Гипотеза лингвистической относительности

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Различают материальную и духовную культуры. К материальной куль­туре относят технику, материальные ценности. К культуре духовной отно­сятся наука, искусство и литература, философия, просвещение а также традиции, обычаи, бытовую культуру, повседневное общение, привычки людей, нормы общения, мимические и жестовые коды, национальные кар­тины мира, отражающие специфику восприятия окружающей реальности, национальные особенности мышления представителей той или иной куль­туры.

Национальные особенности мышления и поведения находят свое про­явление в языке. Язык, в свою очередь, влияет на понимание мира. Вот что писал Э.Сэпир: "Люди живут не только в объективном мире вещей и не только в мире общественной деятельности, как это обычно полагают; они в значительной мере находятся под влиянием того конкретного языка, кото­рый является средством общения для данного общества. "Реальный мир" в значительной степени бессознательно строится на основе языковых норм данной группы. Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или другие явления главным образом благодаря тому, что языковые нормы на­шего общества предполагают данную форму выражения".

В Московской психолингвистической школе основное внимание уде­ляется анализу и сопоставлению образов мира, присущих разным культу­рам. Одним из средств выявления и описания образа мира считаются дан­ные ассоциативных экспериментов, позволяющие выявлять неосознаваемые фрагменты культуры.

Сущность гипотезы лингвистической относительности (выдвинутой в 30-х годах XX века Ли Уорфом на основе идей Э.Сэпира) состоит в том, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внеш­него мира. Характер познания действительности, согласно гипотезе Сэпира-Уорфа, зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, поскольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу только для данного языка. Познание не имеет объективного, общезна­чимого характера.

Уорф приписывает языку функцию упорядочения по отношению к ха­осу явлений объективной действительности, способность создавать строй­ную, для каждого языка иную, картину мира, а значит, ограничивать по­знание человека: "Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком'.

Сильный вариант этой гипотезы, предполагает, что язык оказывает влияние на мышление людей, на их мировоззрение, на их поведение. К примеру, в русском языке для обозначения действия взять веревку и взять мяч используется один глагол взять. А в языке индейцев племени навахо используются совершенно разные глаголы.

Наличие такого рода случаев позволяет исследователям сделать вывод о том, что совершенно правильно переводить с одного языка на другой не­возможно, поскольку "слов, тождественных в разных языках по семантиче­ским признакам, вообще нет".

Сторонники слабого варианта гипотезы полагают, что различия в язы­ке действительно существуют, но они преодолеваются в речи путем описа­ния, синонимии, различных уточнений. Например, в русском языке име­ются глаголы движения идти и ехать, которые в английском языке пред­ставлены одним глаголом to go. Но в речи ведь возможно уточнение to go by foot (двигаться пешком), to go by bus (двигаться на автобусе), которое снимет имеющееся противоречие и облегчит взаимопонимание.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: