Рынок переводческого труда

Профессиональная этика переводчика.

Правовой и социальный статус переводчика.

Рынок переводческого труда

Российский рынок переводческих услуг

Раздел 3. ПРОБЛЕМЫ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

План

Профессиональные объединения переводчиков.

Состояние рынка переводческих услуг определяется потребностями социально-культурного развития страны. Так, в советское время корпус переводчиков был немногочислен и концентрировался главным образом в Москве и Ленинграде. В постперестроечный период (90-е годы ХХ века) в связи с расширением культурно-политических и экономических связей России профессия переводчика стала одной из самых востребованных. По всей стране резко увеличились объемы письменного перевода. Вырос штат переводческих бюро и численность внештатных переводчиков, работающих по временных контрактам (freelance).

В то же время значительно сократились объемы перевода научной литературы, что было вызвано сокращением государственного финансирования научных исследований в стране. В группе научных переводов преобладала литература, которая из идеологических соображений ранее не переводилась в России, главным образом философская и психологическая литература. В настоящее время на книжном рынке данная потребность в философских переводах удовлетворена. Произошло серьезное перераспределение потоков перевода в связи с потребностью в переводе личных документов граждан (напр. паспорта, дипломы, свидетельства о рождении), контрактов, учредительных документов доверенностей, таможенной и финансовой документации (38,3% от всего объема переводов за 2000 г.) и т.д. Перевод художественной литературы, наоборот, резко сократился.

Ежегодный прирост технического перевода в настоящее время составляет в среднем около 30%. По видам перевода рынок переводческих услуг разделен следующим образом: письменные переводы юридических и медицинских тематик составляют 45%, устный последовательный перевод деловых переговоров - 20%, письменный перевод технических текстов больших объёмов - 10 %, синхронный перевод- 5%, дублирование фильмов, перевод аудио материалов и телефонных переговоров, локализация сайтов– остальные 10 %.

В целом, по оценке Канадской ассоциации переводчиков, мировой рынок перевода растет на 15-25% ежегодно. На отечественном рынке переводов объем выполняемых работ в денежном выражении составляет 200-250 млн. долларов, или менее 2% мирового рынка переводов. По прогнозам экспертов, рост рынка переводов в России оценивается в 20% в год. Оптимистичные прогнозы высказываются аналитиками по поводу вступления России в ВТО. Членство страны в ВТО, как ожидают специалисты, приведет к резкому росту импорта оборудования и технически сложной продукции, что потребует дальнейшего увеличения объема переводческих услуг.

Самые востребованные для перевода европейские языки — английский (около….%), немецкий, французский и испанский. Сохраняется достаточно высокий спрос на перевод с языков бывших союзных республик (9,7% всех документов), а также на перевод с русского языка на фламандский, каталонский, исландский, венгерский, шведский, нидерландский, датский, норвежский, греческий и другие «редкие» в нашей стране языки. При найме на работу преимуществом пользуются переводчики, владеющие двумя и более иностранными языками. Предпочтение отдают, как правило, переводчикам, выполняющим двусторонние переводы. В Москве и Санкт-Петербурге существует устойчивая потребность в переводчиках с восточных языков, а также в устных переводчиках с европейских языков – главным образом в синхронистах и переводчиках, владеющих навыками переводческой нотации. К современному переводчику специальных (научно-технических) текстов предъявляется требование владеть навыками машинного перевода с применением

В связи с устойчивой динамикой роста переводческой деятельности и активным участием переводчиков в жизни общества, значительно вырос социальный статус переводчика. Предпринимается попытка более четко определить его правовой статус с учетом специфики его труда.

Деятельность переводчика регулируется Основным Законом государства (Конституцией), нормами Трудового законодательства и должностными инструкциями отдельного предприятия. При работе в штате предприятия на переводчика распространяются все основные требования внутреннего распорядка предприятия, должностной инструкции и трудового договора. Если переводчиком выполняется работа, не предусмотренная трудовым договором, заключается дополнительное соглашение между переводчиком и работодателем (предприятием) на выполнение конкретного задания.

В случае письменного перевода, предназначенного для публикации в периодической печати или в издательстве, в трудовом договоре, согласно Закону «Об авторском праве», оговариваются права авторства на текст перевода. Впервые авторское право на текст перевода было закреплено Бернским соглашением (80-е гг. XIX в.). Данное право распространяется на художественные, публицистические и некоторые специальные тексты (как правило, научные монографии и сборники научных статей и т.д.).

Внештатные переводчики (freelance) работают по временным контрактам. Содержание их деятельности определяется и закрепляется контрактом, заключаемым с предприятием на время выполнения перевода. Данным договором устанавливается размер оплаты, оговаривается форма (устный/письменный), вид (устный последовательный/синхронный и т.п.), направленность перевода и т.д.

Общественные международные организации переводчиков существуют со второй половины ХХ века. В первую очередь следует назвать такие профессиональные ассоциации переводчиков как: Международная федерация переводчиков (FIT), Европейское общество переводоведения (EST), Международная ассоциация устных конференц-переводчиков (FIIC), Европейская ассоциация литературных переводчиков. (CEATL), Международная охрана прав переводчиков (RELP). Международная федерация переводчиков (FIT) имеет более ста отделений в различных странах мира.

Основные принципы работы профессиональных переводчиков определяются положениями «Хартии переводчика», принятой в 1963 г. на конгрессе Международной федерации переводчиков. Они гласят:

-всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика;

-верный перевод не следует смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;

- переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;

- переводчик должен быть широко образованным человеком, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.

В каждой стране имеются собственные ассоциации переводчиков. Самой многочисленной и авторитетной переводческой организацией в России является «СоюзпереводчиковРоссии» (СПР), деятельность которого направлена на координацию переводческой деятельности в стране, обмен опытом и повышение социального статуса профессиональных переводчиков. Существуют также более специализированные по видам деятельности объединения переводчиков. Например, Ассоциация научно-технических переводчиков Санкт-Петербурга.

В России не существует профсоюзной организации переводчиков, поэтому все основные вопросы, связанные с защитой прав переводчиков, входят в компетенцию общественных переводческих организаций. Руководствуясь «Рекомендациями ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчика» (1976г.) и Международной Хартией переводчика, в 1963 г. «Союз переводчиков России» принял Профессиональный Кодекс члена Союза переводчиков России,определяющий характер профессиональной деятельности, права и обязанности переводчика:

- Переводчик обязан соблюдать и требовать соблюдения по отношению к нему всех предусмотренных национальным и международным правом принципов и норм труда переводчика

- Переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, а также не соглашаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями;

-Переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества;

- Переводчик несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора (контракта);

- Переводчик должен гарантировать конфиденциальность информации;

- Переводчик должен соблюдать законные права автора (авторов) оригинальных текстов;

- Работая в составе переводческих коллективов, в частности при синхронном переводе, переводчик обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты труда;

- Переводчик должен требовать соблюдения заказчиками и иными лицами его законных авторских прав.

Постановлением Министерства труда России от 21 августа 1998 года устанавливаются следующие требования к квалификации переводчика:

Переводчик I категории – высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет;

Переводчик II категории - высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;

Переводчик – высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Деятельность переводчика предусматривает такие профессиональные качества как коммуникабельность, воспитанность и дисциплинированность. Внешний вид устного переводчика должен соответствовать имиджу фирмы. Выбор одежды определяется сферой перевода. Так, в юриспруденции предпочтение отдается консервативному стилю одежды, в банковской сфере – респектабельному стилю, а в шоу-бизнесе, наоборот, строгий официальный костюм будет смотреться неуместно. Независимо от того, в какой сфере трудится переводчик, он должен быть аккуратно одетым, вести себя с достоинством и, в то же время, не привлекать к себе особого внимания.

Выполняя посредническую функцию в коммуникации, переводчик стремится к нейтральности, в его работе недопустимо выражение эмоций или собственного мнения по обсуждаемому вопросу. Долг переводчика — сохранение конфиденциальности в отношении переводимой информации.

Профессиональный праздник переводчиков приходится на Всемирный день перевода – 30 сентября. Он утвержден в 1991 году Международной федерацией переводчиков и приурочен к дню смерти выдающегося переводчика, теолога и писателя Св. Иеронима (420 г.), который традиционно считается святым покровителем переводчиков.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: