Фонетические проблемы перевода. Ритмомелодические характеристики текста в переводе

План:

Междометия

Лексические единицы звукоподражания

Ритм

Звукомелодические особенности текста

Фонетический уровень перевода образуют звуки, выраженные теми или иными графически­ми символами — буквами. Языки существенно разнятся в своих артикуляционных базах и в графических системах, фиксирующих фонемно-фонетический инвентарь языка.

Междометия и звукоподражания — особый тип языковых знаков, исходно базирующихся на прямом отражении звуков окружающего мира (в первом случае — любого окружающего мира, во втором — звуков, производимых только человеком). Эти языковые знаки отра­жают звуки с помощью фонематических средств языка и связаны со слуховым восприятием человека.

Звукоподражания. Нелексикализованные, индивидуальные звукоподражания, кото­рые часто встречаются в научных текстах и природе, передаются с помощью транскрипции. Лишь в редких случаях, когда мы сталкиваемся с труднопроизно­симыми или двусмысленными звукоподражаниями, переводчику приходится отыскивать функциональный аналог (Krscht! — Кр!).

Междометия. Междометия — это не подражательные, а спон­танные членораздельные звукосочетания, и употребляются они для непосредственного выражения чувств и волевых побуждений. При этом различаются собственно междометия (О! Ах!) и слова полнозначные, но утратившие свое лексическое значение и служащие для выражения эмоций. Эти вторые, производные (вторичные) меж­дометия не полностью утрачивают свою семантику, что позволяет при переводе искать семантический аналог в ПЯ.

Гораздо больше проблем порождает передача первичных междо­метий. Здесь также различают лексикализованные и индивидуаль­ные междометия, представляющие собой авторские неологизмы. Среди лексикализованных мы используем: 1) эмоциональные междометия: рус. — ой! нем. — ау! исп. — ау-ау-ау! фр. — ай-ай! 2) вокативные и императивные: рус. — цып-цып! нем. put-put! рус. — но! нем. — hu! и т. п. Такие междометия передаются с помощью эк­вивалентных соответствий. Но выбор эквивалента осложняется омо­нимией междометий, которая встречается, прежде всего, среди эмоциональных междометий. Диапазон омонимии очень велик и необходимо привлечение контекста.

Транскрибирование междометий применяется в слу­чае, если междометие — индивидуальное или если эквивалент в языке перевода имеется, но переводчику важ­нее передать национальный колорит. Переводчик копирует фонематическую форму: «Ауага! — закричал Канаагутух. Так всегда люди кричат в сильном перепуге» (алеутская сказка). Переводчик проигнорировал эквивалент «ой!» и предпочел дать экзотическое слово и комментарий к нему.

Нелексикализованные, индивидуальные звукоподражания, кото­рые часто встречаются в научных текстах и природе, передаются с помощью транскрипции. Лишь в редких случаях, когда мы сталкиваемся с труднопроизно­симыми или двусмысленными звукоподражаниями, переводчику приходится отыскивать функциональный аналог (Krscht! — Кр!).

2. Междометия. Междометия — это не подражательные, а спон­танные членораздельные звукосочетания, они употребляются для непосредственного выражения чувств и волевых побуждений. При этом различаются собственно междометия (О! Ах!) и слова полнозначные, но утратившие свое лексическое значение и служащие для выражения эмоций. Эти вторые, производные (вторичные) меж­дометия не полностью утрачивают свою семантику, что позволяет при переводе искать семантический аналог в ПЯ: Mem Gott! — Бо­же мой!

Гораздо больше проблем порождает передача первичных междо­метий. Здесь также различают лексикализованные и индивидуаль­ные междометия, представляющие собой авторские неологизмы.

Среди лексикализованных мы используем: эмоциональные междометия (рус. — ой! нем. — ау! исп. — ау-ау-ау! фр. — ай-ай!), вокативные и императивные (рус. — цып-цып! нем. put-put! рус. — но! нем. — hu! и т. п.). Такие междометия передаются с помощью эк­вивалентных соответствий. Но выбор эквивалента осложняется омо­нимией междометий, которая встречается прежде всего среди эмо­циональных междометий. Диапазон омонимии очень велик и необходимо привлечение контекста.

3). Стихотворный перевод, при котором переводчику важнее сохранить ритмическое подобие об­лика междометия.

Проблемы перевода на фонетическом уровне связана также с переводом собственных имен, историко-культурных реалий, гео­графических названий и т.д. Другими словами, на фонетическом уровне переводчик работает с тем в тексте на ИЯ, что не имеет соот­ветствий в ПЯ.

В случаях реалий переводчик, конечно, иногда может прибегнуть к приему генерализации и перевести такую лексическую единицу родо­вым понятием: вместо Baedeker можно сказать популярный путеводитель (для путешественников или туристов), но можно перевести это слово и как Бедекер, и такой способ перевода имен соб­ственных гораздо более частотен. Причины понятны: это обеспечива­ет более точную (по крайней мере формально) пере­дачу оригинала. К описательному переводу прибегают лишь в тех случаях, когда адресату перевода переводимое название или имя ни­чего или практически ничего не скажет и эффект от называния данной вещи, запланированный в оригинале автором, ока­жется недейственным.

Прин­цип репрезентативности проявляется в том, что переводчик должен сохранить содержание (тему) сообщения на рассматриваемом микроуровне. Это значит, что переводимое имя (собственное или нарица­тельное, но так или иначе специфически национальное, характеризу­ющее определенную культуру) должно быть в той же степени узнаваемым или хотя бы понимаемым так же в переводе. Если в ори­гинале перед нами некое имя в его обычном варианте, бытовании, то и в переводе оно должно быть представлено (репрезентировано) в вари­анте обычном (но на ПЯ). Если же имя искажено в оригинале, то и фо­нетика перевода должна чутко это отразить. Другими словами, имя должно быть репрезентировано, что автоматически обеспечит сохра­нение цели его введения в текст оригинала. За исключением необду­манно составленных текстов, которые в данном случае нами исключа­ются из рассмотрения и анализа, любой текст, упоминая какие-то имена, названия, предметы, явления и т.п., упоминает их зачем-то, с какой-то конкретной целью. Переводчик и призван репрезентировать эту цель в своем переводе. Если имя приведено в оригинале точно, то его автор хотел донести до реципиента текста, кого или что он имел в виду. И переводчик обязан просто последовать примеру автора оригинала и воспроизвести имя в известном варианте его быто­вания в ПЯ.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: