Определение синхронного перевода (СП)

Синхронный перевод

Виды символов. Рекомендации по использованию символов

Метод фиксирования смысловых опорных пунктов с поиощью записей

Метод выделения смысловых опорных пунктов

Общая характеристика последовательного перевода

Последовательным переводом (ПП) называют устный перевод (УП) текста после его прослушивания. Последовательно можно переводить каждую фразу или каждый абзац. Такой перевод называют абзацно-фразовым.

Последовательно можно переводить весь текст после его прослушивания, независимо от его длины. В этом случае переводчик использует в своей работе записи.

Сложные УФУМ. Нагрузка на память – логическую, а не механическую. Преимущество ПП – переводческие операции осуществляются не синхронно, а последовательно.

ПП распадается на 2 фазы:

I фаза, говорит оратор, переводчик принимает информацию, фиксируя ее записью,

II фаза, переводчик, используя записи, передает информацию адресату.

Необходимость в ПП возникает, когда мы имеем дело с продуктивной речью. Понятие продуктивной речи. Характеристика исходного и выходного сообщений.

В ПП – большая нагрузка на логическую память, т.е. смысловое запоминание. Во главу угла ставится понимание, которое обеспечивает эффективность запоминания и перевода. Смысловое запоминание предполагает нахождение логической цепи идей в тексте и выделение смысловых опорных пунктов (СОП). Определение СОП (А.А. Смирнов). СОП может замещать различное по объему содержание: в пределах предложения, абзаца, текста. Потери в лексическом материале.

Чтобы избежать потерь информации в ПП или свести их к минимуму, используется метод записи. Это опора памяти. Не имеют ничего общего а) с конспектом, с протоколом, б) со стенографией.

К записям в ПП предъявляются следующие требования:

  • наглядночть,
  • экономичность,
  • быстрота написания.

Буквенные символы.

Ассоциативные символы.

Производные символы.

План

1. Определение синхронного перевода (СП).

  1. Из истории СП.
  2. Разновидности СП.
  3. Основные особенности СП.

СП – вид устного перевода, при котором речь на ПЯ порождается одновременно (или почти одновременно) с восприятием речи на ИЯ. Он осуществляется с помощью технических средств (телефоны, микрофон, звукоизолированная кабина).

«Перевод конференций», съездовский, парламентский перевод (Konferenzdolmetschen).

  1. Из истории СП (этот вопрос студенты изучают самостоятельно)
  1. Разновидности СП

Разновидности СП: синхронный перевод на слух, СП с листа, синхронное чтение заранее переведенного текста, шепотной синхрон.

  1. Основные особенности СП

1. Сложность функционирования умственных механизмов (ФУМ).

  1. Главная особенность СП – в регулярном совмещении во времени (параллельном протекании) процессов слушания речи на одном языке, решения переводческих задач и говорения на другом языке. Понятие механизма синхронизации. Ограничения, которые накладывает механизм синхронизации:

(1) восприятие фрагментароное («телеграфный стиль»),

(2) посик решений переводческих задач построен на использовании «домашних переводческих заготовок»,

(3) перевод – необходимость глубокого ориентирования переводчика в ситуации общения, прогнозирование на этой основе цели, смфыслового содержания и языкового оформления высказывания, постоянное развитие и уточнение прогнозов в ходе перевода.

  1. Механизм вероятностного прогнозирования.
  2. Масштаб переводческих действий: синтагмы, синтаксические блоки (в пределах 2-7 слов).
  3. Темпоральные характеристики СП.
  4. Специфика лингвистических трансформаций.
  5. Знаковый способ лежит в основе СП. Сформированность навыка переключения.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: