СМ 4. Перевод в России до XVIII в

Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положено еще во времена Киевской Руси.

Киевская Русь. Уже в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод.Почти все произведения того времени являются переводами. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с греческого на старо-церковнославянский язык несколько религиозных текстов. Среди этих первых переводов были Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник.

После того, как в 988 году состоялось Крещение Руси, появилось множество переводов, которые должны были ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями. Они включали тексты различных жанров, такие как Жития святых, Притчи и т.п. Большой популярностью пользовались и апокрифы, повествовавшие о различных чудесах и фантастических происшествиях, некоторые из них уже напоминали то, что позднее назвали бы беллетристикой. Большинство таких переводоввыполнялись в Болгарии, но имели хождение на Руси. Серьезным достижением для своего времени был перевод книги Иосифа Флавия «Иудейская война», в котором переводчику удалось избежать многих недостатков буквализма.

Имя переводчика в этот ранний период никогда не указывалось, и нельзя было определить, сделан ли перевод в самой стране или за ее пределами.

Во время тяжелых лет Монгольского ига (1228 - 1480) переводы продолжали играть важную роль в культурной жизни страны. Были переведены другие части Библии, а многие прежние переводыбыли исправлены или выполнены заново.

Наряду с религиозными текстами, появлялось все больше нерелигиозных переводов, например: «Индийское царство», «Троянская война» и другие. Большинство переводовделалось с греческого языка, некоторые переводчики, по-видимому, использовали латинские и древнееврейские источники.

В этот период происходило постепенное формирование русского языка на основе старославянского (церковнославянского) языка и народных говоров. Однако религиозные тексты продолжали переводиться на церковнославянский, который стал употребляться исключительно во время церковных богослужений. В то же время контакты с другими странами вызывали необходимость в политических и деловых переводах, где все чаще использовался формирующийся русский язык. В непереводных текстах этого времени также можно обнаружить соединение старославянских и русских элементов.

Позже, в соответствии с ростом западного влияния, переводы получили, начиная с XV в., более практическую цель, способствуя усвоению «технической» культуры Запада.

Московский период. В 16-м веке Москва окончательно превратилась в политический, а также в переводческий центр России. Переводыбольше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание. В 1515 году московский Великий князь Василий IIIобратился с просьбой прислать в Москву какого-нибудь ученого переводчика из греческого монастыря. Такой переводчик прибыл в Москву в 1516 году с Афона в составе греческого посольства и стал известен под именем Максим Грек. В течение всей своей жизни (он умер в 1555 или в 1556 году) Максим Грек занимался переводами, в основном, религиозных книг, а также некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями. Исправляя старые переводы,он нередко нарушал устоявшиеся традиции, что навлекло на него обвинения в ереси и кощунстве.

Максим Грек мыслил себя просветителем, толкователем и комментатором. Видимо, именно эти его убеждения послужили основой для первой в России в XVI школы перевода, которую он основал в Москве, и в которой культивировалось тщательное, всестороннее изучение подлинника. В переводах Максима Грека, ко­торый он выполнял с греческого языка, наметились те принципы, которые и впослед­ствии он всячески пропагандировал. Он считал, что переводчик должен обладать высокой образованностью, досконально знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник и, следуя пословному принципу, учитывать при выборе слова в некоторых случаях кон­кретный контекст и общий стиль произведения. В школе Максима Грека практиковался также и устно-письменный способ перевода, с которым мы сталкивались уже ранее в некоторых древних восточ­ных культурах: Максим устно переводил с греческого письменного оригинала на латынь, а его помощники переводили этот вариант «с голоса» на церковно-славянский, диктуя окончательный вариант писцам. Этот окончательный вариант тут же подвергался обсужде­нию и правке.

Диапазон языков, с которых выполняются переводы, в XVI в. на­чинает расширяться. Появляются переводы с польского, немецкого, латинского языков. В ходу разнооб­разные словари: латинско-греко-славянский, русско-латинско-швед­ский и др.

В XVII в. светская литература по количеству переводимых произведений начинает конкурировать с христианской. Публикуются первые переводы с французского. Тематическая палитра чрезвы­чайно широка: география, история, экономика, военное дело, ариф­метика, геометрия, медицина, анатомия, астрология, риторика. Заявляет о себе и бытовая литература — спросом пользуются кни­ги об охоте, о лошадях, поваренные книги.

Исследуя литературу Московской Руси, А. И. Соболевский выде­ляет четыре группы переводчиков, занимавшихся переводческой де­ятельностью в XVII в.:

1) «приказные переводчики»; переводчики московского Посольского приказа. В различных ведомствах трудились штатные переводчики, главным образом, иностранцы - поляки, немцы, голландцы - или выходцы из западных или южных областей России. Обычно они хорошо знали классические языки или польский, но слабо разбирались в русском и старославянском.

2) переводчики-монахи: ЕпифанийСлавинецкий, Арсений Грек, Дионисий Грек.

Епифаний Славинецкий, трудивше­гося на ниве перевода сначала в Киево-Печерской лавре, а затем в Москве. Епифаний переводил с греческого, латыни, польского, при­чем как христианскую, так и научную литературу.

3) случайные, разовые переводчики - наиболее многочисленная группа. Их можно назвать переводчиками по совместительству, которые более или менее случайно выполняли один-два перевода.

4) переводчики «по желанию», было несколько переводчиков, занимавшихся этим делом из любви к искусству и самостоятельно выбиравшие тексты для перевода. В основном приближенные царя: Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин.

В Московской Руси переводы зачастую заказывались иностранцам, плохо владевшим русской речью; язык переводов был тяжел, а иногда и совсем непонятен. Но и русские книжники переводили не лучше. Однако к концу XVII в. мы замечаем уже более повышенные требования к переводу. Стремясь, подобно своим предшественникам, к дословной передаче, переводчики, тем не менее, в отдельных случаях пытаются уже воспроизвести стиль подлинника.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: