ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Различают материальную и духовную культуры. К материальной культуре относят технику, материальные ценности. К культуре духовной относятся наука, искусство и литература, философия, просвещение а также традиции, обычаи, бытовую культуру, повседневное общение, привычки людей, нормы общения, мимические и жестовые коды, национальные картины мира, отражающие специфику восприятия окружающей реальности, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры.
Национальные особенности мышления и поведения находят свое проявление в языке. Язык, в свою очередь, влияет на понимание мира. Вот что писал Э.Сэпир: "Люди живут не только в объективном мире вещей и не только в мире общественной деятельности, как это обычно полагают; они в значительной мере находятся под влиянием того конкретного языка, который является средством общения для данного общества. "Реальный мир" в значительной степени бессознательно строится на основе языковых норм данной группы. Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или другие явления главным образом благодаря тому, что языковые нормы нашего общества предполагают данную форму выражения".
|
|
В Московской психолингвистической школе основное внимание уделяется анализу и сопоставлению образов мира, присущих разным культурам. Одним из средств выявления и описания образа мира считаются данные ассоциативных экспериментов, позволяющие выявлять неосознаваемые фрагменты культуры.
Сущность гипотезы лингвистической относительности (выдвинутой в 30-х годах XX века Ли Уорфом на основе идей Э.Сэпира) состоит в том, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Характер познания действительности, согласно гипотезе Сэпира-Уорфа, зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, поскольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу только для данного языка. Познание не имеет объективного, общезначимого характера.
Уорф приписывает языку функцию упорядочения по отношению к хаосу явлений объективной действительности, способность создавать стройную, для каждого языка иную, картину мира, а значит, ограничивать познание человека: "Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком'.
Сильный вариант этой гипотезы, предполагает, что язык оказывает влияние на мышление людей, на их мировоззрение, на их поведение. К примеру, в русском языке для обозначения действия взять веревку и взять мяч используется один глагол взять. А в языке индейцев племени навахо используются совершенно разные глаголы.
|
|
Наличие такого рода случаев позволяет исследователям сделать вывод о том, что совершенно правильно переводить с одного языка на другой невозможно, поскольку "слов, тождественных в разных языках по семантическим признакам, вообще нет".
Сторонники слабого варианта гипотезы полагают, что различия в языке действительно существуют, но они преодолеваются в речи путем описания, синонимии, различных уточнений. Например, в русском языке имеются глаголы движения идти и ехать, которые в английском языке представлены одним глаголом to go. Но в речи ведь возможно уточнение to go by foot (двигаться пешком), to go by bus (двигаться на автобусе), которое снимет имеющееся противоречие и облегчит взаимопонимание.