Запись вербальных компонентов

Системы транскрипции использовались в разных сферах деятельности (религия, пра­во, медицина, образование) чуть ли не с момента появления письма, так что транскрипция устной речи «не относится ни к разряду новейших изобретений, ни к узко научным приемам» [O'Connel, Kowal 1995b: 647]. Транскрипции, как правило, подлежала одна вербальная составляющая общения, но и вербальный компонент может быть представ­лен разными способами (пока без указания на другие аспекты речи: интона­цию, паузы, длительность звуков и слов, темп речи, громкость, придыхание, смех, плач, а также всевозможные экстралингвистические явления).

Стандартная орфография, соответствующая норме литературного язы­ка, обеспечивает простоту и быстроту восприятия и обработки текста, одна­ко при этом не могут быть зафиксированы потенциально значимые откло­нения от нормы:

A: Her doctor never called again, you know?

B: No? Isn't this funny?

A: Yes. I mean it's not good enough, you know.

B: It isn't.... Let me see, last night was it?

«Литературная» буквенная транскрипция (literary transcription — [Ehlich 1993]), хорошо знакомая по приемам характеризации речи в художественной литературе, учитывает типичные отклонения в произношении, например диалектные или разговорные ye, wanna, gotta, gimme вместо your, want to, got to, give me, при этом данная форма остается понятной всем, даже «непосвящен­ным»:

A: Her docta never called again, ye know?

B: No? Ain't this funny?

A: Yep. I mean it's not good enough, y'know.

B: It isn't.... Lemme see, last night was it, uh?

Псевдофонетическая транскрипция [ eye dialect — O'Connel, Kowal 1995b: 648; Edwards 1993: 20; ср.: Macaulay 1991; Preston 1985 и др.] гораздо менее системна, но дает возможность учитывать большее число отклонений, напри­мер: uv вместо of, b'cuz вместо because, askedche вместо asked you. К недостат-

кам этого способа относятся двусмысленность обозначений, непоследователь­ность кода, а также снижение впечатления в целом посредством возбуждения «пейоративных стереотипов» у читателя [Gumperz, Berenz 1993: 96 и сл.], что лишь усугубляется импрессионизмом английской орфографии: «eye dialect... is an impressionistic extension of English spelling» [Edwards 1992: 368]:

A: Huhr doctuh never call'd again, yeh know?

B: Noah? Ahn't thih funneh?

A: Yeahp. Ah mean it's not good enough, yih'no.

B: Ih tisn't.... Lemme see las' nite wuz id uhh?

Фонетическая транскрипция обеспечивает самую точную и подробную передачу устной речи, но использование МФА требует специальной подго­товки, усложняет обработку текста (многие символы отсутствуют на клавиа­туре компьютера, хотя сейчас ведутся работы по внедрению транскрипции на базе MRPA — Machine Readable Phonetic Alphabet),да и сам МФА не был пред­назначен для больших фрагментов речи; этот способ можно использовать эпи­зодически — в тех случаях, когда особенное произношение сегмента имеет значение для общей интерпретации дискурса, в остальных же случаях поль­зоваться одним из перечисленных выше приемов [Du Bois e. a. 1993: 73—74].

Сравнивая эти четыре способа транскрипции, легко заметить отсутствие четкой границы между вторым и третьим и большую дистанцию, отделяю­щую их от первого и последнего. Первый способ может иметь преимущество при компьютерной обработке корпуса текстов, последний — при анализе устного дискурса на малоизвестных языках, особенно не обладающих пись­менностью. У. Чейф, защищая удобства первых двух методов транскрипции, мотивирует свой отказ от написаний типа wuz и thuh вместо was и the тем, что они не фиксируют ничего нового сверх того, что и так уже известно о произ­ношении этих слов в разговорной речи [Chafe 1993: 34]. Дж. Гамперц и Н. Беренц по тем же причинам отвергают написание типа b'cuz, но высту­пают в пользу различения -ing и -in', want to и wanna, так как последние отра­жают варианты, коррелирующие с определенными стилями речи [Gumperz, Berenz 1993: 97].

Не увлекаясь импрессионизмом псевдофонетического варианта, что почти всегда свойственно конверсационному анализу, признаем буквенную литературную транскрипцию более предпочтительным способом передачи устного дискурса, хотя для выделения важных индивидуальных особенно­стей, значимых отклонений от нормы возможно использование eye dialect. Сте­пень как индивидуализации, так и стандартизации вербального аспекта дис­курса в транскрипте зависит от исследовательских установок автора, его

целей, в чем косвенно сознается У. Чейф: «For my purposes, I am not interested in the fact that the d in the and in this example was not pronounced, that the pronuncia­tion of was was phonetically obscure, or that the sequence with them contained only one dental fricative. Such pronunciations are normal for spoken English» [Chafe 1993: 34]. Для данного исследования и сформулированных выше целей анализа эти аргументы выглядят приемлемыми и убедительными.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: