Билингвизм

АККУЛЬТУРАЦИЯ

КУЛЬТУРНЫЙ ШОК

Культурный шок (cultural shock) — это состояния удивления учащегося или даже непринятия им фактов культуры изучаемого языка. Он является следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонима­ния им норм новой для него культуры; исчезает по мере знакомства с чу­жой культурой. Состояние культурного шока испытывает каждый иностра­нец, но острота фрустрации бывает различной на разных стадиях процесса адаптации к чужой культуре.

Выделяются следующие этапы аккультурации.

1. Нулевая фаза —- до отъезда за границу, когда человек испытывает
либо волнение и радость, либо опасение и тревогу. Идет процесс сбора информации о стране, доучивалие языка.

2. По приезде в новую страну начинается вживание в культуру. В этот
период иностранец может совсем не принимать особенности культуры

чужой страны. И это приводит его к враждебному и даже агрессивному отношению; дальнейшем следствием этого может быть болезнь, связанная с синдромом культурного приспособления".

3. Адаптивная (adoptive) — некоторое примирение с той культурой, в
которой оказался иностранцем.

4. Этап равновесия (coming to terms) — может наступать иногда только
после двухлетнего пребывания в стране иностранца. У него складывается более или менее объективное мнение о стране; снижается агрессивность и степень критики чужой культуры.

5. Фаза адаптации предшествует отъезду домой (pre-departure phase).
На этом этапе развиваются стрессовые симптомы, связанные с проблемой идентичности.

6. Последний этап — состояние человека, вернувшегося домой из дру-­
гой страны. Он чувствует себя иностранцем в своей стране, постоянно обращается к воспоминаниям, сравнивает то что он видит с тем, что он видел в другой стране. Необходима психологическая перестройка, "адаптация по возвращению" (post-return adjustment).

Знание иностранного языка облегчает тяжесть аккультурации лишь наполовину.

Билингвизм определяется как способность владеть двумя или более языками. Билингв — человек, который может общаться как минимум на двух языках. Встречается и многоязычие (или мультилингвизм, полилин-гвизм), которое бывает национальное и индивидуальное. В основе билин­гвизма лежат те же речевые механизмы, с помощью которых осуществляет­ся говорение на родном языке. Только при билингвизме они позволяют че­ловеку использовать две языковые системы. Различают несколько типов билингвизма.

По времени усвоение второго языка различают билингвизм ранний, обусловленный жизнью в двуязычной культуре с детства, и поздний, при котором изучение второго языка произошло в старшем возрасте. Различают также билингвизм по количеству осуществляемых действий. Рецептивный (воспринимающий) билингвизм существует тогда, когда человек доволь­ствуется приблизительным пониманием иноязычной речи. Репродуктивный билингвизм позволяет билингву воспринимать тексты иностранного языка, и воспроизводить прочитанное или услышанное. Продуктивный (производящий) билингвизм позволяет билингву производить тексты. Про­дуктивный билингвизм — это цель, которую ставят при изучении и препо­давании иностранного языка.

При переходе на другой язык человек по инерции применяет привыч­ные ему синтаксические структуры и способы категоризации, его речь не свободна от движений артикуляционного аппарата, характерных для род­ного языка. Принято следующее разделение ошибок:

Фонетические — искажение фонетического рисунка слова или интона­ционной конструкции. Графические и орфографические ошибки в написа­нии, которые которых возникают в следующих случаях: а) не сформирован графический навык; б) нет навыка перекодирования звуков в соответ­ствующие буквы; в) нет собственно орфографического навыка, т.е. владения системой употребления письменных знаков в конкретных случаях (напр., вместо счастье пишется щастье); г) нет навыка использования "неалфавитных элементов" языка (кавычек, знаков препинания). Морфоло­гические ошибки. К ним относятся нарушения в согласовании единиц язы­ка (типа большая стол). Лексические ошибки — это неправильное слово­употребление а) в языковой норме и б) в узусе. Синтаксические ошибки — отклонения в употреблении формы слова в словосочетаниях и нарушения в конструкции предложения. При коммуникативном подходе к ошибкам раз­личают такие ошибки, которые мешают пониманию смысла речи и такие, которые не мешают.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: