Из истории ХП. Понятие буквального и вольного перевода

Объективные и субъективные причины возникновения ХП.

Первые переводы.

Из истории перевода известно о существовании двух противоположных тенденций, двух полярных подходов к воссозданию иноязычного текста: перевод вольный и перевод буквальный. Перевод буквальный, т.е. основанный на точном воспроизведении лексики и синтаксической структуры оригинала, часто ведет к нарушению норм переводящего языка, художественной неполноценности переводного текста. Перевод вольный стремится отразить смысл, «дух» подлинника, пренебрегая «лингвистической точностью» текста; главным здесь является то эстетическое воздействие, которое оказывает текст.

Примером первого подхода в его крайнем проявлении могут служить некоторые переводы библейских текстов в средние века. Стремление соблюсти верность букве "священного" текста, в котором менять что-либо считалось недопустимым и даже греховным, привело к ошибкам в переводе отдельных слов, к синтаксическим неясностям, к разночтениям одного и того же источника на разных языках.

Второй тип перевода использовался для воссоздания на ином языке текстов светского характера. Вольный, "исправительный" перевод стал господствующим в европейской литературе в XVII-XVIII в. Законодательницей мод в это время была Франция, которая считала возможным диктовать свои правила и в переводе. Оригинал приукрашивался, переделывался, подгонялся под господствующие вкусы, эстетические нормы французского классицизма. В результате национальные, исторические и индивидуальные особенности подлинника выхолащивались. Искажения могли касаться как композиции, так и сюжета переводимого произведения. Именно этот подход перекочевал в Россию в конце XVIII в., когда стала формироваться русская школа литературного перевода. Он отразился в творчестве Г.Р.Державина, В.А.Жуковского и др. В XX в. ярким представителем вольного перевода становится Б. Пастернак. Среди сторонников буквального перевода можно назвать А. Фета, в более поздний период Г. Шенгели.

Известно высказывание И.В. Гёте, объясняющее эти два подхода в переводе: "Существует два принципа перевода, - один из них требует переселения иностранного автора к нам, - так, чтобы мы могли бы увидеть в нем соотечественника; другой, напротив, предъявляет нам требование, чтобы мы отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям".

Вопрос о том, какой перевод лучше - буквальный или вольный – и сегодня не утратил актуальности. Единодушного мнения по этому поводу как не было, так и нет (возможно, и не будет). Представим некоторые позиции современных российских филологов и переводчиков в отношении взаимодействия оригинала и перевода.

Наш современник, Александр Ливергант (филолог, переводчик, преподаватель), нашел очень точный метафорический образ для объяснения своей позиции в переводе: «Переводчик подобен самолету, летящему над землей. Там, где ему выгодно, он летит близко над землей, а когда нужно – взмывает. Все зависит от чутья и от того материала, который то позволяет сблизиться с текстом и переводить что-то буквально, то наоборот. Убежден, что хороший переводчик иногда буквалист, а временами уходит от текста. Когда делать одно, а когда другое – вопрос его выбора, вкуса, эстетико-лингвистической позиции. Если ты этого не чувствуешь, ты – не переводчик».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: