Тема 12. Функционирование алтайского языка в официальном делопроизводстве

В ноябре 2008 года на территории г. Горно-Алтайска Майзиной А.Н., было проведено лингвистическое исследование по теме «Алтайский язык в вывесках». Результаты исследования отражены в научной статье «Функционирование алтайского языка в официальном делопроизводстве» в сборнике «Языковая ситуация и языковая политика в Республике Алтай» (2010).

Целью исследования Майзиной А.Н. стал анализ текстов вывесок с официальными названиями государственных учреждений г. Горно-Алтайска.

В суверенных республиках в составе Российской Федерации придание языкам коренных народов государственного статуса преследует прежде всего защитные цели, так как языки любой нации могут нормально функционировать и развиваться только в качестве государственного языка на территории национальных республик – единственной территории консолидации представителей данной национальности. В то же время статус государственного языка коренного народа не ущемляет права и других языков.

Придание алтайскому языку статуса государственного языка дает ему полное право (наряду с русским) быть средством устного и письменного общения в Республике Алтай (далее – РА), быть обязательным для ведения официального делопроизводства в учреждениях, судопроизводстве, преподавания в образовательных учреждениях и т.д.

Закон РА «О языках» (Глава IV, статья 16) гласит, что тексты документов (титульных листов, печатей, штампов, штемпелей) и вывесок с наименованиями государственных органов, организаций, предприятий и учреждений оформляются на государственных языках в соответствии с установленными стандартами и по согласованию с терминологической комиссией. Из этого следует, что тексты вывесок государственных учреждений РА в обязательном порядке должны оформляться на алтайском и русском языках.

О том, как реализуется Закон РА «О языках», принятый от 3 марта 1993 г. (с изменениями от 24 июня 1993 г., 24 сентября 2002 г.), в свое время писал ныне действующий Председатель Комитета образования, культуры, средств массовой информации и общественным объединениям Государственного собрания – Эл Курултай РА Н.В. Туденев. В частности, он отмечал, что республиканский Закон «О языках» не в полной мере реализует предоставленные субъектам Российской Федерации права, статьи Закона являются декларативными, не определяющими четкий круг полномочий органов государственной власти РА по реализации языковой политики. «Реализация только одного раздела Закона РА «О языках», регулирующего использование языков в сфере географических объектов, топографических обозначений, визуальной информации рекламного характера, требует фундаментальных мер со стороны исполнительной власти, органов местного самоуправления, общественности. Необходимо навести порядок в сфере оформления на государственных языках республики названий учреждений, предприятий, организаций текстов официальных печатей, штампов, бланков, вывесок различного типа» [Туденев 2006: 7].

Туденев В. вполне справедливо указывал и на чрезвычайно слабо поставленную работу терминологической комиссии по алтайскому языку, действующей при Правительстве РА [Туденев 2006: 7].

В настоящее время Майзина А.Н в результате исследования вывесок констатирует, что до сих пор Правительством РА в отношении оформления различных вывесок качественных мер предпринято не было. Работа терминологической комиссии по-прежнему остается неудовлетворительной. В частности, результаты нашего исследования показали, что содержание анализируемых вывесок в целом оставляет желать лучшего. Почти каждая вывеска содержит неточности, ошибки, опечатки и т.д.

В ходе работы Майзиной А.Н. проанализировано около 100 наименований учреждений. В настоящий момент она рассмотрела только названия образовательных учреждений (школ, учебных заведений и других учреждений, относящихся к образованию).

В процессе работы в первую очередь обратил на себя внимание тот факт, как в вывесках отражены названия Министерства образования и науки РФ и Министерства образования, науки и молодежной политики РА. Так, например, название Министерства образования и науки РФ в вывесках имеет разные варианты:

1. Министерство просвещения Российской Федерации (Вечерняя школа).

2. Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации (Респ. гимназия им. В.К. Плакаса).

3. Министерство образования Российской Федерации (школа № 4, школа № 5, школа № 6, школа № 9, школа № 13).

4. Министерство общего образования Российской Федерации (ПУ 84).

В одном случае оно упоминается дважды – Министерство образования РФ, Министерство образования и науки РФ (школа № 7).

Правильное название Министерства образования и науки Российской Федерации отражено только в названии школы № 1.

Что касается нашего «родного» Министерства образования, науки и молодежной политики РА, то правильное его название отражено лишь в вывесках с названиями РКЛ, ГСКОУ для обучающихся, воспитанников с отклонениями в развитии, РЦОКО, Дома молодежи РА.

Во многих вывесках по-прежнему остается старое название – Министерство образования и науки РА (Респ. гимназия им. В.К. Плакаса, школа № 5, школа-интернат № 1 для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, ПУ № 28, ПУ № 84).

Следует отметить, что Министерство образования и науки РА было переименовано в Министерство образования, науки и молодежной политики РА с момента вступления А.В. Бердникова на пост Главы Республики Алтай (начало 2006 г.). С тех пор прошло больше 2-х лет – срок не большой, но и не малый. Тем не менее, содержание вывесок осталось без изменений.

Следует отметить также, что Терминологической комиссией при переводе текстов с названиями государственных учреждений с русского на алтайский язык пока еще не разработана единая терминология. Так, например, в алтайских текстах встречается 3 варианта термина «учреждение»:

учреждение – Центр детского творчества, Центр научно-методических пособий, Дом молодежи РА, ИПКРО РА, ПУ № 84, школа № 12, школа № 4, школа № 9, школа искусств «Адамант»;

тqзqм – РКЛ, педколледж, колледж культуры и искусства РА, школа № 1, школа № 5;

тqзqлмq – Респ. центр оценки качества образования.

По всей видимости, в алтайских названиях изначально использовался термин «учреждение», а затем его заменили эквивалентными алтайскими терминами тqзqм и тqзqлмq. Однако необходимо установить один официальный термин, который будет использован во всех вывесках, например, тqзqм либо тqзqмqл (тqзqлмq).

Термин «государственный» (государственное учреждение) также используется в 3-х вариантах:

государстволык – ПУ № 84, Центр научно-методических пособий.

эл – педколледж, ИПКРО РА, РЦОКО.

эл-тергеелик – Колледж культуры и искусств РА, Дом молодежи РА, РКЛ.

В данном случае также необходимо определиться с выбором какого-то одного термина и привести в соответствие все вывески.

Термин «муниципальный» (муниципальное учреждение) в названии многих учреждений на алтайский язык переводится как муниципал тqзqм, что не вызывает никаких сомнений. Однако он переводится и как муниципалитет тqзqм (школа № 5, см. табл., № 5). Если данное сочетание перевести обратно на русский язык, то окажется не муниципальное учреждение, а муниципалитет-учреждение. Таким образом, при переводе важно знать, к какой части речи относится слово: или это существительное – муниципалитет, или это прилагательное – муниципальный.

Термин «политика», встречающийся в названии Министерства образования, науки и молодежной политики РА, на алтайский язык иногда переводится как политикалык, что буквально означает ‘политический’ (см. табл. Министерство образования, науки и молодежной политики РА, педколледж, РЦОКО, школа № 5).

В алтайском языке аффикс =лык является словообразовательным аффиксом, с помощью которого образуются имена прилагательные, а в названии министерства слово политика относится к разряду имен существительных. Поэтому на алтайский язык уместно было переводить как Алтай Республиканыn eредe, билим ле jашqскeрим политика министерствозы // Алтай Республиканыn eредe, билим ле jашqскeрим политика=ны n министерствозы.

Для нас остается не совсем понятным использование термина сургал в алтайских текстах. Так, например данным словом называют и школу (школа искусств «Адамант», ДМШ № 2), и гимназию, и учреждение (школа-гимназия № 3, школа-лицей № 6), и училище (ПУ № 28).

Таким образом, на наш взгляд, Терминологической комиссии необходимо, наконец, решить вопрос о том, что именно должен обозначать термин сургал в названиях образовательных учреждений.

Материалы нашего исследования показывают, в алтайских текстах вывесок с названиями государственных учреждений на территории г. Горно-Алтайска имеются многочисленные опечатки.

При написании алтайских слов отмечается добавление лишних букв: в слове eре Н дe добавлена лишняя буква «н» – вместо eредe, в слове били Е м добавлена лишняя буква «е» – вместо билим (РКЛ).

При написании алтайских текстов бывают пропущены буквы. Так, в названии лицея № 6 им. И.З. Шуклина написано Шукли Н иn вместо Шукли нн иn, а слове jашqскeрим пропущена буква «а» qскeрим (Государственное специальное (коррекционное) образовательное учреждение для обучающихся, воспитанников с отклонениями в развитии).

Приходится сталкиваться и с тем, что в алтайских словах оказываются непропечатанными алтайские буквы «q», «e», «n». Все эти слова отражены в таблице 1, где они отмечены жирным шрифтом и большими буквами.

Вместо алтайского «n» иногда используется сочетание букв НГ (экономический техникум, медучилище, школа № 9).

Иногда допускаются опечатки и в словах, имеющихся в русских текстах: п q литика – вместо политика (РЦОКО), мин Е стерство – вместо – министерство (Дом молодежи РА).

Встречаются в алтайских текстах и не совсем удачные сочетания. К примеру, в названии профессионального училища № 84 не совсем удачно использовано сочетание слов eредeлe аайынча в названии министерства – Россия Федерацияныn текши eредeлe аайынча министерствозы. Правильным было бы такое написание – Россия Федерацияныn текши eредe аайынча министерствозы либо Россия Федерацияныn текши eредe министерствозы (см. табл. №30).

Наблюдаются также ошибки при слитном и раздельном написании алтайских слов. Так, например, в названии вечерней сменной школы слово eредeлe написано раздельно eредe лe, в то время как оно пишется слитно (см. табл., № 16).

Встречаются в текстах вывесок и непонятные для носителей алтайского языка сочетания слов. Так, в названии школы № 13 используется непонятное сочетание текимeредулe (см. табл., № 11). По всей вероятности, здесь допущена погрешность при написании сочетания текши eредeлe (школ). Таким образом, в данном сочетании одновременно допущены 3 ошибки: 1) вместо слова текши написано слово теким, не существующее в современном алтайском языке; 2) слова текши eредeлe должны быть написаны раздельно; 3) во втором слоге слова eредeлe вместо алтайской «e» написана буква «у» – eред У лe.

Следует отметить, что в некоторых вывесках с названиями государственных учреждений текстов на алтайском языке не было. Это следующие учреждения: Горно-Алтайский государственный университет, Технологический техникум сервиса, Сельскохозяйственный колледж, школа № 10, Муниципальное образовательное учреждение дополнительного образования детей «Школа искусств», Респ. гимназия им. В.К. Плакаса. Видимо, в связи с ремонтом не оказалось вывески у входа в школу № 8.

Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что за качеством текстов с названиями государственных учреждений г. Горно-Алтайска никто не следит – ни местные власти, ни руководители этих организаций. Никто не заинтересован в соблюдении Закона РА «О языках». Конечно, виноватых в сложившейся ситуации найти будет трудно. Хотя, на примере школ можно сказать, что в каждой из них есть учителя алтайского языка, у которых директору всегда можно получить нужную консультацию.

Что касается фирм, занимающихся изготовлением вывесок, у них, видимо, нет тех компетентных и грамотных специалистов, которые могли бы проследить за выпуском более качественной продукции. А ведь наверняка у этих фирм за их успешную деятельность имеются многочисленные награды (дипломы, грамоты и т.п.).

В качестве рекомендаций для органов местной власти считаем необходимым указать на некоторые проблемы, которые требуют скорейшего решения.

1. Не разработана единая терминология при переводе текстов вывесок с названиями государственных учреждений с русского на алтайский язык. В связи с этим для решения данного вопроса необходимо создать специальную комиссию из представителей Терминологической комиссии, органов местной власти, а также специалистов по алтайскому языку.

2. Необходимо провести работу по унификации всех названий образовательных учреждений Республики Алтай, в том числе находящихся в г. Горно-Алтайске.

3. Органам местной власти, Министерству образования, науки и молодежной политики РА, руководителям государственных учреждений необходимо осуществлять контроль над качественным написанием текстов вывесок с названиями учреждений РА.

4. Органам местной власти, в частности администрации г. Горно-Алтайска необходимо контролировать работу фирм, занимающихся изготовлением рекламных щитов, вывесок и т.д.

Таблица


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: