Лекция № 16. Искусство перевода

Беда многих начинающих переводчиков в том, что они замещают слова или конструкции чужой речи дословными эквивалентами, свойственными их родному языку. Тогда как требуется совершенно иное: донести смысл!

Общие принципы

Сначала читаем все произведение на языке оригинала, сдерживая нетерпение и не пытаясь ничего переводить, но делая для себя заметки в трудных местах. Перед началом работы — одно общее замечание. Может быть, обескураживающее, но категорическое. Если переводчик не понимает более 20% текста — это не переводчик, а ещё студент. Такому человеку переводами заниматься нельзя! Сначала нужно овладеть языком настолько, чтобы без заглядывания в словари понимать 80% переводимого текста. А уже потом можно приступать к переводу как к работе.

Название — половина текста

Только прочитав произведение и в целом поняв его смысл, можно попробовать перевести название, так как не всегда название, которое было дано автором оригинала, будет передавать тот же смысл, если его дословно перевести на переводимый язык.

«Перевод иностранных названий можно и не делать, — нашёптывает сомнительная мудрость переводчиков-лентяев, — такие названия можно переносить в перевод как есть — островками латиницы в море кириллицы». Казалось бы, гарантированно не получится ничего исказить, да и выглядит такой текст — на первый взгляд — очень умно.

Но вкрапления иностранных слов в плавное течение русского текста неминуемо будут раздражать своей инородностью. Поэтому этот вариант — худший из возможных.

Второй естественный порыв — перевести дословно. Третий вариант: транслитерировать (передать русскими буквами английское произношение): Данный вариант — самый предпочтительный. К тому же именно таким переводом можно «убить двух зайцев»: первое — не искажаются специфические реалии,если они присутствуют в названии оригинала, второе — нет инородного (иноязычного) вкрапления в русский текст

Но и этот приём допустим не всегда. Вспомните: Нью-Йорк, но Собор Парижской Богоматери; Белый Дом, но Пентагон. Поэтому при переводе названий следует подумать о том, какой способ из трёх возможных наиболее предпочтителен. Руководствоваться следует собственным вкусом и объективными традициями. Результат не должен резать глаз, не должен выглядеть в русском тексте кричащим и чужеродным, а также должен более или менее соответствовать названию оригинала, или, хотя бы нести тот же смысл, если таковой был изначально заложен в название.

Доверять собственному чутью при переводах вовсе не следует. Следует прочитать и перечитать произведение, так как не исключено, что после второго-третьего прочтения, взгляд на произведение и впечатление от него могут поменяться. Более того, к названию следует вернуться, когда сам текст полностью будет вами переведён. При этом в процессе перевода надо помнить о необходимости постоянного хотя бы мысленного возврата к самому началу переводимого текста.

Работа с первыми фразами

Вторично читаем текст и на этот раз начинаем его переводить.

Начало — самое главное, взятый с самого начала верный тон — половина работы. Именно поэтому больше всего внимания первым, открывающим словам. Первый абзац или первые страницы (главы), если произведение довольно объемное — имеют наиболее важное значение, так как именно они задают тон всему произведению, а значит и всему переводу. Именно вступление, первые главы, страницы сводят вместе автора и читателя!

Первым делом необходимо выделять то, что при беглом чтении показалось непонятно. Некоторые знакомые, но сомнительные слова, затруднившие чтение, тоже необходимо выделить. Соответственно, прежде всего следует разобрать именно неизвестные слова. При этом опасно полагаться на собственную догадливость, делая выводы из логики текста. Домыслы вместо точного знания рано или поздно приведут к диаметральным искажениям смысла!

Все значения незнакомых слов надо искать по иноязычному толковому словарю. Это главный закон. Только так можно распознать внутреннее значение слова, стоящий за ним образ, который воспринимают сами носители иностранного языка, а не готовый, стандартно-ограниченный вариант перевода на русский.

Словари — лучшие друзья переводчика. Читайте их внимательно И помните, что возможность неправильного понимания и истолкования возрастает в геометрической прогрессии, когда в тексте появляются неизвестные вам слова и выражения. Это происходит потому, что каждое из них имеет несколько значений — особенно полисемантичных — и эти значения порой весьма далеки друг от друга.

Точный перевод начинается как бы наоборот: сначала следует попытаться понять не столько смысл, сколько стиль иноязычного автора. И только потом переводим содержание в «русские картинки». И при работе постоянно делаем поправку на авторский стиль как очень важную составляющую текста.

Ещё один важный момент — соблюдение ритма и размера. Эти позиции являются неотъемлемой частью «красивости». Русский текст должен читаться так же легко, как читается текст оригинала или также сложно, если речь идет о философском произведении, — без потери темпа. Ради сохранения этого можно и нужно жертвовать деталями. Главное, чтобы точно передавалась «картинка». Следовательно, необходимо подобрать такой эпитет, такое словосочетание, чтобы у читателя перевода возникал тот же образ, что и у читателя оригинала.

«Непереводимая игра слов»?

Итак, когда все слова сами по себе ясны, но что касается их соединения — здесь есть над чем подумать. Если вы не знаете даже основных значений — смотрите в словарь. В таких случаях (как мы уже указывали выше) перед переводчиками встаёт дилемма. Узнавать — не узнавать? Положиться на интуицию или выяснить все подробности?

Разумеется, всегда лучше узнавать. Чем дотошнее вы выпытаете подробности о любом предмете, тем полнее вы овладеете материалом и тем легче вам будет переводить.

При поиске информации незаменимый инструмент — интернет. Ни у кого нет и не может быть под рукой знаний, собранных во всевозможных справочниках, словарях и энциклопедиях, во всей полноте. Между тем уже сейчас немалая часть этого богатства переведена в интернет и в нём постоянно дополняется и подновляется.

Отступление об отступлениях

Реалиями, которые необходимо многословно объяснять по ходу текста, следует пренебрегать и безжалостно их выкидывать. Увы, увы, ради сохранения темпа и стиля. Особенно если они не несут смысловой нагрузки и рассчитаны на эмоциональное восприятие. Но без фанатизма! Не стоит загружать читателя перевода не совсем нужной ему информацией, но и нельзя упрощать текст оригинала, делая его слишком понятным и обычным для читателя перевода. Необходимо сохранить изюминку, показать, что произведение написано иностранцем и о иностранцах. И последнее. В русском тексте необходимо плавно реконструировать затушёванную логику оригинала. Всегда. Это создает необходимую связность восприятия. Например, строка в статье «Why don't you do a piece one week on pulling joints?». «Ментальная картинка» этого куска такова: «Ты всё пишешь и пишешь о модных пабах, фешенебельных ресторанах и ни разу не написал о злачных местах». Т.е. разговор о написании статьи про pulling joints зашёл не с бухты-барахты. Вопрос был адресован человеку, который является обозревателем ресторанов, и имел целью обратить его внимание на оборотную сторону ресторанной жизни: «Вот, мол, чего тебе не хватает для полноты картины». И этот пласт текста надо в русском варианте обязательно отразить.

Идиомы и фразеологизмы

Логика перевода есть логика раскрытия смысла текста, связности текста, образности и адекватности авторского стиля. Остальное — от лукавого. Потуги совместить всё вышесказанное и дословный перевод — нелепость, абсурд и маразм.

Процедура нам уже знакома. Мы выписали незнакомые слова, те, во всестороннем знании значений которых мы сомневаемся.

Если вы переводчик — вы учитесь всю жизнь. Если незнакомое слово не вызвало никаких проблем, это не значит, что мимо него можно равнодушно пройти. Остановитесь, распробуйте его на вкус, приглядитесь к тому, в каком контексте употребил его автор-носитель языка, в какой лексический пласт оно инкрустировано. Если слово своеобразное, звучное, редкое — выпишите его для себя.

Цифирь и буквоедство

При переводах иностранных адресов следует тоже помнить пару правил.

Первое — форма представления адреса может и должна меняться в зависимости от характера текста и цели перевода. Если этот адрес важен практически, если по нему будут отправляться сообщения, то его надо переписать в перевод один в один, не переводя. Если адрес приведён просто для информации, то его следует перевести в соответствии с традициями русского письма, т.е. «переворачивая» адрес наоборот.

В этом тексте адрес следует перевернуть и перевести, попутно убирая детали, несущественные для русской аудитории: к примеру, W8 (Лондон разбит на районы, обозначаемые W — west — «запад», E — east — «восток» и т.д.). Иначе лишь для того, чтобы дать необходимые объяснения, потребуется больше места, чем на весь перевод.

Правило номер два. Если вы не знаете, что обозначает в адресе то или иное слово или цифра, то сначала узнайте, а потом уже решайте, стоит ли её опускать при переводе. Впрочем, это правило распространяется на все переводы: нельзя ничего опускать, предварительно не уяснив для себя, что это такое.

Например, Pub hours. Как вы заметили, в статье стоит просто Pub hours и не указано конкретное время. Означает это следующее: «заведение открыто в часы, предусмотренные для пабов». Англичане и ирландцы эти часы вытвердили лучше, чем «Отче наш». Это один из главных законов жизни страны. Не знать этого невозможно. Соответственно и писать это на двери не надо, потому что всем и так понятно: когда же ещё работают пабы, как не с часу до одиннадцати? Глупый вопрос, сэр! Это стандартные часы работы любого паба в Великобритании. Соответственно Pub hours можно перевести «с 13:00 до 23:00».

И последнее. Паб и бар — не одно и то же. Никогда не путайте их. Если заведение — бар, на нём так и написано: Bar. Англичане всегда поправляют: «Не в бар, а в паб!»

Ошибки переводчиков воскрешают мертвых

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: