Julia reached over to take out the first of the cardboard cases in which

Michael's photographs were kept. She was sitting comfortably on the floor.

She turned the early photographs over quickly, looking for that which he had

Taken when first he came to Middlepool; but when she came upon it, it gave

Her a pang. For a moment she felt inclined to cry. It had been just like him

Then. Candida was being played by an older woman, a sound actress who was

Cast generally for mothers, maiden aunts or character parts, and Julia with

Nothing to do but act eight times a week attended the rehearsals.

She fell in love with Michael (она влюбилась в Майкла) at first sight (с первого

взгляда). She had never seen a more beautiful young man (она никогда раньше

не видела более красивого молодого человека), and she pursued him

relentlessly (и она добивалась его упорно: «неослабно»; to pursue —

преследовать, гнаться, добиваться; to relent — смягчаться, уступать,

сдаваться). In due course (в свое время; due — должное; то, что

причитается) Jimmie put on Ghosts (Джимми поставил «Привидения»),

braving the censure of respectable Middlepool (бросив вызов порицанию /со

стороны/ респектабельного Миддлпула; to brave — храбро встретить,

бросить вызов), and Michael played the boy (и Майкл играл юношу) and she

played Regina (а она сыграла Регину). They heard one another their parts (они

зачитывали друг другу свои роли: «заслушивали друг у друга их роли») and

after rehearsals lunched, very modestly, together (и после репетиций обедали,

очень скромно, вместе) so that they might talk of them (так, что они могли

поговорить о них /ролях/). Soon they were inseparable (вскоре они стали

неразлучны; inseparable — неотделимый, нераздельный; to separate —

отделять, разъединять). Julia had little reserve (Джулия не сдерживалась: «у

Джулии было мало сдержанности»; reserve — запас, резерв, скрытность,

осторожность); she flattered Michael outrageously (она льстила Майклу

напропалую; outrageous — жестокий, неистовый). He was not vain of his





good looks (он не кичился своими внешними данными; to be vain of smth. —

кичиться чем-либо), he knew he was handsome (он знал, что красив) and

accepted compliments (и принимал комплименты), not exactly with indifference

(не совсем с безразличием), but as he might have accepted a compliment (но, как

он мог бы принять комплимент) on a fine old house (прекрасному старому

дому) that had been in his family for generations (который принадлежал его

семье: «был в его семье» в течение поколений; generation — поколение,

период времени, род, потомство).

pursue [pq'sju:] relentless [rI'lentlIs] inseparable [In'sep(q)rqb(q)l]

outrageously [aVt'reIdZqslI]


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: