тад-двипасйапй адхипатих праийаврато витихотро намаитасйатмаджау
раманака-дхатаки-наманау варша-пати нийуджйа са свайам пурваджавад-бхагават-карма-шила эвасте.
тат-двипасйа - того острова; апи - тоже; адхипатих - правитель; праийавратах - сын Махараджи Приявраты; витихотрапо нама - по имени Витихотра; этасйа - его; атма-джау - двум сыновьям; раманака - Раманака; дхатаки - и Дхатаки; наманау - которых звали; варша-пати - правителями двух земель; нийуджйа - назначив; сах свайам - сам; пурваджа-ват - как и другие братья; бхагават-карма-шилах - поглощенный деятельностью, направленной на удовлетворение Верховной Личности Бога; эва - поистине; асте - пребывает.
У правителя этого острова, сына Махараджи по имени Витихотра, было два сына: Раманака и Дхатаки. Пожаловав каждому из этих двух сыновей одну из сторон острова, он, как и его старший брат Медхатитхи, занялся деятельностью, посвященной Верховной Личности Бога.
ТЕКСТ 32
тад-варша-пуруша бхагавантам брахма-рупинам сакармакена карманарадхайантидам чодахаранти.
|
|
тат-варша-пурушах - обитатели того острова; бхагавантам - Верховной Личности Бога; брахма-рупинам - явившей Себя в образе Господа Брахмы, восседающего на лотосе; са-кармакена - ради осуществления материальных желаний; кармана - совершая ритуальные действия в соответствии с указаниями Вед; арадхайанти - поклоняются; идам - это; ча - и; удахаранти - они поют.
Ради осуществления материальных желаний обитатели этой земли поклоняются Верховной Личности Бога, представленной Господом Брахмой, вознося Господу такие молитвы.