Вклад М.В. Ломоносова в развитие русской научной терминологии

Ломоносов был первым в России ученым, выступавшим с общедоступными лекциями по точным наукам перед широкой аудиторией на русском языке, а не на латинском, как это было принято в европейской научной и университетской практике того времени. Однако средств, необходимых для выражения научных понятий, в русском литературном языке тогда еще не было. Нужда в отечественной терминологии в то время ощущалась представителями всех отраслей науки, особенно при переводах трактатов с других языков. Огромных усилий стоило Ломоносову и его единомышленникам создать терминологию на основе лексических и грамматических ресурсов русского языка. В области терминологии русский язык был еще очень беден. Например, понятия нерв, артерия, вена переводили на русский язык одним и тем же словом жила.

Ломоносову было необходимо выработать терминологическую систему для различных отраслей научного знания.

Ломоносов заложил основы русской научной и технической терминологии. Он перевел «Вольфианскую экспериментальную физику» Тюмминга и положил начало созданию русских терминов физики.

С его именем связано упорядочение и развитие русской научной терминологии и возникновение самого стиля научного изложения.

При разработке научной терминологии Ломоносов придерживался следующих принципов:

I. Должный отбор слов для терминологизации является важнейшим принципом. Для Ломоносова не безразлично, каким словом будет выражено то или иное научное понятие. Основой становления естественнонаучной терминологии в практике Ломоносова являются общенародные исконно русские слова, частично иностранные. При этом:

1) иностранные научные слова и термины надо переводить на русский язык;

2) оставлять непереведенными можно лишь в случае невозможности подыскать вполне равнозначащее русское слово, или если иностранный термин уже получил всеобщее распространение во многих языках, стал интернациональным;

3) в этом случае иноязычному слову нужно придавать форму, наиболее свойственную русскому языку.

Ломоносов всегда стремился найти для термина русское речевое оформление (вплоть до терминологизации диалектных форм): # щелочная земля, перегонка, самородное золото, ось земная, осадка, сгущение, чернозем, глина, песок.

Ломоносов вводит в обиход термин степень теплоты (перевод лат. gradus caloris); оставляет без перевода эллипсис, термометр (вместо кальки тепломер);в терминологическом словосочетании геронов фонтан оставляет без перевода лат. fontana, к которому существовала неудачная русская параллель водомет; включая в обиход слово квадрат, Ломоносов отсекает у него латинское окончание «-ум».

Из иноязычных терминов, использованных Ломоносовым в качестве естественнонаучных терминов, значительную часть составляют греческие и латинские, из которых многие входили в состав международной терминологии.

II. Избирая в качестве термина то или иное слово, Ломоносов неуклонно стремился придать ему строгие семантические границы, устанавливаемые природой раскрываемого понятия в процессе его определения, дать четкое, семантически строгое объяснение слова, становящегося термином. Главное требование – обязательное истолкование всех терминов. Более краткий путь достижения истолкования – определение. Во многих своих естественнонаучных работах Ломоносов дал образцы составления терминологических словарей. Ломоносов поясняет вводимый термин, толкует его: # Антономазия есть взаимная перемена имен собственных и нарицательных.

III. Принцип «постепенного» терминирования слов, т.е. постепенное раскрытие в тексте значения слова, еще не ставшего термином.

Иногда Ломоносов воздерживался от того, чтобы сразу же избранное слово для роли термина пропустить через логическое определение, а исподволь узаконивает его в этой роли:

1) приступая к изложению предмета, он тут же то или другое слово или словосочетание объявляет термином, но не сопровождает его определением, а последовательно раскрывает его содержание на протяжении нескольких страниц;

2) в других случаях он дает сначала не название предмета или явления, а детальное его описание и только потом уже закрепляет за ним определенное наименование.

В целях популяризации научных знаний Ломоносов часто прибегает к образному описанию предметов и явлений действительности.

Важно не только найти слово-термин, но и показать читателю его значение, особенно при употреблении терминологической лексики иноязычного происхождения. В этом случае Ломоносов чаще всего вносит слово в такой контекст, который раскрыл бы семантику термина, или же прибегает к растолковыванию слова-термина, к сноске.

IV. Вспомогательные приемы терминологизации слов:

1) подстрочные примечания;

2) заключение в скобки небольших пояснений.

V. Мотивировка использования того или иного слова в качестве термина.

Широко используя обычные русские слова в роли научных терминов, Ломоносов постоянно стремился мотивировать, обосновать законность такого использования, показать логически оправданное отношение термина к обозначаемому им предмету или понятию. Мотивировка использования того или иного слова в качестве термина в практической деятельности формирования и совершенствования научной терминологии имеет исключительно важное значение, т.к. многие слова, взятые из словарного состава общенародного языка и пущенные в научный оборот в качестве терминов, иногда весьма значительно удаляются от общенародной семантики.

VI. Стремление к однозначности термина. Так, Ломоносов употребляет термин тягость, в то время как у его предшественников это слово выступало в вариантах: # тяжесть, тяжелость, тяжелина, тягость.

VI. Борьба против алогичных, абсурдных терминов: # теплота студеная, свет темный.

VII. Немногословность термина, стремление к словесной краткости.

Преобладающим структурным типом в составе естественнонаучной терминологии Ломоносова являются термины, представляющие собой одно слово или состоящие из 2 – 3 слов.

Ломоносов четко семантически ограничивал русские слова в целях терминологизации. Например, русское слово присовокупление, ограничиваясь семантически определенным толкованием, становится у Ломоносова литературоведческим термином: «Присовокупление есть когда к одному имени многие глаголы и к одному глаголу многие имена относятся…».

Способы создания Ломоносовым русской научной терминологии:

1. При введении новых терминов Ломоносов использовал слова обиходной, бытовой лексики, придавая им новые, точные, терминологические значения. В этом случае он поступал по установившемуся в русском языке правилу, известному со времен «Русской Правды», – переосмыслял значение слова (иногда расширяя значение или сужая его) и превращал таким образом бытовое слово в термин той или иной науки: # кислота, опыт, движение, наблюдение, явление, частица, упругость, теплота, плоскость, преломление, протяжение, расширение, расположение, расстояние, сопротивление, вес, мягкость, квасцы, пар, степень. Ломоносов предложил заменить иноязычный термин бергверк на рудник; дак – на кровлю; пиляр – на косяк; перпендикуль – на маятник, абрис – на чертеж.

2. Особенно часто для обозначения тех или иных научных понятий или для названия приборов Ломоносов создавал синлексы с терминологическим значением.

Синлексы – это составные, раздельнооформленные номинативные единицы языка, устойчивые по составу и порядку следования элементов, стилистически нейтральные, выполняющие ничем не осложненную номинативную функцию и являющиеся эквивалентами слов. Термин «синлекс» был введен профессором ТГУ Г.И. Климовской.

Примеры синлексов, созданных Ломоносовым: земная ось, магнитная стрелка, гашеная (негашеная) известь, зажигательное стекло, удельный вес, преломление лучей, равновесие тел, влажность воздуха, давление воздуха, трение тел, упругость тел, прямой угол, магнитная стрелка, ось зеркала, водка крепкая, правила общие, сила тягости, давление жидких тел, термометрические наблюдения, огнедышащие горы, земная поверхность.

3. Вместо излишних заимствований Ломоносов вводил в круг наименований отвлеченных понятий и терминологии неологизмы – слова, созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в русском, так и в других славянских языках. Например, Ломоносовым было создано слово окружность, которое вытеснило латинский термин циркумференция. До этого в русском языке уже существовали слова круг, кружить, окружить.

4. Значительное количество терминов было образовано путем словосложения: # равноденствие, новолуние, полнолуние, шаровидный, разноименный.

5. Многие термины были созданы суффиксальным способом с помощью суффикса «-ость»: # мягкость, твердость, жидкость, жесткость, гибкость, ломкость, поверхность, упругость, плотность, вязкость, разность, жирность, поверхность, прозрачность.

Ломоносов определил наиболее продуктивные для терминологии словообразовательные схемы.

6. Ломоносов использовал в терминологическом значении отдельные диалектные слова и словосочетания: # морской ладан – «янтарь», луда – «подводный камень», торос – «лед», всполох – «северное сияние», полдень и полночь – «юг» и «север».

7. Ломоносов калькировал иноязычные слова и синлексы: # objectum – предмет; oleum olivarum – деревянное масло; corpus fludium – жидкое тело; tubus opticus – зрительная труба, authlea pneumatica – воздушный насос, vacum spatium – безвоздушное пространство, humiditas aeri – влажность воздуха, experimenta aerometrica – волшебный опыт. Калькировал Ломоносов ботанические термины: # stigma – рыльце, germen – завязь, stilus – столбик пестика, anthera – пыльник.

8. Использовал Ломоносов и заимствованные термины (чаще всего это были греко-латинские слова, ставшие интернациональными), однако многие из них перерабатывались фонетически и морфологически, русифицировались: # квадратуум → квадрат, музеум → музей, оризонт → горизонт, ваторпас → ватерпас.

Всего иноязычных терминов в научных текстах Ломоносова около 300, из них 200 являются интернационализмами греко-латинского происхождения: # атмосфера, барометр, горизонт, диаметр, микроскоп, оптика, термин, призма, сфера, пропорция, периферия, вертикальный, минус, плюс, радиус, формула, сферический, эклиптика, метеорология, сумма, эфир, сулема, артерия, аналогия, электрический, инструмент, композиция, камера обскура, урина, термин, амфитеатр.

Термины немецкого происхождения: # цинк, висмут, вольфрам, гнейс, кобальт, шлихт; французского: # амальгама.

Есть у Ломоносова и смешанные термины: # центр кометы, эллиптические круги.

У Ломоносова встречаются варианты терминов: # брусок – призма.

Неустойчивость приемов словопроизводства порождала варианты: # сгущение – огущение – огустение, изломленный луч – переломленный луч – преломленный луч.

Далеко не все термины и терминологические сочетания, употребленные Ломоносовым, получили права литературного гражданства и вошли в наш современный язык (# лествицашкала).Многие ломоносовские образования впоследствии были заменены другими лексическими формами: # ширинаширота (геогр.), курениеиспарение, мокрота воздухавлажность воздуха, густость воздухаплотность воздуха, гремучий порошокгремучая смесь, безвоздушное местобезвоздушное пространство.

Некоторые термины существовали и до Ломоносова, но они не всегда имели строго ограниченное значение, употреблялись беспорядочно, нередко одно и то же явление называлось несколькими терминами, а Ломоносов уточнил их значение.

Ломоносов дал образцы терминологических словарей.

Традиции Ломоносова продолжили другие ученые: академик И.И. Лепехин – в области ботаники и зоологии, академик Н.Я. Озерецковский – в области географии и этнографии. Обогащение научной терминологии производилось за счет русских названий видов животных, растений, употребительных в местных народных говорах.

Все же до конца проблема научной терминологии, как и научного стиля в целом, Ломоносовым решена не была. Этот вопрос разрешился позже мыслителями 30-х – 40-х гг. XIX в. – Белинским, Герценом и др.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: