Стратегии перевода

План:

Структура переводческого процесса

Предпереводческий анализ

Этап вариативного поиска

Постпереводческая обработка текста

Стратегии поведения переводчика при выборе варианта перевода — постоянная оценка отноентельной важности отдельных элементов текста, обеспечивающих построе­ние грамматически и семантически павильного высказывания.

Этапы перевода - составные переводческого процесса, которые характеризуются действиями переводчика определенного текста. Исходя из этого определения Комиссаров делит переводческий процесс на три этапа, два из которых чисто переводческие и один — этап редактирования:

• интерпретация действительности через текст;

• нахождение инварианта перевода и выражение его на языке перевода (реализация);

• создание нового речевого произведения с учетом его функцио­нального стиля, т. е. редактирование текста в соответствии с нормами языка перевода.

Процесс перевода— деятельность переводчика от восприятия исходного текста до порождения текста перевода. В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет единицы ИЯ и ПЯ, отрезки оригинала и соответствующие им отрезки перевода, переключаясь с одного языка на другой.

Переводчик осуществляет понимание текста оригинала на основе переводящего языка и с помощью переводящего языка создает текст перевода.

В действиях переводчика можно обнаружить два взаимосвязан­ных этапа переводческого процесса,которые отличаются ха­рактером речевых действий: уяснение значения — этап извлечения информации из оригинала; выбор языковых средств при создании текста перевода — речевые действия переводчика на переводящем языке.

На этапе уяснения значения переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следую­щем этапе.

Содержание переводимого текста — сложный информационный комплекс, понимание которого требует от воспринимающего — рецептора — значительной мыслительной работы. Эта работа должна быть выполнена и переводчиком, выступающим на первом этапе переводческого акта в качестве рецептора текста оригинала. Понимание оригинала переводчиком — это особое понимание, отличающееся от понимания того же текста рецептором, вос­принимающим его без намерения переводить. Понимание, ориентированное на перевод, отличают две харак­терные особенности: обязательность окончательного вывода о содержании перево­димого отрезка; обусловленность структурой переводящего языка.

При выборе языковых средств создания текста перевода действия переводчика также отличаются от обычной речевой деятельности коммуникантов, пользующихся переводящим языком. Здесь речь идет не о нарушении норм языка перевода под влиянием структуры языка оригинала, а об особенностях, связанных с вторичностью содержания перевода, — стремление к эквивалентной передаче содержания оригинала не может не накладывать ограничений на использование средств переводя­щего языка.

Переводы будут отличаться от оригинальных текстов: более частым использованием структур, аналогичных структу­рам исходного языка; большим числом искусственно создаваемых единиц (соответ­ствия-заимствования и кальки), отображающих формальные признаки иноязычных единиц; большим числом лексических единиц, воспроизводящих со­держание часто применяемых слов исходного языка. В процессе перевода оба указанных этапа тесно связаны между собой. В поисках варианта перевода переводчик вновь и вновь обращается к единицам исходного языка в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли ис­пользовать для их перевода один извариантов, предлагаемый в двуязычном словаре. Техника работы со словарем составляет важную часть действий переводчика в процессе перевода.

В переводоведении XXI века проблема стратегий перевода становится по-настоящему актуальной проблемой исследования (Х. Крингс, М. Ледерер, Д. Селескович, Ю. Хольц-Манттяри, И.С. Алексеева и др.). С распространением когнитивного направления в науке внимание теоретиков перевода перемещается на когнитивные основания деятельности переводчика (восприятие, анализ, рассуждение, прогнозирование и т.д.) и их вербальные репрезентации в переводе.

Наша цель – рассмотреть проблему переводческих стратегий с учетом тех изменений, которые обозначились в теории перевода в связи с переходом к когнитивной парадигме науки, и выявить методологические проблемы исследования стратегий перевода.

Анализ теоретических работ по проблеме переводческих стратегий показал использование двух подходов к исследованию. В первом случае рассмотрение стратегий перевода осуществляется в связи с изучением наиболее общих концепций перевода, то есть отвлеченно от того, в форме какой деятельности реализуются переводческие стратегии. Во втором случае переводческие трансформации рассматриваются без учета методологической установки, на которой базируется перевод. В результате применения данных подходов недостаточно ясным остается вопрос о том, как реализуется стратегический замысел переводчика в переводе, или же, другими словами, вопрос о том, как связаны макростратегия и микростратегии в переводе. Данный недостаток в методологии исследования, мы полагаем, обусловлен сложностью анализируемого феномена.

Общий замысел перевода и его реализация принадлежат сфере творческой деятельности, которая, как известно, с трудом поддается изучению. Проблема осложняется тем, что условия реализации стратегического замысла переводчика, отличаются высокой вариативностью. К факторам, определяющим характер стратегий переводчика и качество перевода, в первую очередь следует отнести общекультурную установку, степень разработанности переводческой проблематики и готовность принимающей культуры к переводу.

В целом для ХХ века характерен сбалансированный подход к переводу. Он выражается, с одной стороны, в отказе от произвольной интерпретации в переводе (вольный перевод), с другой стороны, от слепого копирования текста оригинала (буквальный перевод). В современном переводоведении выделяют две основные стратегии перевода:

-перевод, направленный на воссоздание смысловой полноты оригинала;

- перевод, ориентированный на воссоздание формально-стилистических особенностей языка оригинала.

Как правило, в деятельности переводчика одна из стратегий перевода является доминирующей. Стремление к сохранению содержательности и языковой специфики оригинала сочетается с осознанием невозможности создать точную копию оригинала в пространстве другой культуры. Сошлемся в этом отношении на П. Ньюмарка: «a translator's main job is to find, where possible, appropriate equivalents of source-language words in the target language in order to convey the meaning of what is to be said, and never just repeat what is said» [Newmark 1998:79]. Попытка соединить обе стратегии (стратегии смысла и стратегии формы) в переводе в большинстве случаев остается недостижимой мечтой переводчика

Перевод представляет собой сложный комплекс ментальных операций, его описание невозможно без вовлечения в исследование всех факторов (нередко разноплановых), влияющих на формирование переводческой стратегии (психологическая готовность к переводу, характер контактирующих языков, социальная ситуация, коммуникативное задание и т.д.).

Используя методику «думания вслух» (think aloud), Х. Крингс убедительно показал, что изменение условий или факторов перевода приводит к изменению характера мыследеятельности, а в результате – к смене алгоритма переводческих стратегий [Krings 1980]. Разные переводческие стратегии, как это можно видеть на примере разнонаправленного перевода, базируются на разных ментальных процессах. Если при переводе с иностранного языка на родной у переводчика возникает проблема, именуемая «затруднением выбора», то при смене направленности перевода, то есть при переводе на иностранный язык, переводчик сталкивается с противоположной проблемой – недостатком средств выражения.

Перевод на родной язык ориентирован на достижение смысловой полноты исходного текста. На этапе трансформации подлинника он протекает как «перебор» и селективный анализ вербальных средств, направленный на нахождение эквивалентов, наиболее полно выражающих смысл оригинала. Характер переводческих стратегий при переводе с иностранного языка определяется преобладанием пассивной лексики и богатством ассоциативных связей слова в памяти переводчика. Когнитивные фреймы родного языка структурированы таким образом, что для нахождения эквивалента в огромном запасе пассивной лексики переводчику обычно требуются лишь доли секунды

При переводе на иностранный язык переводчику приходится прибегать к намеренному «упрощению» сказанного в тексте подлинника для облегчения поиска эквивалентов в иностранном языке, которым он владеет хуже, чем родным (язык оригинала). Анализ смыслового содержания исходного текста при переводе на иностранный язык в этом случае направлен на сохранение основной мысли и отсеивание нюансов смысла. Наиболее ярко эта тенденция проявляется в устном переводе, где стремление к «упрощению» выражается в синтаксической перестройке предложения и смысловом обеднении сказанного.

Вариативность условий, влияющих на характер переводческой деятельности, а также структурная неоднородность стратегий перевода как объекта исследования, затрудняет создание строгой в научном отношении методики их описания. Можно утверждать, что в переводоведении проблема переводческих стратегий находится в стадии разработки. Если мы обратимся к учебникам и учебным пособиям по общей теории перевода, то здесь, за редким исключением, мы не найдем самостоятельного раздела, посвященного переводческим стратегиям.

Терминологическое выражение «стратегия перевода» до настоящего времени не получило статуса научного термина. Подтверждение тому – отсутствие понятия «стратегии перевода» в списках терминов, входящих, по замыслу их составителей, в понятийный аппарат дисциплины. В качестве примера можно привести работы видного отечественного переводоведа Р.-К. Миньяра-Белоручева [Миньяр-Белоручев 1980: 221-232; Миньяр-Белоручев 1994: 130-141]. Нет словарной статьи «стратегии перевода» и в «Толковом переводоведческом словаре» [Нелюбин 2003].

В современном переводоведении общепринятым является понимание стратегий перевода как «осознанно выбранного переводчиком алгоритма действий при переводе» [Алексеева 2004: 322]. Осознанность действий выступает той характеристикой, которая позволяет отличать стратегии от всех остальных действий переводчика. Принято различать два плана переводческих стратегий – макростратегию (способы решения ряда переводческих задач) и микростратегии (способы решения одной задачи) [Krings 1980].

В целях научного описания ученые выделяют лишь базовые элементы в структуре переводческой стратегии. Наиболее простая схема стратегий включает понимание и переводческие трансформации. Более развернутая базовая модель переводческих стратегий содержит:

- подготовительный этап (понимание, или предпереводческий анализ),

- перевыражение (вариативный поиск средств перевода),

- анализ результатов перевода (подтверждающий анализ).

В действительности стратегия перевода может включать множество этапов или состоять только из этапа переводческих трансформаций. На каждом из них, в свою очередь, действуют более частные переводческие стратегии (уяснение жанрово-стилевой принадлежности текста, вероятностное прогнозирование, стратегия проб и ошибок, стратегия передачи временной дистанции, стратегия компенсирующих модификаций и т.д.).

Так как теория перевода исторически формировалась в рамках трансформационной парадигмы исследований, где особое внимание уделяется переводческим трансформациям [Галеева 1997], этапвариативного поиска, или собственно перевода, оказался более полно разработанным по сравнению с другими этапами перевода.

В конце ХХ века в центре внимания исследователей оказывается этап предпереводческого анализа. Этот интерес к подготовительному этапу перевода мы объясняем не только недостаточной разработанностью проблемы. Он определяется тем местом, какое занимает этап предпереводческого анализа в структуре переводческой деятельности. На этом этапе осознанно формулируются методологические принципы, определяющие характер переводческих трансформаций и результаты перевода в целом.

Среди работ, содержащих комплексное описание подготовительного этапа перевода, в первую очередь следует назвать учебные пособия «Предпереводческий анализ» (авт. М.П. Брандес, В.И. Провоторов), «Профессиональный тренинг переводчика» (авт. И.С. Алексеева) и «Введение в переводоведение» (авт. И.С. Алексеева). К ним примыкает целый ряд работ, посвященных более частным аспектам предпереводческого анализа: смысловой анализ, выявление коммуникативной доминанты, маркеров культуры, особенностей авторского стиля и др. [Волкова 2006; Добровольский Д.О., Михеев М.Ю;Дьяконова 2004; Ельцов 2005; Илюхин 2008; Карпухина 2001; Макаренко 2002; Межуев 2006; Романова 2002; Харитонова 2006 и др.].

Особое внимание при исследовании стратегий перевода на этапе предпереводческого анализа уделяется разработке проблемы понимания. В теории перевода понимание рассматривается одновременно как условие перевода и как его конечный результат, или, как «частный случай процессов и результатов смыслового восприятия текста и его оценки» [Базылев, Сорокин 2000:12]. Наиболее эффективной методикой, применяемой для углубления понимания при смысловой интерпретации текста в переводе, по нашему мнению, является методика герменевтического анализа, развивающая идеи Г.И. Богина применительно к ситуации перевода (См. работы Г.И. Богина, Н.Л, Галеевой и др.). Использование герменевтико-интерпретативного метода на этапе предпереводческого анализа позволяет не только выделить наиболее важные в смысловом отношении дроби текста, но и проследить динамику смыслов в тексте оригинала.

Если в XVIII-XIX веке переводчики творили «по вдохновению», то в ХХI веке к переводчику предъявляется требование мыслить аналитически. Применение «трезвого расчета» необходимо переводчику, прежде всего, в информационном переводе. Так, на этапе предпереводческого анализа переводчик информационных текстов должен четко различать доминантную информацию и информацию, нерелевантную для перевода.

По мнению исследователей, важнейшим фактором, определяющим стратегию поиска оптимального варианта перевода, является функциональная доминанта оригинала, репрезентированная в форме ключевой информации текста [Дьяконова 2004]. Так, стратегически различается деятельность переводчика, работающего в сфере научно-технического перевода, и переводчика, занятого в сфере рекламы. В первом случае перевод подчинен задаче максимально точной передачи когнитивной информации и способов организации ее восприятия. Во втором случае перевод направлен на достижение перлокутивного эффекта рекламного текста, цель которого – стимулирование покупательской активности читателей. Когнитивная информация в рекламе носит подчиненный характер, поэтому, выбирая между экспрессивностью рекламного текста и его информативностью, переводчик может создавать новый «рекламный продукт», сохраняющий лишь прагматическую доминанту оригинала.

Стратегия перевода учитывает тот факт, что виды информации в исходном тексте неравнозначны для перевода. Р.К. Миньяр-Белоручев предлагает различать информацию с точки зрения ее коммуникативной ценности в переводе (уникальная, или ключевая, дополнительная, уточняющая, повторная, нулевая) [Миньяр-Белоручев 1980: 78]. При установлении эквивалентных отношений между текстами переводчик исходит из того, что значение целого является доминантным по отношению к значениям отдельных частей, и в первую очередь воспроизводит смысл целого, в то время как второстепенные и менее значимые виды информации в переводе могут быть опущены.

Следует особо подчеркнуть, что правила, сформулированные в теории перевода, носят скорее рекомендательный характер. Выбор средств перевода всегда остается за переводчиком и все частные стратегии (микростратегии), возникающие на этапе преобразования текста являются проявлением общего замысла (макростратегии) перевода.

К наиболее сложным задачам, стоящим перед переводчиком, относится передача нарушений языковой нормы (языковых девиаций), намеренно применяемых писателями в тексте оригинала. Не случайно авторы, стиль которых отмечен индивидуальным словотворчеством (А.И. Солженицын, А.П. Платонов и др.), считаются трудными для перевода.

В норме окказионализмы и языковые девиации исходного текста передаются аналогичными средствами языка перевода. На практике данное правило чаще всего не соблюдается. Сошлемся на данные компаративного анализа, полученные при сопоставлении романа А.И. Солженицына «В круге первом» и его переводов на немецкий язык. По свидетельству К.В. Коваленко, для передачи окказионализмов переводчиками используются ближайшие по значению узуальные средства переводящего языка. Лишь 25% окказионального вокабуляра А.И. Солженицына воспроизводится в переводе окказиональной лексикой [Коваленко 200: 80-83].

При переводе языковых девиаций, так же как и в случае с окказионализмами, требование воспроизводить подобное подобным чаще всего не соблюдается. Переводы романа А. Платонова «Чевенгур» на английский, французский и немецкий языки показывают, что отклонения от языковой нормы, воспроизводятся более или менее стандартными средствами языка перевода. Они игнорируются даже в переводах, следующих «стратегиям формы» и ориентированных на предельно точную передачу формально-стилистических средств оригинала [Добровольский, Михеев 2007].

Подобное невнимание переводчиков к нарушениям узуса языка-источника легко понять. Языковые девиации в переводе практически не поддаются алгоритмизации – их воспроизведение требует от переводчика развитого аналитического мышления и предполагает способность к словотворчеству. На первое место в стратегической деятельности переводчика при передаче отклонений от стандартных способов выражения выступает осмысление содержательности оригинала, анализ структурных возможностей языка и узуально закрепленных способов организации дискурса.

В мыследеятельности переводчика, «работающего» с окказиональной лексикой, В.С. Виноградов выделяет следующие операции:

1) выявление творческих возможностей языка, отбор и дифференциация языковых средств;

2) раскрытие характеристической сути окказиональных слов в их семантически значимой внутренней форме;

3) учет того обстоятельства, что значение окказионализмов формирует их внутренняя форма и контекст;

4) калькирование окказионализмов и создание собственных окказионализмов, сообразуясь с требованиями контекста [Виноградов 2006: 128-138].

Серьезного смыслового анализа текста требует работа по выявлению смыслов оригинала и смыслов, существующих в сознании потенциальных реципиентов перевода. Задача преодоления «дистанции смыслов» может решаться по-разному, в зависимости от того, что представляется переводчику более важным – смыслы, репрезентированные в оригинале, или смыслы, обусловленные временными сдвигами в культуре. Микростратегии при передаче смысловых различий, существующих между временем создания оригинала и временем его восприятия, определяются общей стратегической установкой на передачу смыслов.

Необходимость глубокого понимания исходного текста определяется одним из базовых принципов перевода: переводу подлежит лишь то, что доступно пониманию. Появление «темных мест» в тексте подлинника заставляет переводчика прибегать к метатекстам комментирующего типа для указания на трудности в понимании, а в случае, если не нарушается смысловая целостность текста, к опущениям в переводе.

Для последних десятилетий ХХ века стало нормой формулирование стратегических принципов перевода в виде переводческих метатекстов. Последние могут приобретать самые различные формы - от «примечаний переводчика» до самостоятельных психолого-философских эссе.

На завершающем, постпереводческом, этапе осуществляется правка текста перевода (устранение смысловых неточностей, стилистических огрех и т.д.). Независимо от того, в рамках какой переводческой стратегии выполняется перевод, недопустимо появление так называемого «переводческого языка» (translatese). Последний может возникать в результате интерференции со стороны языка-источника, или же в результате стремления переводчика в максимальной степени сохранить формальные особенности оригинала («стратегия формы»).

Степень адекватности перевода определяется путем соотнесения релевантных для перевода характеристик текста, полученных в результате предпереводческого анализа, и их репрезентаций в переводе. В теоретическом плане на основе компаративного анализа подлинника и перевода могут быть получены данные, указывающие на совокупность частных приемов решения переводческих задач и их место в макростратегии перевода. Постпереводческий анализ широко применяется на этапе обучения переводу, так как позволяет студентам самостоятельно делать выводы об эффективности применения переводческих трансформаций и правильности выбора макростратегии в целом.

Можно утверждать, что в конце ХХ века стратегии перевода становятся «модной» темой научных исследований. Осознанность действий при стратегическом прогнозировании в переводе предполагает дискурсивный характер мышления переводчика, что делает стратегии перевода благодатным объектом научных изысканий в когнитивной парадигме исследований. Существенно, что исследование стратегий перевода в современной науке носит разноаспектный характер и касается практически всех видов и этапов перевода.

Перевод представляет собой комплекс осознаваемых и неосознаваемых мыслительных действий переводчика, определяемых макростратегией перевода. Ранее сформированные навыки анализа и способы решений проблем укореняются в сознании в форме автоматизированных действий или методологических установок, не вызывающих у переводчика сомнений в силу эффективности их применений в переводческой практике. Неосознанные действия переводчика являются, таким образом, продолжением осознаваемых когнитивных программ, которые существуют в сознании переводчика в снятом виде и представляют собой результат ранее проводимых аналитических операций с текстом. Свернутые ментальные процессы переходят в разряд базовых типических операций и определяют подходы к выбору средств репрезентации оригинала в переводе.

Особо интересным и наименее изученным представляется вопрос о том, как интенциональная направленность переводчика сказывается на результатах перевода или же, вопрос о том, как связаны макро- и микростратегии в переводе. Большую трудность при этом вызывает осмысление характера той зависимости, которая устанавливается между экстралингвистическими факторами перевода и макростратегией перевода, а также между общим замыслом перевода и действиями переводчика на каждом из этапов перевода.

Если стратегическое прогнозирование носит аналитический характер, то реализация стратегического замысла переводчика применительно к уникальному текстовому материалу, придает переводу творческий характер. Благодаря этой характеристике переводческой деятельности стратегии перевода еще долго будут сохранять теоретический и практический интерес для исследователей перевода.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: