Лексикализация и идиоматика

Когда мы говорим, то слышится непрерывный поток речи. Одно слово сразу выстраивается за другим, и в высказывании от паузы до паузы имеет место непрерывный поток. Мы не обращаем внимания на то, сколько слов в сказанной фразе и как они звучат, мы только улавливаем смысл, который стоит за словами.

Но мы не замечем отдельных слов только тогда, когда высказывание строится правильно, и речь течет нормально и привычно. Если же что-то сказано не правильно, то мы, слушая, ловим себя на мысли, что так не говорят, что во фразе что-то не так. Это бывает с тех случаях, когда говорящий либо в силу неграмотности или, не сумев подобрать нужное слово, ставит рядом слова, которые не сочетаются.

Мы замечаем такие моменты потому, что слова в языке могут сочетаться и не сочетаться. Например: Синяя быстрый хорошо лес спелый телевизор чинить сто люди. Это, по сути, набор слов без смысла. Эти слова не сочетаются. Не сочетаются так же слова в сочетаниях типа: два люди, или пью стену, или водянистый слон так далее. За словами этими нет реального смысла.

Но в нормальной речи, в которой есть смысл, все слова сочетаются естественным образом. А сочетаться они могут, прежде всего, двумя способами: свободно или несвободно.

Свободные сочетания слов в предложении строятся согласно правилам синтаксиса. При свободном сочетании слов каждый раз создается новое словосочетание или предложение. Этим вопросом, следовательно, занимается раздел грамматики, который называется синтаксис, и об этом способе сочетания слов мы говорить сейчас не будем.

Но есть такие сочетания слов, которые на определенном этапе развития языка перекочевали из раздела грамматики в лексикологию. Это не свободные сочетания слов, а так называемые лексикализованные сочетания.

Как базовую формулировку таких сочетаний можно взять следующую: лексикализованные сочетания слов – это такие сочетания слов, которые функционально стремятся стать одним словом и одной лексемой, хотя внешне не потеряли формы словосочетания.

Например: железная дорога – это не словосочетание, а лексикализованное сочетание, так как функционально это сочетание слов является одной лексической единицей. Сумма двух слов дает в результате единое понятие. Внутри лексикализованного сочетания железная дорога нельзя заменять слова: металлическая дорога или стальная дорога, или железный путь, или дорога из железа – это всё не то же, что железная дорога. Сочетание слов железная дорога – это не словосочетание – это лексикализованное сочетание. Словосочетания – это синтаксические единицы. Лексикализованные сочетания – это лексические единицы. Железная дорога подразумевает не дорогу, сделанную из железа хоть и не без этого, а вид транспорта, включающий рельсовый путь, станции, перегоны, проводников, способ транспортировки и много всего прочего, относящегося к этому виду транспорта. И понятие это противопоставляется не деревянной дороге или железной тропинке, но другим видам транспорта, например – авиа или водному или автомобильному. Например: Можно поехать железной дорогой, а можно полететь самолетом.

Другое дело словосочетание железная палка – это не лексикализованное, а свободное сочетание, то есть именно словосочетание с синтаксической точки зрения. Словосочетание представляет собой действие с признаком, например, быстро идти, признак с признаком, например, очень больно, предмет с признаком, например, красный шарик и так далее. Поскольку за сочетанием железная палка не стоит ничего, кроме палки, сделанной из железа, то есть предмета и признака, то это словосочетание. И противопоставления соответственно будут по признакам: железная палка – деревянная палка, бумажная палка, пластилиновая палка и так далееили по предмету железная палка, железный шар, железная доска, железная труба и так далее. За свободным сочетанием слов, то есть словосочетанием стоит простое сложение значений, связанное с уточнением понятия, но предмет остается тем же предметом, хотя о нём становится известно больше. Железная палка, но это всего лишь палка. Таким образом, словосочетание – это уточненное понятие.

Одно простое понятие, выраженное несколькими словами – это лексикализованное сочетание. Лексикализованное сочетание не несет в себе признаков, а только одно понятие. Признаки же можно прибавить: детская железная дорога или деревянная железная дорога, или настоящая железная дорога. Такое сочетание не режет слух.

Другими примерами лексических сочетаний будут: спустя рукава, белая ворона, попасть впросак и другие известные выражения.

Лексикализованные сочетания имеют набор свойств, по которым их можно безошибочно отличить от словосочетаний. Этих свойств мы выделим четыре.

Во-первых, лексикализованные сочетание работает в речи как одно слово. Во-вторых, группа слов, составляющих лексикализованные сочетание, всегда называет одно понятие. В-третьих, они обозначают не то же, что простая сумма слов их составляющих. В четвертых, лексикализованные сочетания синтаксически являются одним членом предложения.

Например: Он правил страной железной рукой. Железная рука – это не рука сделанная из металла. Это понятие твердой дисциплины. Синонимами будут слова: твердой рукой, жестоко, строго и так далее, а не металлической рукой или стальной ладонью. За железной рукой закрепилось понятие – это сочетание слов воспринимается как единое целое.

Давайте посмотрим, отвечает ли железная рука четырем обозначенным требованиям? Во-первых, работает как одно слово твердо, во-вторых, называет одно понятие – твердо, в-третьих, не является показателем наличия железа в руке, но представляет собой сросшееся с железом ассоциативное значение, в-четвертых, в предложении будет обстоятельством образа действия, то есть один член предложения по функции.

По подобному примеру вы можете сами проверить любое сочетание слов на лексикализованность. Если четыре признака налицо, то перед вами лексикализованное сочетания...

Лексикализованные сочетания могут быть разных видов: субстантивными, если они называют существительное, железная дорога, белый билет, заработная плата, вербальными, если за ними стоит глагол, валять дурака, бить баклуши, точить лясы. Лексикализованные сочетания могут быть адвербиальными, если за ними стоит наречие, например, спустя рукава, сломя голову, на широкую ногу.

Соответственно в предложении они могут выступать в роли подлежащего, сказуемого, дополнения, обстоятельства.

Но не все несвободные сочетания одинаковы. Они отличаются по степени лексикализации, то есть неразделимости на составные части.

Мы выделим три основных типа:

Первый тип – это фразеологические сращения. Они представляют собой максимально застывшие лексикализованные сочетания. В этом случае понимание целого не зависит от знания отдельных слов. Слова внутри сочетания могут быть непонятными или переосмысленными. Например: точить лясы, притча во языцех, попасть впросак, остаться с носом. К этому же типу относятся сочетания, в которых смысл отдельных слов полностью ясен, но он не разъясняет целого: заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать. Соответствует одному слову: подкрепиться, голодать, просто.

Второй тип – это фразеологические единства. В этом случае сохранены признаки смысловой самостоятельности отдельных слов, и понимание фразы зависит от смысла этих слов. Например: ни дна ни покрышки, делать из мухи слона, выносить сор из избы. Но, не смотря на прозрачность смысла слов, эти сочетания воспринимаются как единое целое, воспроизводятся без изменений или с минимальными изменениями, могут заменяться одним словом, например: ин дна ни покрышки значит плохо, делать из мухи слона значит преувеличивать, точить лясы значит сплетничать.

Третий тип – это фразеологические сочетания. Они являются самыми «свободными» из несвободных сочетаний. Понимание значения составляющих их слов необходимо для понимания целого, и возможны замены слов. Например: потупить взор, нашло раздумье, ужас берет. В этом типе сочетаний можно заменить слово, но тогда меняется и значение целого: потупить взгляд, нашло вдохновенье, досада берет. Для нас эти сочетания привычны и понятны, но для иностранца их понимание составило бы проблему, так как понимание фразы не прозрачно.

В каждом языке лексикализованные сочетания индивидуальны и возникают в разных условиях. С языка на язык они не переводятся напрямую, а только по принципу смысловых и стилистических соответствий.

Поскольку особенностью лексикализованных сочетаний является их индивидуальность, они называются идиомами. От греческого слова идиома, что значит «особое свойство». Совокупность идиом в языке называется идиоматикой.

Кроме идиоматики существует фразеология. Фразеология включает слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп по социальному, образовательному или профессиональному признаку. Язык аристократов, рабочих, образованных людей и необразованных, язык моряков, бандитов, монтажников или врачей имеют свои черты. Если какие-либо слова являются узнаваемой чертой группы людей – это и есть фразеология.

В коммунистические времена существовала политическая фразеология, когда полагалось говорить «союз социалистических стран», а не «блок социалистических стран», в то же время существовал «блок коммунистов и беспартийных», а не «союз коммунистов и беспартийных». Мы можем искать объяснение возникновению именно таких сочетаний слов, но, скорее всего, это будет речевой штамп из учебника, запавший в голову большого чиновника и принятый коллегами из уважения к его должности. С точки зрения значения слов различие между «блоком социалистических стран» и «союзом социалистических стран» не мотивируется. Сочетания слов, составляющих фразеологию, вообще, редко мотивируются, а, скорее, являются данью традиции.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: