Перевод в ХХ веке

Расцвет художественной литературы и развитие науки и техники в конце XIX в. вызывает оживление переводческой деятельности во всех европейских странах, включая Россию. Растет социальный статус переводчиков. Перевод окончательно оформляется как самостоятельный вид профессиональной деятельности.

К традиционным языкам перевода (французский, английский и немецкий) добавляются языки скандинавских стран, испанский и итальянский и др. В России выполняются переводы народных эпосов с армянского (В.Брюсов), грузинского (К.Бальмонт) и других языков, имеющих богатую литературную традицию.

К этому времени во всех европейских странах наблюдается расцвет национальной литературы, установилась и официально закрепилась литературная письменная норма языка, система жанров обогатилась жанром научной и научно-технической литературы. В практике перевода во всех странах Европы, включая Россию, существовали и развивались общие тенденции, продолжавшие переводческую традицию 19 века. Вместе с тем, утверждение литературной нормы языка повлекло за собой серьезные изменения нормативных требований в переводе. Если в эпоху романтизма норма перевода предусматривала передачу индивидуального сти­ля автора и национального своеобразия оригинала, то в начале ХХ века появляется требование строго придерживаться литературной нормы переводящего языка. Результатом этого становится излишняя однообразность в переводе: требование следовать норме родного языка в переводе исключало возможность использования всего, что выходило за рамки нормы. В результате излишней “нормативности” языка переводы практически не различались по стилю, а художественные произведения разных авторов становились похожими.

В целом в переводе сохранялось два основных направления. Первое направление представляли переводчики, стремившиеся сохранить национальную самобытность оригинала (А. Блок, И. Анненский и др.). Второе – переводчики, которые рассматривали перевод как форму оригинального творчества, и привносили в текст перевода особенностей собственного художественного стиля. (К. Бальмонт).

С развитием психологического направления в языкознании возобновляется научное обсуждение вопроса о возможности перевода (А. А. Потебня, В. Брюсов и др.) и способах преодоления различия в строении языков и способов их функционирования. Более многочисленной была группа переводчиков, которые придерживались мысли о безусловной переводимости любого текста. В рамках этого подхода стиль оригинала нивелировался, широко использовались переводы-переделки.

В советский период, в целях повышения культуры народных масс были переведены лучшие произведения мировой художественной литературы (Гюго, Бальзак, Беранже, Флобер, Доде, Мопассан, Гейне, Шиллер, Шамиссо, Клейст, Диккенса, Марк Твен, Бернард Шоу, Джек Лондон и др.). По инициативе М. Горького было создано государственное издательство «Всемирная литература» (1919-1927 г.). В его работе принимали участие А. Блок, Н. С. Гумилев, К. И. Чуковский, В. Брюсов, М. Лозинский, А. В. Ганзен, В. А. Зоргенфрей и др. видные переводчики того времени.

Особое место в истории перевода в России занимает издательство «ACADEMIA» (20-е – 30-е гг.). Обязательным для перевода становится глубокий филологический анализ оригинала, направленный на выявление художественной идеи, жанровой специфики и его формальных особенностей, посредством которых создается национальное своеобразие текста. В рамках научного подхода к переводу, который укрепился под влиянием (20-е гг.) школы русского формализма, были выработаны критерии эквивалентности и эквилинеарности, что предусматривало передачу в переводе не только лексического и семантического содержания подлинника, но и сохранения в переводе характера синтаксических структур. Требование максимальной точности при переводе (эквивалентность и эквилинеарность) нередко приводило к тяжеловесности, перегруженности перевода конструкциями, нехарактерными для русского языка.

Признание русского языка государственным языком СССР, потребовало перевода с русского языка многочисленных документов, дидактических материалов и текстов художественной литературы на языки народов, входящих в состав СССР. В 20-30-е гг. на русский язык переводятся произведения грузинской, армянской, туркменской, таджикской, киргизской, казахской литературы.

Государственные издательства, которые являлись основными заказчиками перевода, находилось под полным контролем государства. Выбор произведений для перевода определялся их социальной полезностью, идейной зрелостью. Широко применялся перевод с подстрочником. Перевод выполнялся в два этапа. На первом этапе создавался подстрочный перевод, затем производилась его обработка, позволяющая сгладить или, наоборот, социально заострить в нужном ракурсе содержание оригинала. Так как автор перевода был коллективным, имя переводчика часто не указывалось.

Контроль государства за переводческой деятельностью несколько ослабляется в период нэпа (первая половина 20-х гг.), когда появилось много негосударственных (кооперативных) издательств. Основную массу литературы составляли «бульварные» романы (готический, эротический, женский, научно-фантастический, приключенческий романы. Хотя массовая литература, с ее стандартизованной манерой изложения и не представляла особой сложности для перевода, качество перевода в кооперативных издательствах было невысоким.

В 30-е гг. вся издательская деятельность оказываются под контролем государства. Непререкаемой догмой становится и принцип переводимости. Ведущим принципом становится принцип эквивалентности и эквилинеарности. Точно отражая содержательную и формальную сторону оригинала, переводы утрачивали свое важнейшее свойство – художественность. Особенно ощутимы были потери в поэтическом переводе, для которого сохранение всех ритмических особенностей и лексического состава текса является практически невыполнимой задачей для переводчика.

Лучшими переводами этого периода следует считать переводы, нарушавшие официальные догмы перевода. К ним принадлежат работы М.Л. Лозинского (Шекспир, Лопе де Вега, «Кола Брюньон» Р.Роллана, «Божественная комедия» Данте, Кальдерон, «Сид» Корнеля и др.), Б.Пастернака («Фауст» Гёте, трагедии и сонеты Шекспира и др.), С. Маршака (поэзия Р. Бернса, Шекспир), В.Левика (сонеты Шекспира, «Лорелея» Г. Гейне и др.).

Работавший в традициях переводческого коллектива «Академии», М.Л. Лозинский большое значение придавал не только и не столько анализу исходного текста, сколько выявлению системных вариантных соответствий в языках перевода. Б.Пастернак вообще не придерживался официальной концепции перевода. Его переводы отмечены модернизацией оригинала, привнесением в перевод элементов собственного поэтического языка, которые сочетались с точной передачей стихотворной формы оригинала. Переводы С.Я. Маршака свидетельствуют о попытке различного рода сглаживаний, выравниваний и адаптаций формы стиха, внутренних конфликтов или социальной направленности текста.

Необходимость научно обобщить накопленный к середине ХХ века разнородный опыт вызвало появление теоретических работ по проблеме перевода. Это книга К. И. Чуковского «Высокое искусство» (1941 г.), которая ставила вопрос о норме перевода и показывала общественную значимость профессии переводчика. В 30-40-е гг. появляется целая серия дидактических пособий, предназначенных для подготовки переводчиков научно-технической литературы, где предпринимается попытка выявить наиболее типичные признаки научно-технических текстов в отдельных языках и установить их эквивалентные соответствия в русском языке («Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» М. М. Морозова (М., 1932-1938) и «Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык» (2-е изд., 1937-1941) А.В. Федорова). Анализируя материал художественных и специальных видов текста Я.И. Рецкер устанавливает три основных типа лексико-семантических соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. («О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», 1950).

В начале 50-х гг. намечается выделение художественного перевода в качестве самостоятельного вида перевода, что, в свою очередь, привело к разграничение и противопоставление лингвистического и литературоведческого направлений в переводе. В 1953 году появляется книга А. В. Федорова «Введение в теорию перевода», которая, в противоположность существующему представлению о вреде лигвистического подхода к переводу, обосновывала необходимость его использования в художественном переводе. По идеологическим причинам в начале 50-х гг лингвистика перевода как самостоятельное направление научных исследований не получила дальнейшего развития.

К середине 50-х гг. ослабляется контроль над переводческой деятельностью. Требование переводить в соответствии с литературной нормой русского языка сохраняется, но для воссоздания стилистики оригинального текста допускается использование просторечия, сленга, диалектизмов, бранной лексики, архаизмов («Над пропастью во ржи» Сэлинджера). В середине 50-х гг. противостояние лингвистического и литературоведческого направления в переводе художественного текста приобретает особую остроту в европейском переводоведении (Ж. Мунен — Э. Кари) и в России, где это противостояние приобретает идеологический характер. Литературоведческий подход, основанный на принципах «реалистического перевода», обосновывается в работах Ивана Кашкина. Учитывая опасность формализма в переводе художественных текстов, он отталкивался в переводе от художественных образов и идей. Обращение к экстралингвистическому в переводу. В 60-е годы литературоведческого подхода к переводу придерживался известный грузинского теоретик перевода Г. Р. Гачечиладзе. Попытка сближения литературоведческого и лингвистического подходов к исследованию предпринимается в сборнике статей «Теория и критика перевода» под научной редакци­ей Б. А. Ларина (1962 г.). Попытка моделирования искусственного интеллекта и разработка лингвистических основ машинного перевода, приводит к формализации основных закономерности перевода. Вырабатывается общая система закономерных соответствий между языками, лежащих в основе перевода текстов различного типа. Все шире применяется к переводу коммуникативный, а позже и деятельный подход к анализу переводческой деятельности. В свете новых взглядов на язык и процемм перевода в целом создают свои труды A. В. Федоров, Я. И. Рецкер, А. Д. Щвейцер, Л. С. Бархударов, B.Н. Комиссаров, В.С. Виноградов, Р.К. Миньяр-Белоручев и многие другие.

С 1955 г. начинает издаваться журнал «Иностранная литература». Он не только знакомит русских читателей с новинками зарубежной литературы, («Степной волк» Г. Гессе, «Шум и ярость» Фолкнера), но и с именами талантливых переводчиков, работающих в журнале. Продолжает выпускаться серия изданий «Всемирная литература», которое к концу 70-х гг включает уже 200 томов, содержащих помимо перевода обширные научные комментарии. В 70-90-х гг. перевод приобретает все большую культурную значимость. На рубеже 90-х гг. окончательно снимается запрет на публикацию переводов ранее запрещенных авторов. Изменение представлений об эквивалентности, понимаемой как полноценность передачи художественного целого (в рамках концепции полноценности, сформулированной А. В. Федоровым) вызвало появление повторных переводов художественных произведений.

В начале 90-х гг. исчезает и государственная издательская система, а вместе с ней исчезает институт редакторов. Частные коммерческие издательства отдают предпочтение переводам массовой «бульварной» литературы, и не заботятся о качестве переводов. Переводы этого периода отличаются очень низким уровнем качества, что проявляется не только в стилистических, но и грубых лексических ошибках перевода, приводящих к искажению смысла. Резко снижается социальный статус переводчика.

Качественные изменения в социально-политической жизни, вызвали необходимость обучения переводчиков, способных обеспечить межкультурные взаимодействия России в различных сферах деятельности. Помимо традиционных центров обучения переводу (Москва и Санкт-Петербург) переводческие отделения открываются в Архангельске, Ростове-на-Дону, Владивостоке, Челябинске, Нижнем Новгороде и многих других городах. Регулярно проводятся семинары и конференции, посвященные проблемам перевода и межкультурной коммуникации. Особое внимание уделяется вопросам специального перевода, что связано с ростом объема перевода информационных текстов.

Как в Европе, так и в России наиболее обсуждаемой в переводоведении становится проблема переводимости. Сомнение в возможности перевода текста, представляющего собой отражение особого видения мира, высказывают многие видные ученые (Л.Вайсгербер, У.Куайн и др.). Это приводит к изменению нормы поэтического перевода, в соответствии с которой во Франции перевод стихов выполнялся прозой. Ставится вопрос о разделении принципов перевода для художественных и нехудожественных текстов. Норма перевода специальных текстов предусматривает передачу доминантной для данного вида текстов когнитивной информации, в то время как сохранение формальных особенностей оригинала рассматривается как нерелевантным для перевода. В теории Ю.Найды эффективность перевода в переводах разного типа определяется не степенью полноты передачи содержания, а степенью адекватности реакции реципиентов текста. В целом же европейские переводчики XX в., включая и русских переводчиков, придерживались концепции полноценности перевода и стремились с максимальной полнотой передать в переводе художественное своеобразие подлинника во всей его полноте (Р. М. Рильке).

В практике устного перевода появляется новый вид перевода – синхронный (1927). В России синхронный перевод впервые был использован в 1935 г. на XV Международной конференции психологов, но широкое использование синхронного перевода приходится на послевоенный период. Накопленный к середине ХХ века эмпирический опыт перевода, осмысление его в научных трудах российских и зарубежных ученых подготовило выделение теории перевода в качестве самостоятельной науки, имеющей свой собственный предмет и задачи исследования. В последние годы объемы переводов продолжают расти. Не угасает и научный интерес к проблемам переводческой деятельности. Об этом свидетельствуют многочисленные конференции по проблеме перевода и серьезные публикации научного характера по различным аспектам тории перевода..


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: