В современном японском языке атэдзи (яп. 当て字, 宛字, あてじ?) — это иероглифы (кандзи), подобранные для передачи названий государств, иностранных имён, иностранных слов, различных японских слов, смысл которых трудно точно передать; при этом почти всегда учитывается только чтение иероглифа. Атэдзи происходят от средневековой манъёганы.
Поскольку в японском письме не используются пробелы, для отделения одних слов от других используется система смешанного письма кандзи и каны, где иероглифами пишутся «корни» слов, а каной — частицы, суффиксы и т. п. Фонетическая запись заимствованных слов (каной) нарушает эту систему, затрудняя чтение, поэтому раньше существовала тенденция к записи этих слов иероглифами.
Например, слово суси часто пишется с помощью атэдзи 寿司. Иероглиф 寿 означает «естественная продолжительность жизни», а 司 — «управлять», то есть, они оба не имеют никакого отношения к еде. Практика написания заимствований с помощью атэдзи была заменена их написанием катаканой, что, в отличие от хираганы, позволяет определять границы слов при чтении. В современном языке, тем не менее, сохраняется некоторое количество ранних заимствований, записанных атэдзи.
|
|
Иногда при выборе кандзи для атэдзи руководствуются и морфологическим принципом. Примером может служить слово 倶楽部 (курабу), «клуб»[1], использованные кандзи можно интерпретировать как «вместе», «веселье» и «место». Другой пример — 合羽 (каппа) для португальского слова capa, подвида плаща-дождевика. Кандзи имеют значение «сложенные крылья», которые напоминает этот плащ.
В буддистской японской литературе термины санскрита также передают через атэдзи. Слова prajnaparamita (яп. 般若波羅蜜多 хання-харамита?, совершенство мудрости) и samyaksam-bodhi (яп. 三藐三菩提 саммякусанбодай?, полностью просветлённый) из Сутры Сердца передаются без учёта значения иероглифов.
Атэдзи не следует путать с кунъёми, японским чтением иероглифов, которым были присвоены исконные слова.
Другая форма атэдзи — это использование кандзи с приданием им нового чтения. Выбранные для слова 煙草 (табако), «табак», кандзи не имеют фонетического сходства с этим чтением. Такое употребление кандзи имеет название дзюкудзикун, а импровизированные атэдзи называются просто «атэдзи». Например, слову 宿敵 сюкутэки «смертельный враг» можно присвоить чтение райбару, от англ. rival, «соперник».
Примеры
Один из типов атэдзи — иностранные имена собственные. Часто кандзи для них заимствовались из китайского языка, хотя оригинальные японские сочетания также встречаются.
|
|
Китайские заимствования:
Греция (яп. 希臘 Гирися?, «желание» + «12-тый лунный месяц»)
Мексика (яп. 墨西哥 Мэкисико?, «тушь» + «запад» + «старший брат»)
Оригинальные японские:
Россия (яп. 露西亜 Росиа?, «роса» + «запад» + «Азия») — можно с некоторыми натяжками истолковать, как «открытая западная Азия»
Германия (яп. 独逸 Дойцу?, «сам» + «отклоняться»)
Бельгия (яп. 白耳義 Бэруги:?, «белый» + «ухо» + «справедливость»)
Уругвай (яп. 宇柳貝・宇柳具 Уругуай?) — во втором варианте перепутан последний иероглиф, и такая запись также стала распространённой
Парагвай (яп. 巴拉圭・巴羅貝 Парагуай?)
кофе (яп. 珈琲 ко:хи:?)
карри (яп. 咖喱・咖哩 карэ:?)
каталог (яп. 型録 катарогу?) — ката + року
Другой тип атэдзи — это записанные иероглифами исконно японские слова, для которых обычно применяется запись каной. Например:
出鱈目 — дэтарамэ (вздор, чепуха)
滅茶苦茶 — мэтякутя (путаный, нелепый)
珍紛漢紛・珍糞漢糞・陳奮翰奮 — тимпункампун (тарабарщина, бессмыслица)
目出度い・芽出度い — мэдэтай (счастливый, радостный)
出来る — дэкиру (мочь, уметь)
多分 — табун (наверное)
滅多 — мэтта (опрометчивый, неосторожный)
Некоторые атэдзи распространились с подачи японского писателя Нацумэ Сосэки, широко использовавшего их в своих произведениях:
沢山 — такусан (много; буквально — болота + горы)
場穴 — бакэцу (ведро; буквально — место + отверстие)
兎に角 — тоникаку (как бы там ни было; буквально — рога зайцу)
浪漫 — роман (роман; буквально — волна + праздный)
Существуют также, иногда причисляемые к атэдзи, китайские слова:
картинная галерея (яп. 画廊 гаро:?, «картина» + «коридор») — gallery
бухгалтерия (яп. 簿記 боки?, «учётный журнал» + «записывать») — book keeping