекватным. Если в ПТ выполнены все тре­бования к инвариантности и сохранено структурно-семантиче­ское сходство ИТ и ПТ, то такой перевод можно считать эквива­лентным.

Эту точку зрения разделяет и В.Н. Комиссаров. Он считает, что иногда для успешного достижения цели межъязыковой ком­муникации достижение максимальной эквивалентности оказыва­ется необязательным, а иногда даже нежелательным. Это, по его мнению, и объясняет появление оценочного термина "адекват­ность перевода", который обозначает "соответствие перевода тре­бованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуника­ции"26. Таким образом, адекватный перевод включает в себя лишь определенную степень эквивалентности. Соотношение между адекватностью и эквивалентностью выбирает сам переводчик, ру­ководствуясь вышеназванными факторами инвариантности: целью перевода; характером предполагаемого рецептора перевода; типом переводимого текста. Особое внимание В.Н. Комиссаров уделяет типу текста. Он считает, что тип переводимого текста самым существенным образом влияет на стратегию переводчика, так как выбор страте­гии основывается на делении переводов на два функциональных вида — перевод художественных текстов и перевод информатив­ных текстов (научных, деловых, бытовых, общественно-полити­ческих и т.п.).

Как верно замечает В.Н. Комиссаров, стратегия переводчика при переводе художественных и нехудожественных текстов может быть различной. При переводе художественного текста перевод­чику "надо передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода", поэтому он может жертвовать отдельными деталями переводимого текста. При переводе нехудожественных текстов требуется "наиболее полная передача содержащейся в них инфор­мации, достижение максимально возможной эквивалентности". Оговоримся, однако, что В.Н. Комиссаров ведет здесь речь только о денотативной эквивалентности. По его мнению, передача других типов эквивалентности, например формально-эстетической (тер­мин В. Коллера), при переводе нехудожественных текстов особого значения не имеет.

Следует поддержать точку зрения В.Н. Комиссарова о том, что в теории перевода достаточно одного центрального термина — "эквивалентность". Однако очевидно, что степень эквивалент­ности в художественных и нехудожественных текстах может быть различной. Для оценки перевода художественного текста подходя­щим является термин "эквивалентный", так как в него уже зало­жено понятие оценочности. Эквивалентный перевод — это хоро­ший, правильный перевод, неэквивалентный — это плохой перевод.

В сущности, оценочный характер "эквивалентности" делает излишним употребление термина "адекватность". Вместе с тем для оценки степени эквивалентности в нехудожественном тексте вполне приемлем термин "адекватный перевод", так как в качестве цели "адекватного перевода" не ставится полнозначная переда­ча содержания и достижение равноценных коммуникативных ре­акций28.

Итак, проведенное исследование понятий эквивалентности и адекватности позволяет утверждать, что сегодня в теории перевода имеют право на существование оба термина — эквивалентность и адекватность, однако в отношении к ним наметилось несколько подходов.

Первый подход. Эквивалентность рассматривается как катего­рия ретроспективная, критическая, статичная, ориентированная на переводческий результат. Адекватность понимается как категория перспективная, динамичная, ориентированная на переводческий процесс.

Второй подход. Эквивалентность рассматривается как цент­ральное понятие и объект изучения теории перевода. Эквива­лентность — это равноценность исходного и переводного текста. Адекватность — это оценочный термин, служащий для установления степени эквивалентности в переводном тексте.

И эквивалентность и адекватность относятся к категории ре­зультативности, содержащей оценочный признак. Разграничение эквивалентности и адекватности осуществляется с помощью по­нятия "инвариантность". Текст перевода признается эквивалент­ным, если в нем соблюдены все требования к инвариантности. Текст перевода считается адекватным, если в нем наблюдаются отступления от требований к инвариантности.

Третий подход. Выбор термина зависит от типа переводимого текста. Оба термина являются показателями высокого качества перевода. Однако термин "эквивалентный" закрепился для оценки качества перевода художественного текста, а термин "адекват­ный" — для нехудожественного текста.

Итак, уровень требований к адекватному переводу ниже, чем к эквивалентному переводу. Эквивалентный перевод — это перевод, в котором переданы все типы эквивалентности. Адекватный пере­вод — это перевод, в котором переводчик, исходя из цели перевода и характера адресата, передает лишь денотативную эквивалентность, а остальными типами эквивалентности он может пренебречь.

Традиционно перевод рассматривается с точки зрения верности, т.е. полноты и точности передачи оригинала. Перед оригиналом и переводом стоит одна и та же задача, а именно определенным образом повлиять, или воздействовать, на читателя. Различие заключается лишь в том, на какого читателя оказывается влияние, или воздействие. Оригинал нацелен на читателя, владеющего языком, на котором оригинал и на­писан, в то время как перевод рассчитан на реципиента, который, не владея языком оригинала, нуждается в посредничестве перевода, с помощью которого он и знакомится с оригиналом.

Таким образом, перевод представляет оригинал иноязычному читателю, то есть репрезентирует оригинал в иноязычной культурной (в широком смысле) среде. Проанализируем традиционно использую­щиеся для описания процесса и результатов перевода термины «пере­водческая эквивалентность» и «переводческая адекватность». Как уже отмечалось, одним из признаков молодости науки о перево­де является то, что некоторые, в том числе ключевые, ее термины еще не вполне устоялись и толкуются по-разному у различных исследователей. Именно таково положение дел в том, что касается названных терминов. Термины «эквивалентность» и «адекватность», включаемые в абсолютное большинство определений перевода, отражают одну из основных особенностей перевода, а именно его тесную связь с оригиналом. Дж. Кэтфорд, например, определяет перевод как «замену текстового материала на исходном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на языке перевода (ПЯ)». Ю. Найда говорит о поиске в процессе пере­вода ближайшего естественного эквивалента (the closest natural equiva­lent).

Иногда в определение перевода включают не слова «эквивалент­ность» или «адекватность», а, например, «инвариант». У болгарского теоретика перевода А. Людсканова и вслед за ним у А. Поповича речь идет о том, что качественными или точны­ми являются только те переводы, «которые осуществляют свою цель — предоставляют инвариантную информацию и в сравнении с оригиналом выполняют одинаковую функцию». Однако уже из «Алфавитного списка терминов» в конце процитированной книги становится ясно, что по крайней мере для Поповича нет никакой сколько-нибудь существенной разницы между терминами «адекватность», «эквивалентность», «инвариантное сходство значений и их стилистическая ценность». Так, «эквивалент­ность стилистическая и содержательная в переводе», по Поповичу, — это «функциональная равноценность элементов оригинала и перево­да. Замена элементов оригинала при переводе таким способом, чтобы инвариантное сходство значений и их стилистическая ценность были идентичны».

Особая связь, устанавливающаяся между оригиналом и пере­водом, прослеживается как в плане содержания, так и в плане выражения и является настолько тесной, насколько это только возможно в условиях межъязыковой коммуникации, т.е. тогда, когда дает о себе знать естественная труднопреодолимая преграда различия языков, разных способов выражения некоего содержания. Эту связь чаще все­го называют «эквивалентностью» или «адекватностью». Однако уже здесь намечаются серьезные расхождения в том, чем наполняются эти термины у различных ученых. Немецкий исследо­ватель В. Коллер пишет о том, что разброс значений термина Aequiva-lenz (нем.) / equivalence (англ.) очень и очень широк. Так, под ним подразумевают и содержательное, и текстуальное, и стилистическое, и экспрессивное, и формальное, и динамическое, и функциональ­ное, и коммуникативное, и прагматическое сходство оригинала и пе­ревода, а также сходство эффекта, производимого на (реципиентов оригинала и перевода.

В отечественном переводоведении гра­ница между терминами проводится по-разному. Я.И. Рецкер в своей статье «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950) под эквивалентами понимает посто­янные, «равнозначные», не зависящие от контекста соответствия между единицами ИЯ и ПЯ. А В.Н. Комиссаров считает, что «эквивалентность перевода заключается в максимальной иден­тичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода», что при оценочной трактовке термина «эквивалентность», т.е. когда «хорошим», или «правильным», признается только собственно «экви­валентный» перевод, употребление термина «адекватность» становит­ся вовсе излишним. Совершенно очевидно, что экви­валентность провозглашается у Комиссарова более широким, чем у Рецкера, понятием и обозначает уже саму цель переводческого процесса, а не отдельный тип соотношений единиц ИЯ и ПЯ.

Если Комиссаров предлагает избавиться от ставшего не­нужным при оценочной трактовке термина «эквивалентность», то А.Д. Швейцер, например, определяет адекватный перевод как «перевод, вызывающий у иноязычного получателяреакцию, соответствующую коммуникативной ус­тановке отправителя». Это фактически делает достижение адекватности целью перевода, ведь именно к достижению «реакции, соответствую­щей коммуникативной установке отправителя» и стремится перевод­чик, переводя текст. Р.К. Миньяр-Белоручев так и опреде­ляет адекватный перевод: «Адекватный перевод. Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекват­ный перевод является целью художественного перевода. Некоторые ав­торы предлагают употреблять вместо термина "адекватный перевод" термин "полноценный перевод", имея в виду "исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему». Характерно, что Миньяр-Белоручев упоминает рядом с термином «адекватный перевод» термин «полноценный перевод, который употреблял А. В. Федоров. При этом два термина «мирно уживаются» у Миньяра-Белоручева, хотя очевидно, что либо оди либо другой должен быть признан избыточным, коль скоро оба знача совершенно одно и то же.

Комиссаров занимает в вопросе о терминологических различиях более жесткую позицию: «Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что пере­вод должен полностью сохранять содержание оригинала. Федоров, например, используя вместо "эквивалентности" термин "полноцен­ность", говорит, что эта полноценность включает "исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника"». Неприемлемость тер­мина «полноценность», понимаемого как «тождественность», объясни­ма: Комиссаров оспаривает положение о том, что содержание оригина­ла может быть передано исчерпывающе, с сохранением «неизменного плана содержания» в переводе. Термин «эквивалентность» Комисса­ров предпочитает термину «адекватность». В целом Комиссаров выделяет три подхода к определению поня­тия «эквивалентность».

Первый подход к эквивалентности как к тождественности, «полноценности» (Федоров), «сохранению неизменного плана содер­жания» (Бархударов), однако, оказывается не вполне корректным, по­скольку в процессе перевода всегда требуется определенное преобразо­вание оригинала. Чаще всего это проявляется в том, что переводчик сознательно идет на определенные потери, и перевод неизбежно утра­чивает некоторые черты оригинала. Именно в этом смысле Л.С. Бархударов говорит о неизбежности потерь при переводе, «то есть имеет ме­сто неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». А если так, то определение экви­валентности, которое ставит во главу угла именно «полноценность» и «сохранение неизменного плана содержания» оригинала, должно быть признано не вполне приемлемым и требующим корректировки.

Второй подход состоит в том, что предпринимается попытка выде­лить в содержании оригинала некую инвариантную часть. Сохранение этой инвариантной части содержания оригинала признается необхо­димым и достаточным условием для обеспечения эквивалентности пе­ревода в целом. Чаще всего Под инвариантной частью оригинала пони­мается либо функция текста оригинала, либо описанная в нем ситуация. Другими словами, если обеспечивается выполнение перево­дом той же коммуникативной функции, которая заключена в оригина­ле, или описывается та же ситуация, что и в оригинале, то перевод признается эквивалентным оригиналу. Однако, согласно Комиссарову, такой подход к определению степени эквивалентности перевода не отражает всего многообразия успешно обеспечивающих межъязыко­вую коммуникацию переводов.

Третий подход к определению эквивалентности перевода, по Комиссарову, — подход эмпирический. При этом подходе исследователь не за­крепляет эквивалентность априори за тем или иным видом сходства пе­ревода и оригинала. Он сопоставляет большое количество реально сделанных переводов с их оригиналами и выявляет, какой вид сходства (эквивалентности) реализуется в том или ином случае. Комиссаровым. был выдвинут многоуровневый подход к определению эквивалентности, так как эквивалентность может проявляться на разных уровнях в разных текстах — на уровне сохранения цели коммуникации, уровне си­туации, уровне способа ее описания, уровне синтаксических структур и лексических единиц и, наконец, на уровне наибольшей близости к ори­гиналу, уровне дословного перевода. Причем уровни эти словно бы на­кладываются друг на друга: каждый последующий включает в себя пре­дыдущие. Последний же, включающий в себя все остальные уровни, и признается наиболее близким к оригиналу.

Динамическая эквивалентность — качество перевода, при кото­ром смысловое содержание ори­гинала передается на языке-ре­цепторе таким образом, что ре­акция (response) рецептора пере­вода в основном подобна реакции исходных рецепторов. При этом под реакцией подразумевается об­щее восприятие сообщения, вклю­чающее понимание его смыслово­го содержания, эмоциональных установок и др. 2 Динамическая эквивалентность – это соответствие реакции получателя перевода реакции получателя оригинала. планирование, построение и объединение динамических объектов, создаваемых с помощью обращений к процедуре распределения памяти.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: