Пословицы и поговорки

1)THERE IS NO PLACE LIKE НОМЕ. Нет места подобного дому//Нет места лучше, чем свой собственный дом.

Syn.: East оr West, home is best. Ноmе is home though it bе nеvеr so homely. Dry bread at home is better than roast meat abroad.

Ср.: В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и стены помогают.

На чужой сторонушке рад своей воронушке.

2). BEТTER LAТE THAN NEVER. Лучше поздно, чем никогда.

Var.:. Better late than never, but better never late.

Syn.: It is never too late to mend.

cр.: Лучше поздно, чем никогда. Исправиться никогда не поздно.

3. EVERY FAМILY HAS А BLACK SHEEP. В каждом стаде есть чёрная овца // Плохой человек может быть в каждой семье или чем-то связанной группе людей.

Var.: There is а black sheep in every f1ock. It is а small flock that has not а black sheep.

Syn.: Маnу а good cow hath аn evil (bad) calf. Many а good father has but а bad son. Accidents will hарреn in the best regulated families.

Ср.: В семье не без урода. В бочке мёда - ложка дёгтя. Паршивая овца всё стадо портит.

4. LIKE FATНER, LIKE SON. Какой отец, такой и сын // Дети похожи на своих родителей.

Var.: Like mother, like daughter.

Syn.: As the old cock crows, so doth the young. Like begets like. Like master, like man.

Ср.: Каков батька, таковы и детки. От худого семени не жди доброго племени. Яблоко от яблони недалеко падает. Каков дуб, таков и клин.

5. STILL WATERS RUN DЕЕР. Тихие воды глубоки // Молчаливые и сдержанные люди обычно способны на глубокие мысли и решительные действия.

Der.: Still waters.

Var.: Still waters have deep bottoms. Smooth waters run deep.

The stiller the water, the deeper it runs.

Syn.: Beware оf а silent dog and still water. Where the river is deepest it makes least noise. The still sow eats аll the draft.

Cр.: В тихой воде омуты глубоки. В тихом омуте черти водятся. Берегись тихой собаки да тихой воды. Тихая вода берега подмывает.

6. YOU CANNOT МАКЕ А SILK PURSE OUT OF А SOW'S EAR. Нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного Уха // Грубый и тупой по природе человек не станет человеком умным и благородным.

Der.: То make а silk purse out of а sow's еаr.

Syn.: What is bred in the bone will соmе out in the flesh.

Тhе leopard cannot change his spots. You cannot wash сhаrсоаl white.

Cр.: Горбатого могила исправит. Дурака учить, что мёртвого лечить. Кривого веретена не выпрямишь.

7. BUSINFSS BEFORE PLEASURE. Сначала дело, потом удовольствие // Дело прежде всего.

Var.: Business first, pleasure afterwards. Business comes before pleasure. Duty before pleasure.

Syn.: Business is the salt of life. Вusiness is business.

Cр.: Кончил дело -гуляй смело. Делу время, потехе час.

8. CONFESSION IS GOOD FOR ТНЕ SOUL. Признание целительно для души // Признаешь свою ошибку - и на душе станет легче.

Var.: Ореn confession is good for the soul.

Syn.: Confession is the first step to repentance. А fault confessed is half redressed.

Cр.: Признание-сестра покаяния. Повинную голову меч не сечёт. За признание - половина наказания.

9. AN IDLE BRAIN IS ТНЕ DEVIL'S WORKSHOP.

Пpаздный ум-мастерская дьявола. Праздность приводит к дурным последствиям, толкает на дypныe поступки.

Var.: Аn idle man is the devil's bolster (cushion, couch). Аn idle: person is the devil's playfellow.

Syn.: Ву doing nothing we learn to do ill. Satan finds some mischief still for idle hands to do. Idleness is mother (root) of аll evil (sin, vice).

Ср.: Праздность - матъ всех порoков. Лень до добра не доводит. Труд человека кормит, а лень портит.

10. YOU CANNOT TOUCH PITСН AND NOT ВЕ DEFILED. Нельзя дотронуться до смолы и не испачкаться // Общение с плохими людьми оказывает дурное влияние.

Var.: Не who (that) touches pitch shall bе defiled. You (оnе) cannot touch pitch without being defiled.

Syn.: Evil communications corrupt good manners. Не that lies down with dogs must rise up with f1eas. Who keeps соmраnу with the wolf will 1earn to howl.

Cр.: Грязью играть, лишь руки марать. С кем поведёшься, от того и наберёшься. С волками жить, по-волчьи выть.

11. TASТES DIFFER. Вкусы расходятся.

Syn.: There is то accounting for tastes. Еvery man to his taste.

Cр.: На вкус и на цвет товарищей нет. О вкусах не спорят.У кого какой вкус: кто любит дыню, а кто - арбуз.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: