ТВЕРДОЛОБЫЕ И ИСТОРИЯ
Никогда за всю свою долгую историю мир так стремительно не менялся, как сейчас. Никогда еще не возникало так много тревожных вопросов, так много сомнений и замешательства, никогда так критически не пересматривались старые институты, не изучались социальные недуги и предлагаемые средства их излечения.
Этот процесс постоянных изменений и преобразований идет по всему миру, и многие государственные деятели не находят решения встающих перед ними проблем и блуждают в потемках в поисках выхода. Совершенно очевидно, что нас не могут не затрагивать эти проблемы и события, происходящие в мире. И все же мало кто пытается понять, что за силы сотрясают мир и меняют его у нас на глазах. А без такого понимания история как нашего прошлого, так и настоящего превращается в какой-то причудливый спектакль, из которого нельзя извлечь ни одного урока на будущее. На пестро разукрашенной политической арене появляются и исчезают призрачные фигуры, принимающие на какое-то время позу великих государственных мужей. Их главная забота — как сохранить привилети отдельных классов и групп, их главное развлечение, помимо пиршеств, — это самовосхваление. Некоторые деятели в блаженном неведении всего, что произошло за последнее полстолетие, все еще разговаривают языком викторианской эпохи, и их удивляет и возмущает то, что их никто не слушает. Даже могучий молог войны и революционных перемен в мире не оставил ни малейшего следа на их удивительно твердых лбах.
|
|
TABLE OF CONTENTS
Foreword..................................................................................................................................... 3
Part I. A Workshop on Translation Theory
Chapter 1. Translation Theory. Object and Objectives.............................................. 4
Chapter 2. Equivalence in Translation.......................................................................... 10
Chapter 3. Types of Equivalents..................................................................................... 20
С h a p t e r 4. Aspects of Translating Process................................................................... 30
Chapter 5. Pragmatics of Translation............................................................................ 43
Chapter 6. Main Types of Translation........................................................................... 51
Chapter 7. Techniques of Translation........................................................................... 59
Part II. Exercises in Translation
Chapter 1. Lexical Problems of Translation................................................................. 71
1.1. Handling Context-Free Words................................................................................ 71
1.2. Handling Context-Bound Words............................................................................ 75
1.3. Handling Equivalent-Lacking Words..................................................................... 80
1.4. Handling Translator's False Friends...................................................................... 84
Chapter 2. Collocational Aspects of Translation......................................................... 89
2.1. Handling Attributive Groups.................................................................................. 89
2.2. Handling Phraseological Units................................................................................ 93
|
|
Chapter 3. Grammatical Aspects of Translation......................................................... 97
3.1. Handling Equivalent Forms and Structures......................................................... 97
3.2. Handling Equivalent-Lacking Forms and Structures......................................... 102
3.3. Handling Modal Forms............................................................................................. 107
Chapter 4. Stylistic Aspects of Translation................................................................... 112
4.1. Handling Stylistically-Marked Language Units................................................... 112
4.2. Handling Stylistic Devices........................................................................................ 115
Part III. Assignments for Self-Training
Assignments to Texts 1 —5...................................................................................................... 121
Texts for Comparative Analysis.............................................................................................. 123
Учебное издание
Комиссаров Вилен Наумович Коралова Анастасия Леонидовна
Практикум по переводу с английского языка на русский
(на английском языке)
Заведующий редакцией Л. Я. Кравцова. Редактор и. С. Маненок. Художник А.И. Шавард. Художественный редактор В.А. Щербаков. Старший корректор З.Ф. Юрескул. Оператор И. А. Дука.
ИБ № 8363
Изд. № А-80. Сдано в набор 31.08.89. Подп. в печать 20.02.90. Формат 60 х 88 1/16. Бум. офс. № 2. Гарнитура Тайме. Печать офсетная. Объем 7,84 усл.печ.л. 8,09 усл. кр.-отт. 9,50 уч.-изд. л. Тираж 28 000 экз. Зак. № 234. Цена 30 коп.
Издательство "Высшая школа", 101430, Москва, ГСП-4, Неглинная ул., д. 29/14. Набрано на участке персональных компьютеров издательства "Высшая школа".
Отпечатано в Московской типографии № 8 Госкомпечати СССР. 101898, Москва, Центр, Х