Занятие 3

Задания к занятию 2.

1. Термины для запоминания: oratorical, colloquial, official, newspaper or publicistic, scientific styles, collective hearer, evaluative words, addresser, addressee, written patterns, business correspondence, noun phrases, slangy words.

2. Подготовьте сообщение на тему: «Региональные различия в семантике английской и американской разговорной лексики и сленга».

3. Подготовьте сообщение на тему: «Лондонский кокни – популярный вариант просторечья».

4. Не прибегая к помощи словаря сленга, попробуйте восстановить значения подчеркнутых сленгизмов (на материале киносценариев популярных американских и английских фильмов):

“Four Weddings and a Funeral”:

Young Bridesmaid: What's bonking? Scarlett: Well, it's kinda like table tennis, only with slightly smaller balls.

“Pirates of the Carribean”: Jack Sparrow: Now as long as you're just hanging there, pay attention. The only rules that really matter are these: what a man can do and what a man can't do. For instance, you can accept that your father was a pirate and a good man or you can't. But pirate is in your blood, boy, so you'll have to square with that some day.

“Pretty Woman”: Edward: You and I are such similar creatures, Vivian. We both screw people for money.

“Terminator 2”: John Connor: No, no, no. You gotta listen to the way people talk. You don't say "affirmative," or some shit like that. You say "no problemo." And if someone comes on to you with an attitude you say " eat me. " And if you want to shine them on it's "hasta la vista, baby." The Terminator: Hasta la vista, baby. John Connor: Yeah! Or " later dickwad. " And if someone gets upset you say, " chill out "! Or you can do combinations. The Terminator: Chill out, dickwad. John Connor: Great! See, you're getting it! The Terminator: No problemo.

“Ocean’s Eleven”: Danny: My wife already left me once. I don't think she'd do it again just for kicks.

“Chicago”: Roxie Hart: You know, I was there. I was there that night you plugged your husband. Velma Kelly: So was half of Chicago.

5. Используя письменные штампы, характерные для официально-канцелярского стиля, переведите следующее письмо, которое могло бы послужить ответом на проанализированное нами:

Уважаемые господа,

Мы внимательно рассмотрели Ваше письмо, в котором Вы сообщаете, что обеспокоены вероятностью несоблюдения (a possible delay) нами контрактных сроков сдачи объекта в эксплуатацию (commission the project).

Мы полностью разделяем Ваше беспокойство, однако хотели бы подчеркнуть, что мы принимаем все меры для завершения строительно-монтажных работ (construction and erection works) в предусмотренные контрактом сроки (the contract dates). При этом мы хотим отметить, что по-прежнему испытываем серьезные трудности в связи с тем, что Вами не были своевременно рассмотрены некоторые вопросы, решение которых должно быть обеспечено Вашей стороной.

В связи с этим мы хотели бы напомнить Вам, что трансформаторная подстанция была пущена (commission the transformer substation) Вами с задержкой на три месяца.

Кроме того, мосты на дороге № … не были своевременно усилены должным образом, что значительно задержало поставку оборудования (deliver the equipment) на строительную площадку (the construction site).

Мы также крайне обеспокоены тем, что на строительную площадку до сих пор не завезены эксплуатационные и сырьевые материалы (operational and raw materials), необходимые для пуско-наладочных работ (the start-up and adjustment operations) и испытаний.

В связи с вышеизложенным, считаем необходимым провести переговоры, где мы могли бы выработать совместные решения (joint solutions) по обеспечению завершения строительства в контрактные сроки, либо согласовать новые сроки сдачи (the contractual dates for…) объекта в эксплуатацию.

С уважением,

6. Mind the peculiarities of the oratorical style and compose a brief persuasive speech on one of the following topics:

a) TV violence is harming our children.

b) Become an Organ Donor.

c) You can change the world – Become an Activist.

d) Don’t be afraid of those sharks.

e) Use your seatbelt and Save Everyone some Grief.

Example (the preview of the speech “Human Cloning – Handle with Care”):

Suppose one day you could go into a lab and make the perfect human being.

Suppose you could take your own genes and make a copy of them. Think about the possibilities:

- The chance for childless couples to raise a family.

- The chance for dying patients to harvest the organ they need to save their life.

- The chance for a grieving family to replace their lost child one with another just like them.

Sounds amazing, doesn’t it? …

7. Кратко охарактеризуйте а) ораторский стиль, б) официально-канцелярский стиль, в) научный стиль, г) газетный (публицистический) стиль, д) разговорный стиль, е) сленг.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: