Тема 13. Функционирование алтайского языка в сфере обслуживания и коммерческой деятельности

В 2008-2009 гг. было проведено исследование функционирования алтайского языка в сфере обслуживания и коммерческой деятельности. Анализ этой проблемы проведен Майзиной А.Н. в статье «Функционирование алтайского языка в сфере обслуживания и коммерческой деятельности» в сборнике «Языковая ситуация и языковая политика в Республике Алтай» (2010).

В результате исследования ею выявлен ряд проблем. В синхронном срезе языковая ситуация в РА характеризуется как экзоглосная (бикомпонентная), несбалансированная. Несбалансированность проявляется в количественной и качественной неравнозначности общественных функций, выполняемых русским и алтайским языками. Несмотря на то, что законодательство РА никоим образом не ограничивает сферы использования алтайского языка, в официальном общении (в сфере законодательства, в административной деятельности (в управлении, деловой переписке), в сфере судопроизводства, в хозяйственной деятельности, в сфере обслуживания и торговли, в сфере транспорта, связи и т.д.) используется русский язык. Алтайский же язык используется номинально. Обычно в текстах документов (титульных листов, печатей, штампов, штемпелей) и вывесках наименования государственных органов, организаций, предприятий и учреждений пишутся на двух государственных языках – алтайском и русском. Однако в деловой переписке практически всегда используется русский язык, алтайский язык используется в редких случаях.

В сложившейся ситуации, по мнению Майзиной А.Н., сыграли роль многие негативные факторы: политика русификации в бывшем СССР, развитие русско-алтайского билингвизма, непрестижность алтайского языка (за пределами региона он не используется, вследствие чего многие учащиеся отказываются изучать его в школе) и т.д. Отрицательным фактором, на наш взгляд, является большое упущение в кадровой политике. В республике не ведутся организационные работы по подготовке специалистов, владеющих государственным алтайским языком в сфере приема граждан и делопроизводства. Согласно правилам, разъяснения гражданам в государственных учреждениях РА должны даваться на государственных языках РА. В связи с этим по отношению к работникам государственных учреждений, государственным служащим РА в сфере приема граждан целесообразно было бы ввести квалифицированные требования, касающиеся уровня владения двумя государственными языками. К примеру, в Республике Башкортостан Государственной программой сохранения, изучения и развития языков народов РБ среди мероприятий по реализации закона о языках была предусмотрена разработка перечня должностей (профессий) работников государственных, правоохранительных органов, предприятий, учреждений, организаций здравоохранения, торговли, бытового обслуживания, народного образования, культуры, связи, транспорта, коммунального хозяйства и других видов обслуживания, общественных организаций, в обязанности которых входит общение с гражданами или ведение делопроизводства на государственных языках Республики Башкортостан.

К сожалению, принятие такого рода мер в Республике Алтай, будет идти вразрез с законодательством РА. В Законе РА «О языках» (Глава II, статья 8) оговорено, что не допустимы какие-либо ограничения при занятии должностей в отношении граждан, не владеющих двумя государственными языками, за исключением тех случаев, когда это прямо предусмотрено законом. Но эти меры должны приниматься в целях обеспечения оптимальных условий для реализации принципов, основанных прежде всего на понимании статуса государственного языка, закрепленного за алтайским языком Конституцией РА.

В свете затрагиваемых проблем отдельного внимания заслуживает вопрос о функционировании алтайского языка как государственного в сфере обслуживания и коммерческой деятельности. Согласно статье 25 Закона РА «О языках» об оформлении товарных и других знаков, этикетки товаров, маркировка эмблемы и инструкции по пользованию товарами, производимыми в республике, должны содержать нужную информацию на русском и алтайском языках, при необходимости одновременно на государственных и иных языках

В статье 26 вышеупомянутого закона оговорено также, что объявления, рекламы, прейскуранты и другая наглядная информация должны оформляться на государственных языках, а при необходимости на других языках. Конечно, в действительности картина выглядит совсем иной. В отрасли торговли и платных услуг товарные знаки, этикетки, прейскуранты товаров, производимых в республике, пишутся только на русском языке, хотя в товарных марках, логотипах и упаковках фирм-изготовителей часто используются элементы духовной и материальной культуры алтайцев. Например, известная торговая фирма ООО «Майма-Молоко» на упаковке своей продукции использует отрывок из произведения известного алтайского художника, писателя, общественного деятеля Г. И. Чорос-Гуркина. Вся прочая информация дается на русском языке.

Нередко выпускаемые товары имеют «модные» алтайские названия. Например, ООО «Биостимул» (с. Майма) изготавливает лечебные безалкогольные бальзамы с названиями «Алтынай», «Ортолык», «Кадын-Суу» и др. Другая известная фирма ЗАО «Фито-ПаМ» (г. Горно-Алтайск) выпускает безалкогольные бальзамы «Чике-Таман», «Урсул», «Чулышман» и др. Инструкции по применению продукции в обоих случаях даются только на русском языке.

На территории г. Горно-Алтайска часто можно встретить магазины с алтайскими названиями типа «Ак-чечек». Однако прейскуранты, ценники товаров в таких магазинах, как правило, оформляются только на русском языке.

В сфере коммерческой деятельности актуальной остается проблема грамотного оформления товарной рекламы и вывесок с названиями магазинов, торговых точек и т.д. Так, на период социолингвистического исследования на территории г. Горно-Алтайска, проведенного в течение 2008-2009 гг., научными сотрудниками Института алтаистики им.С.С.Суразакова было выявлено много грамматических и орфографических ошибок. Например, безграмотно оформлены вывески с названием рынка «Весна», находящегося в центре города. У главного входа рынка висит красочная табличка с приветственным текстом: «Добро пожаловать / Кeeнзеп келигер», причем текст написан без восклицательного знака в конце. А у другого входа на территорию рынка в том же тексте допущена ошибка при написании приветствия на алтайском языке: вместо правильного «Кeeнзеп келигер!» написано «Кeeн Д еп келигер!».

Среди городских организаций, относящихся к сфере торговли, лучшим образом можно отметить вывеску с названием ООО «Чейне» (см. ниже).

Чейне ООО Магазин Кулинария Иштеер öйи Режим работы 8-20 Тыштанар öй jогынаn Без обеда и выходных Чейне ООО Столовая Иштеер öйи Режим работы 8-20 Тыштанар öй jогынаn Без обеда и выходных

Вышеназванное предприятие является почти единственным в Горно-Алтайске, у которого материалы с визуальной информацией оформлены очень грамотно. Видно, что возглавляют данное предприятие люди компетентные, прекрасно знающие алтайский язык.

Сфера обслуживания включает сферу платных услуг, куда можно отнести различные мастерские (по пошиву одежды, ремонту обуви, ремонту бытовой техники и т.д.), столовые, гостиницы, общественные бани и многое другое. Здесь алтайский язык как государственный язык РА практически не используется. Вся реклама платных услуг также оформляется на русском языке. Например, реклама салона по пошиву алтайской национальной одежды «Буучай» содержит следующий текст: «Пошив и изготовление национальных костюмов и аксессуаров, национальных алтайских нарядов, женской легкой одежды, сувениров из текстиля». Данная реклама часто помещалась в местной республиканской газете «Алтайдыn Чолмоны». Думается, пошив такой одежды предназначается, в первую очередь, для лиц алтайской национальности, поэтому текст попутно можно было бы дать и на алтайском языке.

Что касается грамотного оформления наглядной информации в сфере обслуживания, то следует отметить, что грамматические и орфографические ошибки допускаются не только в текстах, написанных на русском и алтайском языках, но и на английском. Например, в названии гостиницы «Горный Алтай» английское слово opened написано неправильно – ope nn ed (см. ниже).

Открытое акционерное общество Гостиница «Горный Алтай» OpeNNed Join-stock Company Hotel «Mountain Altai»

Из этого ряда положительно стоит отметить табличку мастерской ремонта часов, находящегося в здании автовокзала. Текст написан на русском, английском и алтайском: Момент-ремонт часов / Watch repair / Час jазаар jер.

В сферу обслуживания входят также услуги транспорта. Майзина А.Н. считает, что оформление табличек с указанием номера и маршрута движения, информационных стендов (правила пользования автобусами городских и пригородных сообщений, схема движения, адрес, стоимость проезда) должно вестись на двух государственных языках РА. В настоящее время все это оформляется на русском языке. Согласно законодательству РА, на всех маршрутных автобусах городских и пригородных сообщений правила пользования автобусами, имеющихся в салоне должны быть дополнены текстами на алтайском языке.

Грамотность является одним из важнейших показателей культуры и уровня развития населения. Грамотное оформление вывесок, указателей, аншлагов улиц, рекламы, текстовых растяжек, лозунгов, стендов, плакатов и другой наглядной информации на территории г. Горно-Алтайска является одной актуальных социальных проблем. Работа по оформлению визуальной информации требует особой внимательности и активного участия всего населения, всех ответственных структур. К тому же, Республика Алтай входит в особую экономическую и туристско-рекреационную зону, ежегодно ее посещает огромное количество туристов. А столица является визитной карточкой республики. Поэтому данной проблеме городской администрации следует уделять особое внимание. Необходимо активизировать работу по реализации Закона РА «О языках» на территории города. Майзина А.Н. предлагает, при городской администрации создать рабочую группу по языку или терминологическую группу (с выделением штатных единиц). В ее обязанности будут входить:

– организация работы по реализации Закона РА «О языках» на территории г. Горно-Алтайска;

– проведение заседаний рабочей группы, разработка и утверждение планов мероприятий по реализации закона;

– проведение выездных проверок на территории города по исполнению Закона РА «О языках»;

– оказание методической и практической помощи руководителям предприятий, организаций в оформлении вывесок, наименований, режимов работы, указателей и другой визуальной информации.

Также по мнению Майзиной А.Н. В целях пропаганды и развития государственных языков РА, а также повышения эстетического и художественного уровня оформления предприятий, организаций и учреждений города можно объявить конкурс «Грамотный город» на лучшую организацию работ по реализации Закона РА «О языках». Можно проводить различные акции, направленные на привлечение общественности к грамотному и эстетическому оформлению наименований улиц, реклам, вывесок, указателей, лозунгов, штампов, печатей и другой визуальной информации на государственных языках РА и т.д.

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1.Боргоякова, Т.Г. Языковое законодательство и проблемы функционирования хакасского языка // Этносоциальные процессы в Сибири.Выпуск 4. Новосибирск, 2001 – С.189-191

2. Дырхеева, Г.А. Особенности языкового планирования в Бурятии:состояние и перспектива // Мир Центральной Азии. Языки, фольклор, литература. Т.IV. ч.I.Улан-Удэ, 2002 – С.65-71.

3. Дешериев Ю. Д. Языковая политика. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с.616.

4. Зайнуллин М.В. Языковая ситуация // Башкортостан: Краткая энциклопедия. – Уфа: научн. изд-во «Башкирская энциклопедия», 1996. 672 с.

5. Зайнуллин М.В., Ишбердин Э.Ф. Государственный язык // Башкортостан: Краткая энциклопедия. Уфа: научн. изд-во «Башкирская энциклопедия», 1996. 672 с.

6. Закон Республики Алтай «О языках» от 3 марта 1993 г. (с изменениями от 24 июня 1993 г., 24 сентября 2002 г.).

7.Майзина, А.Н. Функционирование алтайского языка в сфере обслуживания и коммерческой деятельности // Языковая ситуация и языковая политика в Республике Алтай. Горно-Алтайск,2010 – С.123-130.

8. Майзина, А.Н. Функционирование алтайского языка в официальном делопроизволстве /// Языковая ситуация и языковая политика в Республике Алтай. Горно-Алтайск,2010 – С.97-111.

9. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 312с.
10.Решение национально-языковых вопросов в современном мире/ Под ред. акад. Е.П.Челышева. – М.-СПб: Златоуст, 2003. – 464с.

11. Илишев И.Г. Языковые права народов в европейском измерении: опыт государств –членов ОБСЕ. Уфа, 2002 –226 с.

12.. Туманян Э. Г. Законы о языках и возможность их реализации. // Язык в контексте общественного развития. М., 1994, с.73.

13. Тыбыкова Л.Н. Национально-языковая политика в республике Алтай // Кан-Алтай– Горно-Алтайск, 1999. №18– С.36-38.

14..Тыбыкова Л.Н. Современные этноязыковые процессы в Республике Алтай // Научно-методические основы содержания образования национальных школ. Материалы Всероссийской научно-практической конференции (к 75-летию профессора Н.Н.Суразаковой).– Горно-Алтайск, 2002. – С.15-24.

15.Тыбыкова, А.Т. Языковая ситуация в Республике Алтай (по материалам алтайского языка) // Алтай и Россия. – 240 лет // Материалы к научной конференции 30-31 мая, 1996. Ч.3. – Горно-Алтайск, 1996. – С. 3-6.

16.Туденев, Н.В. О языковой политике в Республике Алтай // Языки и литературы народов Горного Алтая: Международный ежегодник – 2006, Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2006. – С. 6-9.

17. Fishman, J.A. Good conferences in a wicked world: on some worrisome problem in the study of language shift // The State of Minority Languages: International Respective on Survival and Decline. – Lisse / Exton, PA: Swets& Zeitlinger.B.V.Publishers,1995.

18. Чумакаев, А.Э. Функционирование алтайского языка в СМИ Республики Алтай:современное состояние //Языковая ситуация и языковая политика в Республике Алтай. Горно-Алтайск,2010 – С.

Янкубаева А.С Функционирование алтайского языка в сфере школьного образования в г.Горно-Алтайске «Актуальные вопросы алтайского языкознания» [2008]


1. Алпатов В. Языковая ситуация в регионах современной России // Отечественные записки. – 2005. - № 2. – С. 210-219.

2. Бурыкин А.А. Язык малочисленного народа в его письменной форме: Социолингвистический и собственно лингвистический аспекты. – СПб., 2004. – С. 48.

3. Дырхеева Г.А. Бурятский язык в условиях двуязычия (история и современность, проблемы и перспективы): Автореф. дисс. … докт. филол. наук. – Удан-Удэ, 2002.

4. Кызласов А.С. Функционирование хакасского языка в сфере образования // Ежегодник Института Саяно-алтайской тюркологии ХГУ им. Н.Ф. Катанова. Вып. IX. – Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2005. – С. 12-16.

5. Матис В.И. Содержание понятия «культура межнационального общения» // Актуальные проблемы сохранения и развития языков, культур и истории народов Саяно-Алтая. – Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2001. – С. 202-209.

6. Закон РФ от 25 октября 1991 г. № 1807-I «О языках народов Российской Федерации».

7. Закон РФ от 10 июля 1992 г. № 3266-1 «Об образовании».

8. Закон Республики Алтай от 3 марта 1993 г. № 9-6 «О языках» (с изменениями от 24 июня 1993 г., 24 сентября 2002 г.).

9. Закон Республики Алтай от 31 мая 2004 г. № 20-РЗ «О регулировании отношений в области образования в Республике Алтай».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: