Лекция № 9. Требования к переводчику художественного текста и функции переводчика

Как и в любом другом виде перевода, пер-к худ-го текста выступает в двух ролях: получателя текста - оригинала и отправителя текста-перевода. Однако специфика худ-го перевода приводит к тому, что в каждом из этих амплуа пер-ку приходится выполнять множество функций и к нему предъявляется целый ряд весьма специфических требований.

Несмотря на то, что пер-к читает текст на том языке, на котором он создавался, он должен воспринимать понятный ему текст глазами представителя другой культуры, оценивать степень понятности или непонятности, привычности или непривычности как содержания, так и формы. Пер-к все время должен находиться как бы по обе стороны границы между двумя культурами.

На этом этапе решается судьба будущего перевода, которая зависит:

А) от того, насколько полно и верно пер-к поймет текст, т.е. от уровня его компетенции как читателя на исходном языке;

Б) от его способности оценить степень межкультурных расхождений.

Прочтение текста пер-ком не может считаться его личным делом. Если пер-к не увидел в тексте всех заложенных в нем вариантов прочтения, если он неверно понял авторскую концепцию, то ни один получатель перевода, каким бы подготовленным читателем он ни был, уже не сможет найти в тексте авторскую концепцию, т.к. переводчик их просто не заложит в текст перевода. Если пер-к, не зная каких-то реалий (в том числе – литературных произведений), на знание которых читателями рассчитывает автор, не заметит аллюзии, которая может оказаться чрезвычайно важной для восприятия смысла, то этого смысла уже никогда не сможет понять читатель перевода. Если переводчик окажется недостаточно подготовленным к восприятию непривычной форме, он не сможет воссоздать ее функции в переводе, лишив тем самым читателя нужной информации.

Для того, чтобы избежать этих неприятностей, пер-к худож. Лит-ры должен не просто знать исходный язык, а также литературу, культуру народа, говорящего на этом языке, но и быть знакомым с творчеством, системой взглядов и эстетических ценностей автора. Он так же должен знать, существует ли в стране переводящего языка аналогичное худож. Направление, и если да, то как его принципы реализуются на переводящем языке. Если же такого направления нет, то необходимо выяснить, в каких отношениях оно находится с направлениями, известными носителям переводящего языка.

Функции пер-ка как отправителя текста на переводящем языке также чрезвычайно сложны. При переводе как поэтических, так и прозаических произведений пер-к должен владеть всей системой выразительных средств, т.е. владеть техникой худож. Письма хотя бы в рамках того литературного направления, к которому принадлежит переводимый текст, а также уметь находить соответствия между этими средствами в двух разных языках.

Поскольку практически любой текст допускает возможность нескольких вариантов перевода (что обусловлено лексической и синтаксической синонимией, представленной практически во всех языках), перед пер-ком как создателем художественного текста на переводящем языке стоят особые задачи. Помимо того, что выбранный им вариант должен быть именно художественным, он еще и обязательно должен включать в себя возможность всех тех толкований, которые допускает текст оригинала. Помимо того, что пер-к должен увидеть эти толкования в оригинале, он должен выбрать именно тот вариант перевода, который позволит ему создать текст, допускающий такое же множество прочтений, причем именно таких же прочтений. Если этого не произошло, то пер-к создал текст, отражающий только его личную трактовку. С такой ситуацией приходится нередко сталкиваться, читая литературную критику, написанную на основе переводных текстов. Читатель, знакомый с оригиналом. Порой просто не может понять, о чем говорит критик, поскольку критик вынужден полагаться на ту трактовку, которую ему предложил пер-к. и наоборот, человеку, знакомому с произведением в переводе, зачастую непонятны рассуждения критиков, читавших оригинал. В тексте перевода просто не оказалось того, о чем говорит критик. Это может произойти потому, что пер-к не увидел заложенной в текст многозначности, а может быть и результатом неспособности пер-ка воссоздать ее на переводящем языке.

Только в том случае, когда пер-к на обоих этапах – чтения текста и его воссоздания – справляется со всеми стоящими перед ним задачами, можно говорить не просто о переводе худож. текста, но о худож. переводе.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: