Б) Оформление иностранных документов, представляемых в России

605. – Консульская легализация. Документы, происходящие из-за границы и предназначенные для использования в России, должны быть легализованы российским консулом на территории соответствующего иностранного государства (см. Инструкцию о консульской легализации, утв. МИД СССР 6 июля 1984 г.; см. также № 599). При этом консул принимает к легализации документы и акты, удостоверенные властями консульского округа или исходящие от этих властей, образцы подписей и печатей должностных лиц которых он имеет. Таким образом, документ должен быть предварительно удостоверен компетентным органом иностранного государства (МИД, Минюст или др.) и только затем передается на легализацию консулу РФ.

Кроме того, официальный документ иностранного происхождения может быть легализован в России консулом государства, где он был совершен. Такие документы также подлежат дополнительному удостоверению в ДКС МИД РФ.

606.Договорной режим. Не требуется легализации в отношении иностранных официальных документов, происходящих из государств, с которыми Россия заключила соответствующие двусторонние соглашения (см. № 600), или из стран – участниц Минской конвенции 1993 г. (см. № 601) или Гаагской конвенции 1961 г. (см. № 602). В последнем случае легализация официальных иностранных документов осуществляется путем проставления компетентными органами иностранного государства специального штампа – апостиля.

607.Язык нотариальных актов. Тексты нотариальных актов и удостоверительных надписей совершаются российским нотариусом на русском языке или языке республики, автономной области или автономного округа (ст. 10 Основ). Данное правило является императивным и не изменяется положением о возможности совершать удостоверительные надписи в форме, предусмотренной законодательством других государств (ст. 104 Основ)*. Эта норма означает лишь использование надписей и указание реквизитов на документах согласно иностранному законодательству и не затрагивает обязательных для российского нотариального процесса требований о языке. Как правило, обязательным этапом, обеспечивающим действие российских нотариальных актов за границей, является их перевод при легализации**.

* Contra: Зайцева Т.И., Галеева РФ., Яркое В.В. Настольная книга нотариуса. Т. 2. С. 364—365 (автор главы – Р.Ф. Галеева).

** За исключением случаев, когда международный договор РФ допускает представление документов в иностранном государстве непосредственно на русском языке. См.. например: Минская конвенция 1993 г. (ст. 17).

За рубежом существует обратная практика: немецкие, бельгийские, нидерландские, швейцарские нотариусы, английские солиситоры (solicitors) могут изготавливать нотариальные документы и совершать удостоверительные надписи на иных, чем национальный, языках. Это ставит российский нотариат в более неудобное положение с точки зрения конкуренции. В международном плане представляется совершенно неоправданным запрет на совершение нотариальных актов на иностранном языке, когда он является родным для одной или нескольких сторон, обратившихся к нотариусу. Естественно это предполагает знание самим нотариусом соответствующего иностранного языка. В сравнении с уже сложившейся вне России нотариальной практикой желательно законодательное закрепление возможности составления хотя бы некоторых договоров, удостоверяемых нотариусом, на двух языках – русском и иностранном.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: