§ Prime Minister hikes Alps for charity (The Prime Minister hiked the Alps)
§ Man releases rabid dog in park (A man released a rabid dog in a park)
5. Leave out “to be”
§ Residents unhappy about new road (residents are unhappy)
§ Family of murder victim satisfied with court decision (family of murder victim is satisfied.)
6. Leave out “to say”
§ Mr Jones: “They’re not taking my house!”
§ Bush on Iraqi invasion: “This aggression will not stand.”
§ Warlord decrees “Peace by Spring.”
7. Replace conjunctions with punctuation
§ Police arrest serial killer – close case on abductions
§ Fire in bakery: hundreds dead
§ Man kills 5, self
2.Проанализируйте изменения граммматики в газетных заголовках и переведите их на русский язык:
· America To Resume Testing,
· Laundry Workers To Vote on New Contract,
· World Unions To Fight Monopoly, etc.
· All Piers Paralysed on East Coast, etc.
· Pakistan blocks US envoy visit: official.
· Lloyds Banking Group to cut 700 jobs
· Japan´s NEC to slash 10,000 jobs
· Paris Protest March Staged by Students.
· 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami.
· Russian Athlete Winning Prize
· Houses Smashed by Hurricane.
· Difficult Times Ahead
· Under Pressure from Boss
· Unexpected Visit
· Overwhelming Response of Voters
· Country Leader Question Time
· Widow Pension Pay Committee
· Landscaping Company Disturbance Regulations
· Mustang Referral Customer Complaint
· Professors Protest Pay Cuts
· Mayor to Open Shopping Mall
· James Wood to Visit Portland
· Man Killed in Accident
· Tommy the Dog Named Hero
· Mayor to Choose Candidate
· President Declares Celebration
Passerby Sees Woman Jump
|
|
þ Выполните упражнения на тренировку употребления и перевода выразительных средств.
1.Переведите лексические стилистические приемы из статей о шоу-бизнесе:
эпитет | - eye-opening look - oddly inspiring performer - paralyzing fear - fraudulent security - long-booming tour - downhearted ballad |
метафора | - to stop cooking planet - the slide of business - spirit of the Dead - the heart of the music industry - still nursing the wounds of break-out - they put optimism in the drinking water |
олицетворение | - Rock isn’t dead - Rock maintains its dominance - Bureaucracy has swallowed - Amphitheater thing is dead - Different factors hurt business |
сравнение | - Sting kicks his leg out like a Cossack dancer - It felt like being tied to the front of a train - he playfully waves his arms like a conductor - I mutter to myself like a crazy man |
гипербола | - myriad business ventures - the band invited hundreds of fans - gazillion of different ways |
оксюморон | - awkward beauty - dirty pretty things |
? - выполните перевод предложенного текста.
2.Переведите отрывок из фельетона, старайтесь сохранить юмористический эффект:
Типа толковый словарик великого и могучего ЖЕЛТАЯ ПРЕССА - к гепатиту (в простонародье - желтухе) никакого отношения не имеет. Означает издания, любящие печатать на своих страницах «клубничку».КЛУБНИЧКА - изначально просто садово-ягодная культура. Теперь этим словом обозначают все, что кажется хорошим, но кончается иногда плохо. Например, угрозой «импичмента».ИМПИЧМЕНТ - это то, что хотели объявить Клинтону уже после Овального кабинета. То есть снять с занимаемого поста. Для этого даже вызвали президента в суд. Чтоб за «базар» ответил.БАЗАР - в прежние времена то же, что ярмарка и рынок. Теперь это поступки и слова, чреватые последствиями. «Ну ты, козел, за базар ответишь!». Правда, используется данное выражение все больше на территории РФ. Да и то в основном «брателлами».БРАТЕЛЛА - богатый человек с криминальным прошлым и блестящим будущим. Отличить «брателлу» от простого человека и даже от какого-нибудь непростого политика иногда трудно. Разве что по «распальцовке».РАСПАЛЬЦОВКА - комбинация из пяти пальцев. Складывается следующим образом: 1) сожмите руку в кулак, 2) не разжимая кулака, выпрямите мизинец, 3) а теперь выпрямите указательный палец. Получилось? Если вы пойдете с такой вот комбинацией к друзьям, они решат, что у вас – новый «имидж».ИМИДЖ - это то, что о вас думают (или делают вид, что думают) окружающие. Например, у Жириновского имидж политика буйного, у Хакамады – политика богемного.²Прослушайте и переведите на русский язык рекламу:
|
|
https://englishon-line.ru/reklama-na-angliiskom.html