Становление науки о переводе

Знакомство с ключевыми положениями общей теории перевода

Лекция №2

Содержание файла:

1. Становление науки о переводе

2. Переводимость

Правила перевода

Перевод является видом целенаправленной деятельности, отвечающей определенным оценочным критериям. Начиная с древности, переводчики в поисках наиболее подходящего решения возникающих трудностей, отдавали предпочтение тому или иному варианту перевода. Такие предпочтения различными авторами излагались в виде требований, которым должен отвечать хороший перевод.

Одним из первых теоретиков перевода был великий римский оратор Марк туллий Цицерон. Он оставил целый ряд рассуждений о принципах и приёмах передачи иноязычного текста, которые сыграли большую роль в дальнейшем развитии переводческой деятельности. Среди её важнейших задач Цицерон выделял обогащение переводящего языка и его лексики. Он признавал возможность двоякой передачи оригинала — дословный и воспроизводящий смысл подлинника.

Дуарте, король Португалии (1391-1438), в своей книге «Верный советник» писал о том, что переводчик должен соблюдать следующие пять принципов перевода: 1) понимать смысл оригинала и передавать его целиком без искажений; 2) употреблять идиоматические обороты языка перевода, а не заимствовать их в языке оригинала; 3) выбирать в языке перевода такие слова, которые точно передают смысл; 4) избегать оскорбительных слов; 5) соблюдать правила, общие для всех авторов — писать ясно, доступно, интересно, не забывая о здравом смысле [6, С. 209].

Французский гуманист, поэт и переводчик Этьен Доле (1509 - 1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять принципов перевода: 1) он должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит; 2) в совершенстве владеть языком, с клторого переводит; 3) избегать тенденции переводить слово в слово; 4) использовать общеупотребительные формы речи; 5) передавать общее впечатление, производимое оригиналом.

Столетиями требования к хорошему переводу состояли из подобных предписаний. Упомянутые в них правила выводились из переводческой практики и сами по себе не могли вызывать возражений. Но они затрагивали лишь частные или поверхностные аспекты перевода и нередко имели взаимоисключающий характер. Для объяснения фактов реального процесса перевода была необходима серьезная научная база. Высказывания переводчиков по поводу принципов, которыми они руководствуются в своей работе, представляют несомненный интерес и внимательно изучаются исследователями перевода, но они не составляют сколько-нибудь последовательной теории перевода и не могут заменить такую теорию. Выдвигаемые в таких высказываниях принципы и рекомендации выводились из переводческой практики и сами по себе неоспоримы, но поскольку они не основывались на какой-либо научной теории, раскрывающей сущность переводческой деятельности, они обычно затрагивали лишь частные или поверхностные аспекты перевода. Фактам, на основании которых выводился тот или иной принцип, нетрудно было противопоставить другие факты, подтверждающие прямо противоположный принцип.

Английский исследователь Томас Сэвори, попытавшийся в своей книге «Искусство перевода» свести воедино основные требования, предъявляемые к переводу различными авторами, получил любопытный список, где рядом помещались взаимно исключающие принципы:

1. Перевод должен передавать слова оригинала.

2. Перевод должен передавать смысл оригинала.

3. Перевод должен читаться как оригинал.

4. Перевод дожжен читаться как перевод.

5. Перевод должен отражать стиль оригинала.

6. Перевод должен отражать стиль переводчика.

7. Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу.

8. Перевод должен читаться как произведение, современное переводчику.

9. Перевод может допускать добавления и опущения.

10. Перевод не должен допускать добавлений и опущений

11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.

12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.

Для объяснения фактов реального процесса перевода была необходима серьёзная научная база.

Наука о переводе и переводчики

Как это ни странно, первые попытки обосновать необходимость научного осмысления переводческой деятельности вызвали резкие возражения со стороны самих переводчиков. Теория воспринималась ими как нечто в корне противоположное и даже враждебное искусству перевода. Они усматривали в ней стремление ограничить свободу творчества переводчика, выработать какие-то нормы и правила, которым переводчик должен будет подчиняться. Подразумевалось, что теория перевода – это свод правил, претендующих на то, что, изучив их, любой человек может стать отличным переводчиком. А такую претензию переводчики-профессионалы считали и ненужной, и неоправданной. Они указывали, что талантливые переводчики создавали и создают шедевры перевода, не имея понятия о какой-либо теории перевода и не нуждаясь в ней. Никакая наука о переводе невозможна – говорили они - поскольку перевод – это искусство, недоступное для научного членения и анализа.

Однако в ходе последующей дискуссии было показано, что возражения против научного изучения переводческой деятельности были явно основаны на недоразумении. Создание музыкальных произведений, литературная деятельность – несомненно, творчество, но на этом основании нельзя отказать в праве на существование таким наукам, как музыковедение и теория литературы. Применительно к переводу, понятие творчества относится к умению создавать переводящий текст, а к изучению сущности этого процесса. Перевод, как и любые другие виды мыслительной деятельности, с трудом поддаётся научному анализу, но это нив коей мере не ставит под сомнение принципиальную необходимость и возможность его изучения.

Ведущая роль языкознания в разработке первых теорий перевода

На роль науки, которая могла бы заняться разработкой современного переводоведения, могли претендовать многие — психология, этнография, литературоведение. Но ближе всего к переводу была всё же лингвистика. Ведь перевод делается с одного языка на другой.

Привлечению лингвистов к изучению перевода способствовало несколько объективных и субъективных факторов. Как отмечалось, после окончания Второй мировой войны и резкого увеличения объёма переводческой деятельности возникла необходимость в подготовке большой армии переводчиков. Для удовлетворения этого спроса во всех странах были открыты переводческие учебные заведения. Появилась необходимость в создании соответствующих учебных планов и программы и, в этих целях, всестороннем изучении сущности перевода.

Большую роль в привлечении внимания лингвистов к переводу сыграли и упомянутые ранее качественные изменения в характере переводческой деятельности в связи с резким увеличением объёма информативных (нехудожественных) переводов. Если в художественном переводе основные проблемы переводчика связаны с необходимостью передавать художественно-эстетические достоинства оригинала и особенности стиля автора, то трудности информативного перевода были, главным образом, лингвистического характера. Здесь переводимые тексты были часто анонимными, написаны стандартным, присущим данной профессиональной области языком, и переводческие проблемы определялись, в основном, различиями в значениях двух языков, нормами словосочетания и способами построения высказываний и текстов.

Изменения в переводческой деятельности не могли не привлечь внимания языковедов. Но ещё в большей степени их интересу к переводу способствовало дальнейшее развитие самого языкознания. В начале ХХ века швейцарский языковед Фердинанд де Соссюр создал теорию языка, изменившую облик традиционной лингвистики. Согласно учению Соссюра язык состоит из двух диалектически связанных сторон — системы языковых знаков и правил их комбинирования и речи, под которой понимается использование языковых знаков для целей общения. Понимание языка как средства общения позволило лингвистам значительно расширить область своих исследований. В сферу их интересов были включены такие фундаментальные вопросы, как связь языка с обществом и мышлением, лингвистические и экстралингвистические аспекты общения. В распоряжении языковедов появились методы исследования того, как реально осуществляется обмен информацией с помощью языковых единиц в конкретных ситуациях общения. Понятно, что возможности такой лингвистики в изучении перевода неизмеримо возросли.

Изменился и сам подход к изучению перевода. В свете учения швейцарского лингвиста Фердинанда де Соссюра о дихотомии языка и речи объектом исследований в области переводоведения является речь, точнее фиксированная форма речи в виде цельного текста. Теперь исследователи начали рассматривать перевод не только как результат индивидуального творчества переводчика, но и как особый вид межъязыкового общения, в ходе которого единицы языка и речи исходного текста выбирались в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале. Поэтому, как и в любом лингвистическом исследовании, отныне речь идёт не о формулировании правил, которым должен следовать переводчик, а изучении соотношения языковых и речевых единиц двух языков, устанавливаемого в процессе перевода.

«Полевым материалом» для исследования служат тексты оригинала и перевода, сопоставление которых дает объективные фактические данные для последующих теоретических обобщений. Таким образом, изучение перевода ставит своей целью, в первую очередь, описание реальных переводческих фактов, то есть носит дескриптивный, а не прескриптивный характер. Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода может затем вырабатывать рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор варианта перевода.

Немаловажным оказалось и то, что приступив к изучению перевода, языковеды быстро обнаружили, что не только лингвистика может внести большой вклад в теорию перевода, но и перевод может много дать самой лингвистике. Переводы оказались ценным источником информации о языках, участвующих в процессе перевода. В ходе переводческой деятельности происходит своеобразный лингвистический эксперимент по приравниванию высказываний и текстов на двух языках. Благодаря этому удаётся обнаружить некоторые особенности структуры и функционирования языков, которые до этого ускользали от внимания исследователей.

Определённую роль сыграл и субъективный фактор. Переводческие факультеты и отделения создавались, главным образом, при университетах и институтах иностранных языков, и подготовкой будущих переводчиков занимались преподаватели иностранных языков, филологи и лингвисты. Именно они, в первую очередь, осознали необходимость теоретического осмысления переводческой деятельности и попытались решить эту задачу методами своей науки.

И, тем не менее, многие языковеды вплоть до второй половины XX века интереса к переводу не проявляли. Причиной этого было преобладание в лингвистической науке теории структурализма, автором которой был норвежский учёный Ельмслев. Добиваясь научной точности и объективности, структуралисты сосредоточили своё внимание на изучении первой половине соссюровской дихотомии — языке, как системе знаков — и тех сторонах языковых явлений, которые можно непосредственно наблюдать, измерять и классифицировать. К ним, в частности, относятся звуковой, морфемный и лексический состав языка, его синтаксический строй, сочетаемость и частотность употребления языковых единиц. Из структуралистского подхода автоматически вытекала необходимость отказа от исследования содержательной стороны языка — речи, лежащей в основе перевода.

Встреча языкознания с переводом всё же состоялась. Этому способствовало дальнейшее развитие самого языкознания. Исследователей перестала удовлетворять простая констатация того факта, что в процессе речевой деятельности система языковых знаков используется для целей общения. Внимание лингвистов переносится на сам продукт речевой деятельности — связный текст. Подробнее об этом и мы поговорим во второй половине нашего курса. Сейчас лишь отметим, что благодаря отмеченным переменам в языкознании стало очевидным, что перевод не может быть сведён только к языковым факторам. Теория перевода, стремящаяся к реалистическому отражению языкового общения, не может пройти мимо его других составляющих, в частности, того важного обстоятельства, что процесс перевода пересекает не только границы языка и, но и границы культур.

Таким образом, в начале XX века в переводческой деятельности произошли важные перемены, благодаря которым появилась возможность становления науки о переводе — переводоведения.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: