East Wind (Восточный ветер / Ветер с Востока) 1 страница

Английский язык с Мэри Поппинс

Mary Poppins (Мэри Поппинс)

P. L. Travers (Памела Треверс)

To my MOTHER (посвящаю моей матери)
1875-1928

Книгу адаптировала Ирма Кашевская

Метод чтения Ильи Франка

Chapter One (Глава первая)

East Wind (Восточный ветер / Ветер с Востока)

If YOU want to find Cherry Tree Lane (если вы хотите найти Вишневую улицу; cherry — вишня; tree — дерево) all you have to do is to ask the Policeman at the crossroads (все, что вам надо сделать, это спросить полицейского на перекрестке; to have to do — быть вынужденным сделать). He will push his helmet slightly to one side (он сдвинет свою каску слегка на один бок), scratch his head thoughtfully (почешет свою голову задумчиво), and then he will point his huge white-gloved finger and say (а затем укажет своим своим огромным пальцем в белой перчатке и скажет): “First to your right (сначала — направо: «по вашу правую /руку/»), second to your left потом: «вторым /пунктом/» — налево), sharp right again (направо снова; sharp — острый; крутой, резкий /о спуске, повороте, подъеме и т. п./), and you’re there (и вы — там). Good morning (доброго утра = всего доброго).

And sure enough (и действительно/конечно), if you follow his directions exactly (если вы последуете его указаниям точно), you will be there — right in the middle of Cherry Tree Lane (вы окажетесь = будете там — прямо в середине Вишневой улицы), where the houses run down one side (где дома простираются/бегут вдоль одной стороны улицы; to run downсбегать вниз, простираться), and the Park runs down the other (а парк бежит вниз по другой), and the cherry-trees go dancing right down the middle (а вишневые деревья растут в беспорядке: «идут, танцуя» прямо посередине: «вдоль середины» улицы; to dance — танцевать).

thoughtful ['TO:tfVl] sure [∫O:], [∫Vq] enough [I'nAf]

If YOU want to find Cherry Tree Lane all you have to do is ask the Policeman at the crossroads. He will push his helmet slightly to one side, scratch his head thoughtfully, and then he will point his huge white-gloved finger and say: “First to your right, second to your left, sharp right again, and you’re there. Good morning.”

And sure enough, if you follow his directions exactly, you will be there — right in the middle of Cherry Tree Lane, where the houses run down one side and the Park runs down the other and the cherry-trees go dancing right down the middle.

If you are looking for Number Seventeen (если вы ищете /дом/ номер семнадцать; to look forискать) — and it is more than likely that you will be (а это более чем вероятно = возможно, что будете искать), for this book is all about that particular house (так как эта книга — вся именно об этом доме; particularособенный, заслуживающий особого внимания) — you will very soon find it (вы очень скоро его найдете). To begin with, it is the smallest house in the Lane (прежде всего: «начать с того», /что/ это самый маленький дом на улице; small — маленький). And besides that (и кроме того), it is the only one that is rather dilapidated and needs a coat of paint (это единственный дом, который довольно ветхий и нуждающийся в покраске: «в слое краски»). But Mr Banks, who owns it (но мистер Бэнкс, которому принадлежит он: «который владеет им»), said to Mrs Banks that she could have either a nice, clean, comfortable house or four children (сказал миссис Бэнкс, что она может иметь или славный, чистый, уютный дом, или четырех детей; either … orили… или…). But not both, for he couldn’t afford it (но ни то, ни другое вместе, так как он не может себе этого позволить; both — оба).

particular [pq'tIkjulq] dilapidated [di'læpIdeItId] either ['aIDq]

If you are looking for Number Seventeen — and it is more than likely that you will be, for this book is all about that particular house — you will very soon find it. To begin with, it is the smallest house in the Lane. And besides that, it is the only one that is rather dilapidated and needs a coat of paint. But Mr Banks, who owns it, said to Mrs Banks that she could have either a nice, clean, comfortable house or four children. But not both, for he couldn’t afford it.

And after Mrs Banks had given the matter some consideration (и после того, как миссис Бэнкс немного подумала: «уделила некоторое внимание вопросу»; considerationрассуждение, размышление) she came to the conclusion (она пришла к выводу/заключению) that she would rather have Jane, who was the eldest (что у нее лучше будет Джейн, которая была старшей), and Michael, who came next (и Майкл, который родился: «пришел следующим»), and John and Barbara, who were Twins and came last of all (и Джон, и Барбара, которые были близнецами и родились последними: «последними из всех»). So it was settled (итак, это было решено: «устроено»), and that was how the Banks family came to live at Number Seventeen (и вот как семья Бэнкс приехала жить в дом номер семнадцать), with Mrs Brill to cook for them (с миссис Брилл, которая готовила: «чтобы готовить для них»), and Ellen to lay the tables (с Эллен, которая накрывала на стол: «чтобы накрывать на стол»), and Robertson Ay to cut the lawn and clean the knives and polish the shoes (и Робертсоном Эем, который стриг: «чтобы стричь газон» и чистил ножи: «чтобы чистить ножи», и чистил обувь: «чтобы чистить обувь») and, as Mr Banks always said, “to waste his time and my money” (и, как всегда говорил мистер Бэнкс, чтобы тратить свое время и мои деньги; to wasteтратить впустую).

consideration [kqnsIdq'reI∫(q)n] conclusion [kqn'klu:Z(q)n] would [wud]

And after Mrs Banks had given the matter some consideration she came to the conclusion that she would rather have Jane, who was the eldest, and Michael, who came next, and John and Barbara, who were Twins and came last of all. So it was settled, and that was how the Banks family came to live at Number Seventeen, with Mrs Brill to cook for them, and Ellen to lay the tables, and Robertson Ay to cut the lawn and clean the knives and polish the shoes and, as Mr Banks always said, “to waste his time and my money.”

And, of course, besides these there was Katie Nanna (и, конечно, кроме них была няня Кейти), who doesn’t really deserve to come into the book at all (которая, вообще говоря/в действительности не заслуживает войти в эту книгу) because, at the time I am speaking of (потому что, ко времени, о котором я говорю), she had just left Number Seventeen (она как раз ушла из дома семнадцать; to leaveуходить, покидать).

“Without a by your leave or a word of warning (без разрешения и предупреждения: «слова предупреждения»; by your leave — с вашего разрешения). And what am I to do (и что же мне теперь делать)?” said Mrs Banks.

“Advertise, my dear (помести объявление, моя дорогая),” said Mr Banks, putting on his shoes (ответил мистер Бэнкс, надевая туфли; to put onодевать, надевать). “And I wish Robertson Ay would go without a word of warning (и хорошо бы Робертсон Эй ушел бы без предупреждения; to wishжелать), for he has again polished one boot and left the other untouched (так как он снова почистил один ботинок и оставил второй: «другой» нетронутым). I shall look very lopsided (я буду выглядеть очень однобоким).”

“That (это),” said Mrs Banks, “is not of the least importance (не важно = эка важность: «это не есть /даже/ наименьшей важности»). You haven’t told me what I’m to do about Katie Nanna (ты не сказал мне, что я должна делать с няней Кейти).

deserve[dI׳zq:v] advertise ['ædvqtaIz] untouched [An'tAt∫t]

And, of course, besides these there was Katie Nanna, who doesn’t really deserve to come into the book at all because, at the time I am speaking of, she had just left Number Seventeen.

“Without a by your leave or a word of warning. And what am I to do?” said Mrs Banks.

“Advertise, my dear,” said Mr Banks, putting on his shoes. “And I wish Robertson Ay would go without a word of warning, for he has again polished one boot and left the other untouched. I shall look very lopsided.”

“That,” said Mrs Banks, “is not of the least importance. You haven’t told me what I’m to do about Katie Nanna.”

“I don’t see how you can do anything about her (я не думаю, что можно сделать что-либо по поводу нее) since she has disappeared (раз она исчезла; disappearисчезать, пропадать),” replied Mr Banks (ответил мистер Бэнкс). “But if it were me (но на твоем бы месте: «если бы это был я») — I mean I (я имею в виду, что я бы…) — well, I should get somebody to put in the Morning Paper the news (ну, я бы поместил: «убедил кого-нибудь» поместить объявление / сообщение в «Монинг пейпер») that Jane and Michael and John and Barbara Banks (to say nothing of their Mother) require the best possible Nannie at the lowest possible wage and at once (о том, что Джейн и Майкл, и Джон, и Барбара Бэнкс (не говоря: «говорить нечего» об их матери) нуждаются в самой лучшей: «наиболее сносной» няне за самую низкую плату и срочно; at onceсразу). Then I should wait and watch for the Nannies to queue up outside the front gate (затем я бы подождал и посмотрел на нянек, которые выстраиваются в очередь перед калиткой), and I should get very cross with them for holding up the traffic (и мне бы пришлось переругаться с ними: «стать очень злым, сердитым» на них за то, что они перекрывают движение на дороге; to hold upостанавливать, задерживать) and making it necessary for me to give the policeman a shilling for putting him to so much trouble (и за то, что я буду вынужден: «делание необходимым для меня» отдать полицейскому шиллинг за улаживание этой неприятности: put downпресекать, make to giveзаставлять отдать; shilling — шиллинг /англ. серебряная монета = 1/20 фунта стерлингов = 12 пенсам/). Now I must be off (а сейчас мне пора: «я должен уйти»; to be offуходить, покидать). Whew, it’s as cold as the North Pole (фью-у, на улице холодно, как на Северном Полюсе). Which way is the wind blowing (в какую сторону дует ветер)?

news [nju:z] require [rI'kwaiq] trouble [trAbl]

“I don’t see how you can do anything about her since she has disappeared,” replied Mr Banks. “But if it were me — I mean I — well, I should get somebody to put in the Morning Paper the news that Jane and Michael and John and Barbara Banks (to say nothing of their Mother) require the best possible Nannie at the lowest possible wage and at once. Then I should wait and watch for the Nannies to queue up outside the front gate, and I should get very cross with them for holding up the traffic and making it necessary for me to give the policeman a shilling for putting him to so much trouble. Now I must be off. Whew, it’s as cold as the North Pole. Which way is the wind blowing?”

And as he said that (и как только он произнес это), Mr Banks popped his head out of the window (мистер Бэнкс высунул голову из окна) and looked down the Lane to Admiral Boom’s house at the corner (и посмотрел вдоль улицы на дом адмирала Бума на углу). This was the grandest house in the Lane (это был самый грандиозный дом на улице; grand — большой, величественный), and the Lane was very proud of it (и Улица очень гордилась им: «была очень горда им») because it was built exactly like a ship (потому что он был построен точно как корабль; like — аналогичный, подобный). There was a flagstaff in the garden (в саду находился флагшток), and on the roof was a gilt weathercock shaped like a telescope (а на крыше был позолоченный флюгер, по форме похожий на телескоп).

“Ha (ха)!” said Mr Banks, drawing in his head very quickly (втягивая голову очень быстро). “Admiral’s telescope says East Wind (телескоп адмирала показывает: «говорит» восточный ветер). I thought as much (я почти так и думал; to thinkдумать, полагать). There is frost in my bones (у меня кости ломит: «в моих костях — мороз»). I shall wear two overcoats (я надену два пальто).” And he kissed his wife absentmindedly on one side of her nose (и он рассеянно чмокнул жену в нос: «поцеловал жену в одну сторону носа»; absent — отсутствующий; mind — разум, память) and waved to the children and went away to the City (помахал рукой детям и отправился в Сити; to go awayуходить).

flagstaff ['flægstQ:f] weathercock ['weDqkOk] absentmindedly [,æbs(q)nt'maIndIdlI]

And as he said that, Mr Banks popped his head out of the window and looked down the Lane to Admiral Boom’s house at the corner. This was the grandest house in the Lane, and the Lane was very proud of it because it was built exactly like a ship. There was a flagstaff in the garden, and on the roof was a gilt weathercock shaped like a telescope.

“Ha!” said Mr Banks, drawing in his head very quickly. “Admiral’s telescope says East Wind. I thought as much. There is frost in my bones. I shall wear two overcoats.” And he kissed his wife absentmindedly on one side of her nose and waved to the children and went away to the City.

Now, the City was a place where Mr Banks went every day (банк был тем местом, куда мистер Бэнкс ходил каждый день) — except Sundays, of course, and Bank Holidays (кроме, конечно, воскресений и банковских праздников) — and while he was there (а пока он был здесь) he sat on a large chair in front of a large desk and made money (он сидел на большом стуле перед большим столом и делал деньги; to sit — сидеть, to make — делать, изготавливать). All day long he worked (весь день он работал), cutting out pennies and shillings and half-crowns and threepenny-bits, (вырезая пенни, шиллинги, полукроны и трехпенсовики; «кусочки в три пенни»). And he brought them home with him in his little black bag (и он приносил их домой в своей маленькой черной сумке; to bringприносить, доставлять). Sometimes he would give some to Jane and Michael for their money-boxes (иногда он давал несколько монет Джейн и Майклу для их копилок), and when he couldn’t spare any (а когда он не приносил: «не мог сэкономить» монеты), he would say (он обычно говорил), “The Bank is broken (банк сломался: «есть сломан»),” and they would know he hadn’t made much money that day (и они понимали, что он не сделал много денег сегодня).

Well, Mr Banks went off with his black bag (что ж, мистер Бэнкс ушел со своей черной сумкой), and Mrs Banks went into the drawing room (а миссис Бэнкс пошла в гостиную) and sat there all day long writing letters to the papers (и сидела здесь весь день, пиша объявления в газеты) and begging them to send some Nannies to her at once as she was waiting (и умоляя их прислать нескольких нянек тотчас же, поскольку она ожидала); and upstairs in the Nursery, Jane and Michael watched at the window and wondered who would come (а наверху, в детской /комнате/, Джейн и Майкл смотрели в окно и гадали, кто к ним придет; to watchсмотреть, to wonderинтересоваться, размышлять, задаваться вопросом). They were glad Katie Nanna had gone (они были рады, что няня Кейти ушла), for they had never liked her (так как они никогда не любили ее). She was old and fat and smelt of barley-water (она была старой и толстой, и пахла ячменным отваром). Anything, they thought (что угодно, думали они), would be better than Katie Nanna (будет лучше, чем няня Кейти) — if not much better (если даже и не намного).

upstairs [,Ap'stεqz] Nursery ['nq:s(q)rI] barley ['bQ:lI]

Now, the City was a place where Mr Banks went every day — except Sundays, of course, and Bank Holidays — and while he was there he sat on a large chair in front of a large desk and made money. All day long he worked, cutting out pennies and shillings and half-crowns and threepenny-bits. And he brought them home with him in his little black bag. Sometimes he would give some to Jane and Michael for their money-boxes, and when he couldn’t spare any he would say, “The Bank is broken,” and they would know he hadn’t made much money that day.

Well, Mr Banks went off with his black bag, and Mrs Banks went into the drawing room and sat there all day long writing letters to the papers and begging them to send some Nannies to her at once as she was waiting; and upstairs in the Nursery, Jane and Michael watched at the window and wondered who would come. They were glad Katie Nanna had gone, for they had never liked her. She was old and fat and smelt of barley-water. Anything, they thought, would be better than Katie Nanna — if not much better.

When the afternoon began to die away behind the Park (когда на улице начало смеркаться: «когда день начал гаснуть за парком»; to die awayслабеть, затухать), Mrs Brill and Ellen came to give them their supper and to bathe the Twins (миссис Брилл и Элен пришли дать детям ужин и искупать близнецов). And after supper Jane and Michael sat at the window watching for Mr Banks to come home (а после ужина Джейн и Майкл сидели у окна, высматривая мистера Бэнкса, идущего домой), and listening to the sound of the East Wind (и слушая звук восточного ветра) blowing through the naked branches of the cherry trees in the Lane (дующего сквозь голые ветви вишневых деревьев на улице). The trees themselves (сами деревья), turning and bending in the half light (поворачиваясь и сгибаясь в полумраке: «полусвете»), looked as though they had gone mad (выглядели так, как будто они сошли с ума) and were dancing their roots out of the ground (и танцевали так, что их корни готовы были вырваться из почвы; to go mad — сойти с ума).

“There he is (вон он)!” said Michael, pointing suddenly to a shape that banged heavily against the gate (внезапно указав на фигуру, которая тяжело = сильно ударилась о калитку; to bang — удариться, стукнуться). Jane peered through the gathering darkness (Джейн вгляделась в сгущающуюся: «собирающуюся темноту»; to peerвглядываться).

“That’s not Daddy,” she said (это не папа, — сказала она). “It’s somebody else (это кто-то другой: else — еще).”

behind [bi'haInd] supper [sApq] though [Dqu]

When the afternoon began to die away behind the Park, Mrs Brill and Ellen came to give them their supper and to bathe the Twins. And after supper Jane and Michael sat at the window watching for Mr Banks to come home, and listening to the sound of the East Wind blowing through the naked branches of the cherry trees in the Lane. The trees themselves, turning and bending in the half light, looked as though they had gone mad and were dancing their roots out of the ground.

“There he is!” said Michael, pointing suddenly to a shape that banged heavily against the gate. Jane peered through the gathering darkness.

“That’s not Daddy,” she said. “It’s somebody else.”

Then the shape, tossed and bent under the wind (затем фигура, кидаемая и гнущаяся под ветром; to tossбросать, кидать, to bend — гнуть(ся)), lifted the latch of the gate (подняла задвижку калитки), and they could see that it belonged to a woman (и они увидели, что она принадлежит женщине), who was holding her hat on with one hand and carrying a bag in the other (которая придерживала свою шляпу на голове одной рукой и несла сумку в другой: to holdдержать, to carryвезти, нести). As they watched (когда они смотрели = посмотрев), Jane and Michael saw a curious thing happen (Джейн и Майкл увидели любопытную картину: «что случилась необычная вещь»). As soon as the shape was inside the gate (как только фигура вошла в ворота: «была внутри ворот») the wind seemed to catch her up into the air and fling her at the house, (ветер как будто подхватил ее на воздух и бросил ее к дому; to catch up — схватить, to flingкидать, швырять). It was as though (похоже было = это было как если бы) it had flung her first at the gate (что он швырнул ее сначала к калитке), waited for her to open it (подождал, пока она откроет ее), and then lifted and thrown her, bag and all, at the front door (а затем поднял и бросил ее, сумку и все, что было, к парадной: «передней, фронтальной» двери). The watching children heard a terrific bang (наблюдающие дети услышали ужасный хлопок, шум), and as she landed the whole house shook (и, когда она приземлилась, весь дом содрогнулся: «затрясся»).

“How funny (как забавно)! I’ve never seen that happen before (я никогда не видел ничего подобного: «чтобы это происходило прежде»),” said Michael.

curious ['kjuqrIqs] heard [hq:d] whole [hqul]

Then the shape, tossed and bent under the wind, lifted the latch of the gate, and they could see that it belonged to a woman, who was holding her hat on with one hand and carrying a bag in the other. As they watched, Jane and Michael saw a curious thing happen. As soon as the shape was inside the gate the wind seemed to catch her up into the air and fling her at the house. It was as though it had flung her first at the gate, waited for her to open it, and then lifted and thrown her, bag and all, at the front door. The watching children heard a terrific bang, and as she landed the whole house shook.

“How funny! I’ve never seen that happen before,” said Michael.

“Let’s go and see who it is (давай пойдем и посмотрим, кто это)!” said Jane, and taking Michael’s arm she drew him away from the window (и, взяв Майкла за руку, она увела его от окна; to draw — тащить, волочить; тянуть; to draw away — удалять, убирать: «тащить прочь»), through the Nursery and out on to the landing (через детскую и на лестничную площадку). From there they always had a good view of anything that happened in the front hall (отсюда они всегда хорошо видели все: «имели хороший вид всего», что случалось в прихожей/передней).

Presently they saw their Mother (некоторое время спустя они увидели маму) coming out of the drawing room with a visitor following her (выходящую из гостиной с посетительницей, идущей за ней; to followследовать за). Jane and Michael could see that the newcomer had shiny black hair (Джейн и Майкл увидели, что у незнакомки: «незнакомка имела» блестящие черные волосы) — “Rather like a wooden Dutch doll (скорее как у голландской деревянной куклы)” whispered Jane (прошептала Джейн). And that she was thin, with large feet and hands, and small, rather peering blue eyes (и что она — худая, с большими ступнями и руками, и маленькими, довольно буравящими голубыми глазами; to peer — вглядываться, изучать).

“You’ll find that they are very nice children (вы увидите, что они — очень милые дети; to find — находить, обнаруживать)” Mrs Banks was saying (говорила миссис Бэнкс).

Michael’s elbow gave a sharp dig at Jane’s ribs (Майкл ткнул Джейн в бок: «локоть Майкла дал острый толчок под ребра Джейн»).

“And that they give no trouble at all (и что они не причинят никаких неприятностей)” continued Mrs Banks uncertainly (продолжала миссис Бэнкс неуверенно; certain — точный, определенный; уверенный, убежденный), as if she herself didn’t really believe what she was saying (как будто сама на самом деле не верила в то, что говорила: «была говорящей»). They heard the visitor sniff as though she didn’t either (они слышали, как посетительница фыркнула, как будто она тоже не верила в это).

Dutch [dAt∫] peering [׳pIqrIŋ] certainly [sq:tnlI]

“Let’s go and see who it is!” said Jane, and taking Michael’s arm she drew him away from the window, through the Nursery and out on to the landing. From there they always had a good view of anything that happened in the front hall.

Presently they saw their Mother coming out of the drawing room with a visitor following her. Jane and Michael could see that the newcomer had shiny black hair — “Rather like a wooden Dutch doll,” whispered Jane. And that she was thin, with large feet and hands, and small, rather peering blue eyes.

“You’ll find that they are very nice children,” Mrs Banks was saying.

Michael’s elbow gave a sharp dig at Jane’s ribs.

“And that they give no trouble at all,” continued Mrs Banks uncertainly, as if she herself didn’t really believe what she was saying. They heard the visitor sniff as though she didn’t either.

“Now, about references (так, теперь насчет рекомендаций) — ” Mrs Banks went on (продолжала миссис Бэнкс: to go on — продолжать).

“Oh, I make it a rule never to give references (о, не в моих правилах: «я сделала это правилом никогда не» давать рекомендаций)” said the other firmly (твердо сказала другая). Mrs Banks stared (миссис Бэнкс пристально на нее посмотрела; to stare — уставиться).

“But I thought it was usual (но я думала, что так принято: «это есть обычное дело»)” she said (она сказала). “I mean — I understood people always did (я имею в виду — я думала, все так поступают; to understand — понимать, смыслить).”

“A very old-fashioned idea, to my mind,” (очень старомодный подход, на мой взгляд) Jane and Michael heard the stern voice say (Джейн и Майкл услышали, как сказал строгий голос).“ Very old-fashioned (очень старомодный). Quite out of date, as you might say” (допотопный: «довольно вне даты = выпадающий из времени», если можно: «ты мог бы» сказать).

Now, if there was one thing Mrs Banks did not like (если и было что-то: «одна вещь», что/которую миссис Бэнкс не любила), it was to be thought old-fashioned (так это то, когда о ней думают, что она — старомодная) She just couldn’t bear it (она просто не могла этого вынести). So she said quickly (поэтому она быстро сказала):

“Very well, then (очень хорошо). We won’t bother about them (мы не будем больше о них говорить: «беспокоиться о них»). I only asked (я только спросила), of course, in case you — er — required it (конечно, на случай, если они Вам понадобятся; to require — нуждаться, требовать). The nursery is upstairs (детская — наверху) — ”. And she led the way towards the staircase, talking all the time, without stopping once (и она повела по направлению к лестнице, все время разговаривая, без остановки: «не останавливаясь ни разу»). And because she was doing that (и поскольку она делала: «была делающей» это) Mrs Banks did not notice what was happening behind her (миссис Бэнкс не замечала, что происходило: «было происходящим» позади нее), but Jane and Michael, watching from the top landing (но Майкл и Джейн, смотрящие с верху прихожей), had an excellent view of the extraordinary thing the visitor now did (прекрасно видели то невероятное: «имели превосходный вид» того невероятного, что гостья вытворяла/делала).

stared [stεqd] usual ['ju:Zuql] extraordinary [Iks'trO:dnrI]

“Now, about references — ” Mrs Banks went on.

“Oh, I make it a rule never to give references,” said the other firmly. Mrs Banks stared.

“But I thought it was usual,” she said. “I mean — I understood people always did.”

“A very old-fashioned idea, to my mind,” Jane and Michael heard the stern voice say.“ Very old-fashioned. Quite out of date, as you might say.”

Now, if there was one thing Mrs Banks did not like, it was to be thought old-fashioned. She just couldn’t bear it. So she said quickly:

“Very well, then. We won’t bother about them. I only asked, of course, in case you — er — required it. The nursery is upstairs — ” And she led the way towards the staircase, talking all the time, without stopping once. And because she was doing that Mrs Banks did not notice what was happening behind her, but Jane and Michael, watching from the top landing, had an excellent view of the extraordinary thing the visitor now did.

Certainly she followed Mrs Banks upstairs (несомненно, она последовала за миссис Бэнкс по лестнице), but not in the usual way (но необычным способом). With her large bag in her hands she slid gracefully up the banisters (со своей большой сумкой в руках она скользнула изящно вверх по перилам), and arrived at the landing at the same time as Mrs Banks (и прибыла на верхнюю площадку в тот же момент, что и миссис Бэнкс). Such a thing, Jane and Michael knew (такого: «такой вещи» Джейн и Майкл знали), had never been done before (никогда не было сделано до этого момента). Down, of course, for they had often done it themselves (вниз — конечно, так как они сами часто это проделывали). But up — never (но вверх — никогда)! They gazed curiously at the strange new visitor (они с любопытством уставились на незнакомку: «незнакомую новую посетительницу»).

“Well, that’s all settled, then (ну, тогда договорились: «это все решено»).” A sigh of relief came from the children’s Mother (вздох облегчения вырвался у матери детей). “Quite (вполне). As long as I’m satisfied (до тех пор, пока меня все будет устраивать: «я буду довольна») said the other, wiping her nose with a large red and white bandanna handkerchief (сказала другая женщина, вытирая нос большим платком в красно-белую клетку; bandanna — ковбойский шейный плато к). “Why, children (почему = послушайте, дети) said Mrs Banks, noticing them suddenly (сказала миссис Бэнкс, вдруг заметив их), “what are you doing there (что вы здесь делаете)? This is your new nurse, Mary Poppins (это ваша новая няня, Мэри Поппинс). Jane, Michael, say how do you do (Джейн, Майкл, поздоровайтесь: «скажите как вы поживаете = здравствуйте»)! And these (а эти)” — she waved her hand at the babies in their cots (она махнула на младенцев в кроватках) — “are the Twins (близнецы)”.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: