Точный перевод терминологии и названий

Верным переводом названия терапии (англ. Rational Emotive Behavior Therapy) является именно «рационально-эмоциональ но- поведенческая» (два дефиса) а не «рационально-эмоциональн ая поведенческая» (последнее слово — отдельно), т.к. сам Эллис неоднократно подчёркивал равнозначность когнитивной (рациональной), эмоциональной и поведенческой (бихевиоральной) составляющих. Тем не менее, в переведённых на русский язык книгах А. Эллиса часто встречается второй вариант — вероятно, так сложилось исторически.

Термин «irrational beliefs» верно переводить именно как «иррациональные верования», а не «убеждения», поскольку, во-первых, глагол «to believe» перводится как «верить», а не как «убеждать», а во-вторых, слово убеждение можно понять двояко: как «идея, мысль о чём-либо» и как «процесс уговаривания».

Термин «m u sturbation» (не путать с «m a sturbation») как неологизм следует переводить «должнонанизм» — в литературе можно встретить перевод «тирания долженствования» — не следует путать эти термины, т.к. в книгах Эллиса употребляются разные слова: «demandingness», «musturbatory», «musturbate».


Стресс-анализ

Стресс-анализ — современная интегративная методика развития потенциала личности и избавления от последствий стресса, базирующаяся на принципах гуманистической психологии (А.Маслоу, К.Роджерс, В.Франкл), интегральной психологии (Кен Уилбер), современного коучинга(Тимоти Гэлви (англ.), Джон Уитмор), психологии успеха (Наполеон Хилл, Брайан Трейси, Стивен Кови), технологии KNOWLEDGISM® (англ.)Алана С. Уолтера.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: