Особенности перевода художественных текстов
Выводы
1. В XXI веке основными энергоносителями останутся уголь, нефть и газ, при росте роли газа, снижении — нефти и стабилизации роли газа. Ресурсы угля на порядок превышают ресурсы нефти и природного газа, а цена угля (в условном топливе) в мире в два раза ниже, чем природного газа.
2. Из альтернативных энергоносителей в перспективе возрастет добыча и использование торфа, высоковязких нефтей, битумов, водорастворенных и угольных газов, а также энергии внутреннего тепла Земли, Солнца, ветра, океана, малых ГЭС, гидроаккумулирующих станций, энергии биосинтеза, водорода, топливных элементов и вторичных энергоресурсов. Стоимость получения энергии за счет альтернативных энергоносителей пока выше, чем за счет традиционного сырья, но разница будет постепенно сокращаться. В некоторых странах в районах, удаленных от баз основных энергоносителей и в труднодоступных и малообжитых районах, использование альтернативных энергоносителей оправдано уже сегодня.
|
|
План
- Общая характеристика художественного перевода (ХП).
- Из истории ХП. Понятие буквального и вольного перевода.
- Особенности ХП.
- Проблемы и сложности ХП сегодня.
Понятие художественного перевода. Художественный перевод – это перевод художественной литературы. Сущность художественного перевода, его специфические свойства становятся очевидными при сопоставлении его с информативным переводом. Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений. К таким текстам относят материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера (Комиссаров). При переводе общественно-политической литературы приходится иметь дело со штампами и клише, поэтому переводчик должен уметь быстро находить межъязыковые эквиваленты и ориентироваться в общественно-политической ситуации в стране и в мире. Перевод научно-технических текстов предполагает знание предмета перевода и владение терминологией в соответствующей области. Но и в том и в другом случае речь идет, как правило, о репродуктивном характере перевода, т.е. использовании тех знаний и умений, которые были приобретены в процессе обучения. Отсюда следует, что переводу информативному можно научить. Художественный текст представляет собой образный слепок мира, в котором «поэт … интуитивно открывает общее начало, связующее чувство (любовь) и философскую теорию … в эстетическое единство…(Аствацатуров с. 55 дис.). Соответственно доминирующей функцией ХТ является функция художественно-эстетическая, которая состоит в передаче эстетической информации, в эстетическом воздействии на читателя. Хотя ХП не исчерпывается эстетической функцией, ее положение можно определить как доминирующе в иерархическом порядке функций словесного творчества. В других видах речевой деятельности она выступает как вторичный, дополнительный фактор. Отсюда основная задача ХП заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказать такое же эстетическое воздействие на читателя, что и оригинал.
|
|