Переводческой деятельности

Знание истории и современного состояния

Раздел 4. Содержание обучения

Содержание обучения переводу во многом определяется теми знани­ями, умениями и навыками, которые необходимы для создания у обучаемых профессиональной компетенции переводчика. В этой лекции мы остановим­ся более подробно на основных объектах изучения в курсе перевода.


Попробуем прежде всего кратко охарактеризовать те знания и умения, которые составляют основное содержание обучения. При этом следует иметь в виду, что между ними существует тесная связь и многие умении могут создаваться лишь на основе соответствующих знаний. В ходе обучения будущий переводчик должен получить, в основном, сле­дующие знания:

— получить представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире;

— получить представление о понятии переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь;

— получить представление о понятиях межъязыковой коммуни­кации, эквивалентности и адекватности перевода; — получить представление о прагматических аспектах перевода и основных способах прагматической адаптации перевода;

— получить представление о классификации переводов и различ­ных видах переводческой стратегии;

— изучить основные модели перевода и переводческие трансформации и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов;

— изучить основные виды переводческих соответствий и способы перевода безэквивалентных языковых единиц;

— получить представление об основных принципах перевода связ­ного текста;

— получить представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.

Все указанные знания сообщаются студентам как на специальных лекциях и семинарах, так и в ходе практических занятий. При этом очень важно, чтобы студенты явно видели связь получаемых знаний с переводческой практикой, их необходимость для решения конкретных проблем перевода.

Профессиональному переводчику необходимо иметь представле­ние о социально-исторической роли перевода и основных этапах разви­тия переводческой деятельности. Он должен знать об огромном вкладе переводчиков в формирование национального языка, литературы и куль-


туры народов, о роли перевода в международных контактах в области дипломатии, политики, торговли, науки и техники. Программа обучения включает сведения о возникновении перевода в глубокой древности, его исторической эволюции, о периодах и причинах преобладания буквального, вольного и «укращательного» перевода, об особенностях истории переводческой деятельности в России и выдающихся русских перевод­чиках. Особое место в курсе занимает ознакомление с основными черта­ми переводческой деятельности в современном мире: преобладанием ин­формативных переводов, повышенными требованиями к точности перевода, большое тематическое и стилистическое разнообразие материалов, с которыми приходится иметь дело профессиональному переводчику, специализации и технизация переводимых текстов, широкое использование технических средств в процессе перевода и т.п. Все эти знания позволяют будущим переводчикам осознать всю сложность и важность своей профессии, ознакомиться с материальными и организационными аспектами paботы переводчика.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: