Скачите поспокойнее в Россию: в ней также лежит бьющаяся вещь

Мы знаем знаки на таре, предупреждающие: не кидать, не кантовать. Данная табличка с надписью играла роль бирки, выполняющей схожую функцию.

1 знак имеет фонетическое значение Ш. Напоминает знак 33 Диска с тем же значением.

2 знак напоминает знак 31 Диска со значением К.

3 знак - точка - А (сравнивался с этрусским алфавитом).

4 – ЧЬ – сравнивался с руницей и этрусским алфавитом.

5 – это ТЪ.

6 – ТЬ.

7 - две точки – Е.

8 – Л (напоминает даже Л в деванагари).

9 – Й (этрусский алфавит – ЭА, Фестский диск - ФД).

10 – Е

11 – Г (ЭА).

12 – лигатура – из Т и С – ЦЬ.

13 – Э.

14 – маленькая точка – У (ЭА, ФД).

15 – лигатура РА (ЭА).

16 – С – сравнивался ЭА.

17 – СИ - сравнивался с руницей.

18 – две точки - Ю.

19 – Л.

20 – две черты – это Е (из руницы).

21 – Ж (сравните с ЗЪ этрусского алфавита - ЭА).

22 – Т – сравните со знаком 7, знаком 46 Диска.

23 – расположен под 21 знаком - Б (сравните с аналогом руницы).

24 – И (ЭА).

Нижняя половина.

1 – две точки - Е.

2 – то же, что и 12 из верхней половины, но твердый. – ЦЪ.

3 – сравните с первой надписью – со знаком – четвертым первой надписи.

4 – А. 5 – Ц (ЭА). 6 – А. 7 – Я (сравните с знаком № 33 ФД). 8 – Т[38].

Фонетическое значение остальных знаков было установлено иконографическим методом, используя материалы попытки расшифровки Фестского диска.

Рис. 4. Тексты надписей, представленных Эвансом, с дешифровкой Гриневича Г.С. См.: Гриневич Г.С. Праславянская письменность. Результаты дешифровки. Т. 1. - М.: «Общественная польза», 1993. – С. 282. См. также: Молчанов А.А.Посланцы погибших цивилизаций: Письмена Древней Эгеиды. – М.: «Наука», 1992. – рис. 19. стр. 61.

Надпись, исполненная линейным письмом А (см. рис. 4), Эв. – 28, читается справа налево, снизу вверх, так как таким образом надпись была переписана переписчиком: УВОЗИ РУЗЫ ДАЛЬЗЫ. Перевод: Увози розы дальше. При дешифровке использовался искусственный алфавит критского линейного письма А (см. рис. 5).

Рис. 5. Искусственный алфавит КЛП А.

О дешифровке критских надписей II тысячелетия до н. э. по официальной хронологии английскими исследователями М. Вентрисом и Дж. Чэдуиком научная общественность узнала из статьи, опубликованной Вентрисом и Чэдуиком в 1953 г. в «Journal of Helle­nic Studies». Три года спустя вышел в свет капитальный труд, написанный М. Вентрисом и Дж. Чэдуиком.

После пятидесяти лет поисков и предположений ученых первым, кому удалось убедить значительную части научного сообщества, что язык критских надписей, исполненных линейным письмом, — греческий,
был М. Вентрис. Возникла необходимость ответить на множество вопросов, связанных с историей дешифровки критской письменности. Выполнить эту задачу взялся ближайший соратник Вентриса — Дж. Чэдуик.

В 1958 г. он публикует свою книгу «Дешифровка линейного письма Б», русский перевод которой был предложен вниманию советского читателя в сборнике статей[39].

Исследованиями по критологии в Советском Союзе в то время был занят профессор Лурье С. Я. Он написал детскую книжку о микенцах, которую он назвал «Заговорившие таблички» (Москва, 1960 г.). Это была единственная попытка в послевоенной Советской России донести до людей столь трудную тематику. Исходя из содержания имеющихся у меня источников, мне не представляется возможным сделать вывод о том, что советские ученые согласились с утверждением М. Вентриса. А как отнеслось к работе М. Вентриса мировое научное сообщество?.. Неужели все критологи считали, что язык древних критян - греческий?

В 1931 г. издательство Оксфордского университета выпустило в свет небольшую книжку под названием «Through Basque to Minoan» («К минойскому через баскский»). Автором книжки был Ф. Гордон. В ней он пытался прочесть минойское письмо, припи­сывая его знакам фонетические значения, взятые им из баскского языка, «на тот случай, если бы эти языки оказались близкородственными».

Пользуясь этим «методом», Гордон перевел несколько надписей из Кносса как элегические стихи. При этом он читал их и сле­ва направо и справа налево.

Совершенно иной характер носит работа болгарского ученого В. Георгиева, который в книге «Проблемы минойского языка», вышедшей в 1953 г. в Софии на русском языке, обобщил ряд своих ранних работ. Он считал, что древний критский язык был диалек­том широко распространенного догреческого языка, на котором говорили в Греции до прихода туда эллинов. Этот язык, по его мнению, был схож с хеттским языком.

В начале 1950 года М. Вентрис рассылает анкету-вопросник под названием «Сообщение» группе ведущих ученых, которые, как ему было известно, непосредственно работали над критскими над­писями. Вопросы были составлены так, чтобы они смогли бы выявить мнения критологов относительно типа языка. Он заключил «Сообщение» такими словами: «Я искренне надеюсь, что этими письменами занимается доста­точно людей и что в недалеком будущем им удастся найти удов­летворительное решение проблемы. Я шлю им свои лучшие пожелания. Я же, будучи вынужден заняться другой работой, делаю мой последний скромный вклад в наше общее дело». Вклад был, разумеется, не последним.

Из двенадцати критологов, которым были разосланы вопросы, десять посчитали нужным прислать свои ответы. Каждый из полученных ответов Вентрис перевел на английский язык, проанализировал и вместе с изложением собственных взглядов разослал тем же десяти участникам обмена мнениями.

Взгляды этих ученых сильно отличались друг от друга. Георгиев и Ктистопулос, например, считали, что они уже нашли, по крайней мере частичное, решение проблемы. Другие ответы были сдер­жанней, но в них не предлагалось решения проблемы. Обмен мнениями, показал, что по основным вопросам между учеными существовали большие разногласия.

Ответы не прислали двое ученых — Б. Грозный (Чехо­словакия), который признан дешифровщиком хеттской письменности, и мисс Кобер из США.

Никто и не думал всерьез, что за критским линейным письмом может скрываться греческий язык. Нужно подчеркнуть, что вплоть до середины 1952 года М. Вентрис склонялся в пользу связи критского языка с этрусским. Его рабо­чие заметки, по свидетельству Чэдуика, полны сравнений критского языка с этрусским и попыток сопостав­ления минойских слов и суффиксов с этрусскими.

В 1953 году М. Вентрис окончательно решил, что за критским письмом находится древний диалект греческого языка.

Однако критские надписи можно прочесть с помощью русского языка. С целью подтверждения данного утверждения позволю себе привести пример такого прочтения.

Надпись (см. рис.6):

Читается справа налево.

ТО ДЛЯ ЙЯАГАЖ ШЩЁТА ДО СЬСКЧКИ ПЕРЕЛЁТ БЕЖИТ

Перевод:

Это для его счета на скачки. Перелёт бежит.

Рис. 6. Табличка с КЛП А
(Фридрих И. История письма, рис. 78, стр. 275[40]).

Попытка прочтения надписи на каменной табличке из Тралл

Рис. 7. Каменная табличка из Тралл. (Chadwick, 1989, рис. 28, стр.48.
Stone lable from Troullos)[41]

Необычная форма памятников древней критской письменности и невозможность прочтения надписей на них сделали их символом всего таинственного в области древней истории.

Каменная табличка из Тралл является одним из таких памятников. Но о чём же пишут древние критяне?..

Оказывается, о вполне прозаических вещах и событиях. В предыдущих статьях я уже представлял Вашему вниманию искусственные алфавиты линейных писем древних критян. Ими я и воспользовался, чтобы прочесть данную надпись. Надпись читается против часовой стрелки, снизу вверх.

Текст надписи:

ТАРТШЙУСЬ СДЕ, ВИНО ИЦДЕТ…

Перевод:

ТОРЧУ ЗДЕСЬ, А ВИНО (К ВАМ) ИДЁТ.

Этот текст мог написать приказчик своему хозяину, отправив к нему купленное вино. Судя по тексту, не в укор приказчику, конечно, могу добавить, что расставался он с вином с большим сожалением…

Рис. 8. Надпись «СВАЛКА» (См. Recueil des inscriptions en lineare A / Godart L. et Olivier J. – P. V. 4. – P., Librairie orientaliste. Paul Geuthner, 1982. – P. 86 [42].).

Рис. 9. Прорисовка надписи (См. Recueil des inscriptions en lineare A / Godart L. et Olivier J. – P. V. 4. – P., Librairie orientaliste. Paul Geuthner, 1982. – P. 87 [43].).

Надпись на плите с помощью алфавита, представленного на рис. 16, читается как дважды написанное слово «свалка» (см. рис. 8 и 9.). Надпись читается слева направо.

Рис. 10. Внешний вид надписи «Яшьте…» (См. Recueil des inscriptions en lineare A / Godart L. et Olivier J. – P. V. 4. – P., Librairie orientaliste. Paul Geuthner, 1982. – P. 118 [44]).

Рис. 11. Внешний вид надписи (См. Recueil des inscriptions en lineare A / Godart L. et Olivier J. – P. V. 4. – P., Librairie orientaliste. Paul Geuthner, 1982. – P. 119 [45]).

Рис. 12. Прорисовка надписи (См. Recueil des inscriptions en lineare A / Godart L. et Olivier J. – P. V. 4. – P., Librairie orientaliste. Paul Geuthner, 1982. – P. 120 [46]).

Надпись на посуде, найденной в Кноссе, читается справа налево снизу вверх от края к середине (смотрите прорисовку на рис. 10 – 12.): «Яшьте не кашу у кане, а мясо у каше да будет. Лей».

Рис. 13. Надпись «ЛОМ» (См. Recueil des inscriptions en lineare A / Godart L. et Olivier J. – P. V. 4. – P., Librairie orientaliste. Paul Geuthner, 1982. – P. 149 [47]).

Надпись, представленная на рис. 13, читается как «лом». Надпись читается слева направо. «О» – это отверстие. Рядом с последней графемой видим черту, указывающую на отсутствие гласного звука после согласного.

Рис. 14. Надпись на перстне из Кносса (См. Recueil des inscriptions en lineare A / Godart L. et Olivier J. – P. V. 4. – P., Librairie orientaliste. Paul Geuthner, 1982. – P. 152 [48]).

Надпись на перстне из Кносса следует читать так же, как и надпись на Фестском диске (См. рис. 14): от края к середине, справа налево. Надпись читается (см. прорисовку на рис. 15.): ТЕЦИ ДАЛЕ, ДЕЯШША-СЕЯЩЩА ДЕТИШКИ. Над предпоследней графемой видим черту, указывающую на отсутствие гласного звука, которую встречаем и на Фестском диске.

Рис. 15. Прорисовка надписи на перстне (См. Recueil des inscriptions en lineare A / Godart L. et Olivier J. – P. V. 4. – P., Librairie orientaliste. Paul Geuthner, 1982. – P. 153 [49]).

Рис. 16. Критский алфавит.

Дешифровка надписи на табличке НТ-28а.

Внешний вид таблички представлен на рис. 17.

Рис. 17. Внешний вид таблички НТ-28а. (Louis Godart et Jean Pierre Olivier. Recuei1 des inscriptions en Lineaire A. - Paris, 1976. – НТ -28а[50]). Прорисовка Козельского А.В.

Транслитерация.

Д А Д Е ШЬ Т Э Ш РП Ц 100

5 Е Д(В)2 ЕЕ У ЕЕ А ЛЕ

Д 20 И С Е ТЬ XX – ЛАТ. - 20.

Ж 3 идеограмма Ж 6

Д А Л Е П Е Ш И Ц 5? 2

ТРЕ 3 Д Е С Е ТЬ 10

ТЕКСТ

Дадешь теш рп (рп. - сокращение слова «рубли»). Ц (ц. – сокращение слова «цена»). – 105. Д (в)е - 2. Ее у ее. Але – 20 – двадисеть, XX (латинская 20). Ж (ж. – сокращенное слово; возможно сокращенно «женщина»)… Дале – пеши. Ц(ена) – 5… Тре – 3. Десеть – 10.

Перевод.

Дашь те же деньги. Цена – 105. За две. Её у её. Или – 20 (XX)… Дальше – пешими (пусть идут). Три – 3. Десять – 10.

В в данном случае мы видим лигатуру из и .

Дешифровка текста надписи на табличке HT-85а

Надпись на табличке – односторонняя (См. на рис. 18).

Рис. 18. Внешний вид и прорисовка надписи на табличке НТ-85а (Louis Godart et Jean Pierre Olivier. Recuei1 des inscriptions en Lineaire A. - Paris, 1976. – НТ -85а [51]). Прорисовка А. В. Козельского.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: