Й вопрос

Происшедшие в ХIV – ХVI вв. коренные изменения в государственно-политическом положении и культурном развитии украинских земель нашли свое прямое и непосредственное влияние на развитие литературы и ее редактирования. Анализ показывает, что коллектив авторов «Історії української культури» «не увидел» этих коренных изменений, хотя и давал им «скользящую» характеристику в общем контексте анализа, не акцентируя внимание читателей на процессы окатоличивания и ополячивания украинского этноса. Начало данному процессу было положено в Галичине, а затем перешло на две украинские земли после Люблинской унии 1569 года.

Не смотря на все негативные тенденции, в украинских землях в составе Великого княжества Литовского, Польши, а затем и Речи Посполитой не прекращался процесс развития украинского языка и литературы, что требовало совершенствования ее редактирования. Другой причиной являлось то, что если устное общенародное языковое общение оставалось достаточно стабильным, то письменный язык, литература, бывшие привилегией зажиточной части украинского общества, под давлением ополячивания и окатоличивания, претерпевали существенные изменения.

С распадом Киевской Руси и Галицко-Волынского княжества, активизировался процесс формирования региональных языковых структур: галицких, волынских, карпатских, подольских и т.д. Он охватил как сельское, так и городское население, хотя последнее более прочно удерживало было межэтническое общение, чему способствовала торговля, культурный обмен. Фундаментом сохранения славянского диалектического единства выступал церковнославянский язык как в богослужении, так и повседневном общении. Этому способствовало и длительное сохранение относительной автономии украинских княжеств в составе Великого княжества Литовского.

Об этом свидетельствуют сохранившиеся со 2-й половины ХIV – начала ХV вв. грамоты, написанные на старославянском языке. На базе старославянского делового языка былого Галицко-Волынского княжества формировались канцелярия Великого княжества Литовского и на начальном этапе интеграции украинских земель в Польшу ее делопроизводство.

После подписания Великим княжеством Литовским Люблинской унии польский язык начал широкое наступление на старо- и церковнославянский. Первыми на путь ополячивания и окатоличевания встали молодые поколения украинских княжеских и боярских родов. Это обусловливалось тем, что польская культура и католицизм были объявлены государственными, первостепенными. Все остальные получали статус «хлопской» культуры, ее языка и веры. К сожалению, авторы украинской истории, ее культуры «забыли» это положение всего украинского в составе Польши и Речи Посполитой.

Мы должны четко понимать, что вся церковная православная литература писалась, переписывалась, а затем и многократно нарождавшимся типографским способом на церковнославянском языке. На нем шел весь процесс подготовки священнослужителей православных церквей низового звена. И только церковные иерархи, отдельные «специалисты» владели греческим, латинским и другими языками. На церковнославянском языке для украинских земель были напечатаны в Кракове первым книгопечатником Ш.Фиолем в 1491 году богослужебные книги. Ряд современных исследователей пытается отделить украинских церковнославянский язык от русского. Но это же нонсенс. Православие было единой религией для украинцев, белорусов и русских. И никакого разночтения быть просто не могло, ибо это называлось бы ересью. Да, в процессе редактирования церковных изданий для украинских или белорусских земель могли характерные, более понятные населению слова и выражения. Но это было не правило, а исключение. Процесс разделения языков начался только на базе тиражирования светских изданий.

Все типографские издания украинского первопечатника Ивана Федорова выходили на церковнославянском языке с редакторскими правками, но канонического характера. Церковь могла принять от издателя исключительно канонического издания литературу. Единственным исключением в издательской деятельности И. Федорова был двуязычный, греческо-церковнославянский Острожский Букварь 1578 года и листовка со стихами Андрея Рымши, отпечатанная «простым» языком оригинала.

Церковнославянский язык был господствующим в учебно-воспитательной деятельности Острожского коллегиума («академии»). Однако это не исключало изучения латинского и греческого языков.

Современные исследователи истории украинской культуры считают, что первой книгой, напечатанной в Украине «простым» языком были работы Смотрицкого. Позже «простым» языком был напечатан «Апокрискс» Христофора Филалета, как одно из ведущих работ полемистов. В то же время, в 1588 году на церковнославянском языке был напечатан сборник («книжица») с 6 разделов, частично отредактированный, а частично написанный Властителем Сурожским. На церковнославянском языке стали печатать отредактированные и переведенные труды византийских богословов.

В конце XVI века кружком московского эмигранта князя Андрея Курбского были переведены и отредактированы такие работы византийских богословов на старославянский язык, как «О постничестве» Василия Великого (1594 г.) и «Маргарит» или сборник «слов» Иоанна Златоуста (1595 г.).

Эти издания предназначались не для литургийного использования, а для домашнего чтения. В 1607 году в Дермани был напечатан двуязычный сборник «Лекарство на оспалый умысл человека» под редакцией и со вступительным словам Демьяна Наливайко, а также «Слово о покаянии к Федору Мниху».

Из 28 изданий Острожской типографии, 14 печатных издания были на церковнославянском языке с дополнительными статьями, как это было заведено ранее в рукописных изданиях; 4 – старославянском с украинском диалектом, при церковнославянском основном тексте; 2 – двуязычные и 6 «простым» языком.

Более консервативно функционировала типография Львовского братства, которая с 30-х гг. XVII века тиражировала исключительно литературные книги и молитвенники церковнославянским языком. Это было обусловлено той исключительной ролью, которое братство взяло на себя для сохранения украинской православной культуры и веры в условиях господства католицизма и перехода большинства православных иерархов после Братской унии 1596 года в греко-католическую (униатскую) веру. Типография братства продолжила традицию тиражирования церковнославянских Букварей, заложенную И. Федоровым. Они не только обеспечивали сохранения православной веры и ее языка, но и функционирования старославянского («простого») языка с местным диалектом.

Аналогичную позицию впоследствии заняла и типография Киево-Печерской лавры. Тиражирование отдельных изданий на старославянском языке с учетом местного диалекта потребовало модификации кирилличного шрифта в соответствии с новыми фонетическими изменениями, а также новых редакционных подходов. За период с 1574 по 1648 гг. в библиографии зарегистрировано 366 типографических изданий, их них на церковно-славянском – 18/18,6%; двуязычным церковно-старославянском – 51/13,9%; старославянском с местным диалектом – 41/11,2%; польском – 105/28,7%; латинском – 96/26,2%. При количественном господстве польских и латинских изданиях – 54,9% – объем церковнославянских изданий составил 75,8% от общего тиража; польских – 10,2%; латинских – 5,2% [«Ист. укр. культ., с. 202].

В складывающихся общественно-политических ситуациях, всю негативную роль для сохранения православия в западноукраинских землях сыграла ликвидация византийским императором в 1347 году Галицкой митрополи. Более дальновидно-демократично поступил польский король казимир по ходатайству которого в 1371 году она была восстановлена и просуществовала до 1401 года.

Неоднозначным было положение Киевского митрополита. С 1328 по 1353 гг. его резиденцией была Москва. Им был грек Феогност. Однако с 1352 года Киевскую митрополию отдельно возглавляет митрополит Феодорит. В 1353 году патриарх константинопольский высвятил 2-х митрополитов: Олексия (1353-1378 гг.) для Москвы; Романа (1353-1362 гг.) для Великого княжества Литовского. Митрополит всея Руси Киприян в 1378-1380-м, 1383 – 1340 гг. жил в Киеве.

В 1414 году собор епископов в Черниговской, Владимирской, Луцкой, Холмской, Перемышлянской, Туровской, Полоцкой и Смоленской земель избрал болгарина Григория Цамблака киевским митрополитом для земель, входящих в состав Литвы и Польши. Когда же константинопольский патриарх отказался его высвятить, Цамбалюка высвятили в 1415 году епископами на новом соборе в Новогрудку. Новый митрополит занимал кафедру до 1430 года. В 1431-1435 гг. митрополитом для Великого княжества Литовского был Герасим. С 1437 по 1439 гг. московская и киевская митрополии были объединены под верховенством митрополита Исидора. Однако после подписания Исидором Флорентийской унии 1439 года об объединении православной и католической церквей, он утратил Московскую митрополию. Собор московских епископов поставил своим митрополитом Иону без патриаршего константинопольского благословения.

В 1458 году Папа и патрирх-униат Григорий Малемас назначили Киевским митрополитом Григория -игумена константинопольского Дмитриевского монастыря. Его признал митрополитом Сейм Великого княжества Литовского, а в 1469 году – Константинопольский патриарх Дионисий. Этим актом де-факто было утверждена автокефалия Киевской митрополии. С 1458 года православие украинско-белорусских земель в составе Великого княжества Литовского и Мосеевы стало все более и более принимать специфические черты, обеспечившими подписание Брестской унии 1596 года. Этим актом закончилось шатание православных иерархов украинских земель от унии до антиунии.

Более сложно складывалась ситуация в Галичине, первой вошедшей в состав Польши. Еще в 1375 году Папа создал во Львове католическую архиепископию – митрополию Галичины и подчинил ей католическую митрополии в Перемышле, Холме и Владимире. Вскоре католические, митрополии были образованы в Каменце, Луцке и Киеве. В 1414 году центром католической митрополии стал Львов.

Опорными базами православия в украинских землях в составе Великого княжества Литовского и Польши являлись монастыри. Ведущим среди них был Киево-Печерский монастырь, история которого сохранилась благодаря Киево-Печерскому Патерику. Он был не только центром культурно-духовной жизни, но и источником кадров для других монастырей.

В 20-х гг. XIIIвека в Лавре была создана 1-я редакция Патерика – сборника житий печерских отцов. Его началу была положена переписка монаха Поликарпа со своим бывшим коллегой по монастырю Симоном, ставшим епископом во Владимире. Следующим очерком стало написанное Нестором житие одного из основателей Лавры Феодосия. За этим последовали другие материалы из жизни монахов, которые перемешивались с различного рода легендами. Данная редакция была доведена до 1406 года. Клирик Касиян подготовил две редакции Патерика – 1460 и 1462 гг.

Наибольшим сосредоточием монастырей в украинских землях был Киев. Кроме Лавры, широкой известностью в православном мире пользовались Михайловский («Золотоверхий»), Софийский, Выдубницкий, Кирилловский, Флора и Лавра, Межгородский святого Спаса, Гнилецкий, Пречистенский монастыри. Их дополняла группа пещерных монастырей.

Другими центрами монастырской жизни и православной подвижнической деятельности были города: Чернигов, Переяслав, Жидиченский монастырь на Волыни, Бакотский пещерный монастырь на Подолье. По своей экономической и юридической принадлежности большинство крупных монастырей принадлежало епископатам и митрополиям. А вот небольшие из них в большей своей части были собственностью феодалов, часть из которых постепенно окатоличивалась.

В монастырях получали образование книжники- переписчики и редакторы книг. Именно здесь с греческого на церковнославянский язык и редактировались «Диоптра» Филиппа Пустельника, работы Дионисия Ареопалита, «Беседы» Иоанна Златоуста, ряд агиографичных изданий.

После основания в западноукраинских землях на протяжении 2-й половины XIV – 1-й половины XV вв. католических епископских кафедр возникли и первые латиноязычные школы при них. Преподавателями в них могли быть только бакалавры.

Монастырские образовательные центры являлись одновременно и центрами изготовления книг. С утратой украинских земель государственности этот процесс резко затормозился. Более полно он продолжал функционировать на базе творческих связей с болгарскими и сербскими образовательно-издательскими центрами. Именно через них украинские православные специалисты ознакомились с реформами патриарха Евтимия Тырновского 2-й половины XIV века. Суть их сводилась к редактированию и тщательной сверке переводных изданий с греческого с оригиналами. Это привело к появлению новых редакций «Александрии», переводов латиноязычной литературы и изданий византийских авторов. В их числе были: «Повесть о Троянской войне», книги Исаака Сырина, Василия Великого, Аввы Дорофея, Григория Сиканта, полемические работы Григория Паламы, патриарха Германа, «Толкование Евангелия» Феофилакта Болгарского, «Трактикон» Никона Черногорца и др. Анализ южнославянского влияния на русскую письменность был сделан в книге А. Соболевского, изданной в 1894 году в С.-Петербурге

К сожалению, в процессе ополячивания и окатоличивания украинских князей и боярства большая часть этих изданий была уничтожена как образцы «хлопской» культуры. Сохранились единичные экземпляры православных богослужебных книг XIV – XVI вв.: «Евангелие», «Апостол», «Псалтырь», «Триод», «Минея», «Октоих», «Служебник», «Кормчая», «Ирмологион» и ряд других.

Репертуар богослужебных книг постепенно пополнялся новыми названиями, что было продиктовано потребностями процесса литургии. Такими изданиями стали: «Требник», сборники канонических и богослужебных текстов, молитв и песнопений. В XVвеке в православных монастырях галицко-волынских земель переводились и редактировались полемические работы византийских авторов антикатолической направленности. Эти издания были проанализированы В. Иконниковым в монографии «Опыт русской историографии» (К., 1908. – Т.2, кн. 1).

В 1-й половине XV века в украинских землях был отредактирован сборник для домашнего чтения «Златоуст». Он содержал выдержки из работ Иоанна Златоуста. Каждый издатель компоновал и редактировал книгу индивидуально, подбирая статьи морально-поучительного содержания по своему усмотрению. С середины XIV века в украинских землях появились 1-й книги на бумаге, импортируемой из Франции и Италии. Вся литература до этого периода изготовлялась на пергаменте.

Таким образом, в период XIV – XVI вв. в украинских землях шел сложный процесс развития литературы, ее издания, редактирования. Характерными чертами его стали:

- с одной стороны, продолжение традиций, заложенных в период Киевской Руси и Галицко-Волынского княжества;

- с другой – переход в издании книг от пергамента на бумаге;

- с третьей – процесс развития украинского языка как самостоятельной ветви старославянского;

- с четвертой – сохранение в православии канонов церковнославянского языка, но уже с редакторскими правками;

- в-пятых, переход от ручного переписывания книг к их типографским изданиям, где первыми их издателями стали: Иван Федоров, Франциск Скорина;

- в-шестых, основную массу книжных изданий как рукописного, так и типографского производства составляла православная богослужебная литература, подвергавшаяся региональной редакторской правке.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: