East Wind (Восточный ветер / Ветер с Востока) 2 страница

knew [nju:] satisfied ['sætIsfaId] handkerchief ['hæŋkqt∫If]

Certainly she followed Mrs Banks upstairs, but not in the usual way. With her large bag in her hands she slid gracefully up the banisters, and arrived at the landing at the same time as Mrs Banks. Such a thing, Jane and Michael knew, had never been done before. Down, of course, for they had often done it themselves. But up — never! They gazed curiously at the strange new visitor.

“Well, that’s all settled, then.” A sigh of relief came from the children’s Mother.

“Quite. As long as I’m satisfied,” said the other, wiping her nose with a large red and white bandanna handkerchief.

“Why, children,” said Mrs Banks, noticing them suddenly, “what are you doing there? This is your new nurse, Mary Poppins. Jane, Michael, say how do you do! And these” — she waved her hand at the babies in their cots — “are the Twins.”

Mary Poppins regarded them steadily (Мэри Поппинс осмотрела их пристально), looking from one to the other as though she were making up her mind (переводя взгляд с одного на другого, как бы принимая решение) whether she liked them or not (нравятся ли они ей или нет; to make up one’s mindрешать).

“Will we do (мы подойдем)?” said Michael (спросил Майкл; to do /for/подходить, соответствовать).

“Michael, don’t be naughty (Майкл, не будь непослушным/озорным),” said his Mother (сказала его мама). Mary Poppins continued to regard the four children searchingly (Мэри Поппинс продолжала изучать четырех детей испытующе). Then, with a long, loud sniff that seemed to indicate that she had made up her mind, she said (затем, с долгим, громким фырканьем, которое должно было означать, что она приняла решение, она сказала):

“I’ll take the position (я остаюсь: «я возьму эту должность»: position — положение, должность)”.

“For all the world (точно так, как если бы: «для всего мира») as Mrs Banks said to her husband later (как говорила миссис Бэнкс своему мужу позже), “as though she were doing us a signal honour (как будто она оказывала нам великую честь: «делала нам выдающееся уважение»)”.

“Perhaps she is (возможно, она и оказывает)”, said Mr Banks, putting his nose round the corner of the newspaper for a moment (высунув на мгновенье свой нос из-за газеты: «выставив свой нос за угол газеты»), and then withdrawing it very quickly (а затем очень быстро убрав его обратно).

When their Mother had gone (когда их мама ушла), Jane and Michael edged towards Mary Poppins (Джейн и Майкл начали осторожно подходитьк Мэри Поппинс; to edge — продвигаться незаметно, протираться, проползать, пролезать; edge — кромка, край), who stood, still as a post, with her hands folded in front of her (которая стояла, как кол неподвижно, с руками, сложенными на груди: «впереди нее»).

“How did you come (как Вы добрались)” Jane asked (спросила Джейн). “It looked just as if the wind blew you here (казалось, что: «это выглядело», как будто ветер принес Вас сюда; to blow — дуть)”.

“It did (так и есть: «он принес»),” said Mary Poppins briefly (ответила Мэри Поппинс коротко). And she proceeded to unwind her muffler from her neck and to take off her hat (и она продолжила разматывать свой теплый шарф с шеи и снимать свою шляпу), which she hung on one of the bedposts (которую она повесила на один из столбиков кровати).

naughty ['nO:tI] searchingly ['sq:t∫IŋlI] honour [׳Onq]

Mary Poppins regarded them steadily, looking from one to the other as though she were making up her mind whether she liked them or not.

“Will we do?” said Michael.

“Michael, don’t be naughty,” said his Mother.

Mary Poppins continued to regard the four children searchingly. Then, with a long, loud sniff that seemed to indicate that she had made up her mind, she said:

“I’ll take the position.”

“For all the world,” as Mrs Banks said to her husband later, “as though she were doing us a signal honour.”

“Perhaps she is,” said Mr Banks, putting his nose round the corner of the newspaper for a moment and then withdrawing it very quickly.

When their Mother had gone, Jane and Michael edged towards Mary Poppins, who stood, still as a post, with her hands folded in front of her.

“How did you come?” Jane asked. “It looked just as if the wind blew you here.”

“It did,” said Mary Poppins briefly. And she proceeded to unwind her muffler from her neck and to take off her hat, which she hung on one of the bedposts.

As it did not seem as though Mary Poppins was going to say any more (так как не похоже было, что Мэри Поппинс собиралась говорить что-либо еще; to be going to — собираться что-либо сделать) — though she sniffed a great deal (хотя она и много: «огромное количество» фыркала) — Jane, too, remained silent (Джейн тоже молчала: «оставалась молчаливой»). But when she bent down to undo her bag (но когда она наклонилась вниз, чтобы открыть свою сумку), Michael could not restrain himself (Майкл не смог сдержать себя).

“What a funny bag (какая забавная сумка)!” he said, pinching it with his fingers (сказал он, пощипывая ее своими пальцами).

“Carpet (ковровая),” said Mary Poppins, putting her key in the lock (ответила Мэри Поппинс, вставляя ключ в замок).

“To carry carpets in, you mean (носить ковры в /ней/, Вы имеете в виду)?

“No (нет). Made of (сделана из ковра).”

“Oh (о),” said Michael (сказал Майкл). “I see (я понимаю: «я вижу»).” But he didn’t (но он не понимал) — quite (вполне).

silent ['saIlqnt] undo ['An'du:] quite [kwaIt]

As it did not seem as though Mary Poppins was going to say any more — though she sniffed a great deal — Jane, too, remained silent. But when she bent down to undo her bag, Michael could not restrain himself.

“What a funny bag!” he said, pinching it with his fingers.

“Carpet,” said Mary Poppins, putting her key in the lock.

“To carry carpets in, you mean?”

“No. Made of.”

“Oh,” said Michael. “I see.” But he didn’t — quite.

By this time the bag was open (к тому времени сумка была открыта), and Jane and Michael were more than surprised to find it was completely empty (и Джейн и Майкл были более чем удивлены обнаружить, что она была совершенно пуста).

“Why (ну и ну),” said Jane, “there’s nothing in it (в ней ничего нет)!”

“What do you mean — nothing (что значит: «что ты имеешь в виду» — ничего)?” demanded Mary Poppins (спросила Мэри Поппинс), drawing herself up and looking as though she had been insulted (вытягиваясь в струну: «вытягиваясь вверх» и выглядя так, как будто она была обижена/оскорблена). “Nothing in it, did you say (ничего нет в ней, ты сказала)?”

And with that she took out from the empty bag a starched white apron and tied it round her waist (и при этом она вытащила из пустой сумки накрахмаленный белый фартук и повязала его вокруг своей талии). Next she unpacked a large cake of Sunlight Soap (затем она распаковала большой кусок хозяйственного мыла), a toothbrush (зубную щетку), a packet of hairpins (упаковку шпилек для волос), a bottle of scent (бутылочку духов), a small folding armchair (маленький складной стульчик) and a box of throat lozenges (и коробку таблеток от горла; lozenge — ромб; ромбовидная фигура; лепешка, таблетка).

surprise [sq'praIz] insulted [In'sAltId] sunlight ['sAnlaIt] lozenge ['lOzInG]

By this time the bag was open, and Jane and Michael were more than surprised to find it was completely empty.

“Why,” said Jane, “there’s nothing in it!”

“What do you mean — nothing?” demanded Mary Poppins, drawing herself up and looking as though she had been insulted. “Nothing in it, did you say?”

And with that she took out from the empty bag a starched white apron and tied it round her waist. Next she unpacked a large cake of Sunlight Soap, a toothbrush, a packet of hairpins, a bottle of scent, a small folding armchair and a box of throat lozenges.

Jane and Michael stared (Джейн и Майкл уставились /на нее/).

“But I saw (но я видел),” whispered Michael (прошептал Майкл). “I’m sure it was empty (я уверен, что она была пуста)”.

“Hush (тише)!” said Jane, as Mary Poppins took out a large bottle labelled (так как Мэри Поппинс вытащила большую бутылку с надписью) “One Teaspoon to be Taken at Bedtime («одну чайную ложку /нужно/ принять перед сном»; labelled — имеющий этикетку, маркированный; label — этикетка).”

A spoon was attached to the neck of the bottle (ложка была прикреплена к горлышку бутылки), and into this Mary Poppins poured a dark crimson fluid (и в нее Мэри Поппинс налила темно-малиновую жидкость).

“Is that your medicine (это Ваше лекарство)? enquired Michael, looking very interested (спросил Майкл, выглядя очень заинтересованным).

“No, yours (нет, твое),” said Mary Poppins, holding out the spoon to him (протягивая ему ложку). Michael stared (Майкл пристально на нее посмотрел). He wrinkled up his nose (он сморщил нос). He began to protest (он начал возражать).

“I don’t want it (я не хочу это). I don’t need it (мне это не нужно). I won’t (я не буду)!”

whispered ['wIspqd] poured [pO:d] enquired [In׳kwaIqd]

Jane and Michael stared.

“But I saw,” whispered Michael. “I’m sure it was empty.”

“Hush!” said Jane, as Mary Poppins took out a large bottle labelled “One Teaspoon to be Taken at Bedtime.”

A spoon was attached to the neck of the bottle, and into this Mary Poppins poured a dark crimson fluid.

“Is that your medicine?” enquired Michael, looking very interested.

“No, yours,” said Mary Poppins, holding out the spoon to him. Michael stared. He wrinkled up his nose. He began to protest.

“I don’t want it. I don’t need it. I won’t!”

But Mary Poppins’ eyes were fixed upon him (но глаза Мэри Поппинс неотрывно смотрели не него: «были закреплены на нем»), and Michael suddenly discovered (и Майкл неожиданно обнаружил) that you could not look at Mary Poppins and disobey her (что ты не можешь = невозможно смотреть на Мэри Поппинс и не подчиниться ей). There was something strange and extraordinary about her (было что-то странное и необыкновенное в ней) — something that was frightening and at the same time most exciting (что-то, что было пугающим и в тоже время в крайней степени завораживающим). The spoon came nearer (ложка подошла ближе; near — близкий). He held his breath, shut his eyes and gulped (он задержал дыхание, закрыл глаза и выпил одним глотком; to gulpбыстро глотать) A delicious taste ran round his mouth (восхитительный вкус разлился по его рту: «побежал по его рту»). He turned his tongue in it (он подвигал языком в ней). He swallowed (он проглотил), and a happy smile ran round his face (и счастливая улыбка озарила его лицо: «побежала по его лицу»).

“Strawberry ice (клубничное мороженое),” he said ecstatically (он сказал восторженно). “More, more, more (еще, еще, еще)!”

delicious[dI'lI∫qs] tongue[tAŋ] strawberry['strO:b(q)rI]

But Mary Poppins’ eyes were fixed upon him, and Michael suddenly discovered that you could not look at Mary Poppins and disobey her. There was something strange and extraordinary about her — something that was frightening and at the same time most exciting. The spoon came nearer. He held his breath, shut his eyes and gulped. A delicious taste ran round his mouth. He turned his tongue in it. He swallowed, and a happy smile ran round his face.

“Strawberry ice,” he said ecstatically. “More, more, more!”

But Mary Poppins (но Мэри Поппинс), her face as stern as before, was pouring out a dose for Jane (с таким же строгим лицом как и прежде, наливала лекарство для Джейн). It ran into the spoon, silvery, greeny, yellowy (оно текло в ложку — серебристое, зеленоватое, желтоватое). Jane tasted it (Джейн попробовала его).

“Lime-juice cordial (лимонная настойка: «ликер из лимонного сока»),” she said, sliding her tongue deliciously over her lips (от восхищения скользя языком по губам). But when she saw Mary Poppins moving towards the Twins with the bottle (но когда она увидела, что Мэри Поппинс пошла: «двигающуюся по направлению» к близнецам с этой бутылкой), Jane rushed at her (Джейн бросилась к ней).

“Oh, no — please (о, нет — пожалуйста). They’re too young (они слишком маленькие). It wouldn’t be good for them (для них это не будет полезно). “Please (пожалуйста)!” Mary Poppins, however, took no notice, but with a warning, terrible glance at Jane (Мэри Поппинс, однако, не обратила внимания, но c предупреждающим, ужасным взглядом на Джейн: glance — быстрый взгляд), tipped the spoon towards John’s mouth (наклонила ложку ко рту Джона). He lapped at it eagerly (он с жадностью стал с нее пить; to lap — лакать; жадно пить, глотать), and by the few drops that were spilt on his bib (и по нескольким каплям, которые упали: «были пролиты» ему на слюнявчик; to spill — проливать(ся)), Jane and Michael could tell that the substance in the spoon this time was milk (Джейн и Майкл могли сказать, что вещество в ложке на сей раз было молоком). Then Barbara had her share (затем Барбара получила свою порцию/долю), and she gurgled (и она издала булькающий звук) and licked the spoon twice (и облизала ложку дважды).

Mary Poppins then poured out another dose and solemnly took it herself (Мэри Поппинс затем налила еще одну порцию и торжественно выпила сама).

“Rum punch (ромовый пунш),” she said, smacking her lips and corking the bottle (сказала она, причмокнув губами и закупоривая бутылку).

juice [Gu:s] towards [tq'wO:dz] eagerly[i:gqlI]

But Mary Poppins, her face as stern as before, was pouring out a dose for Jane. It ran into the spoon, silvery, greeny, yellowy. Jane tasted it.

“Lime-juice cordial,” she said, sliding her tongue deliciously over her lips. But when she saw Mary Poppins moving towards the Twins with the bottle Jane rushed at her.

“Oh, no — please. They’re too young. It wouldn’t be good for them. Please!”

Mary Poppins, however, took no notice, but with a warning, terrible glance at Jane, tipped the spoon towards John’s mouth. He lapped at it eagerly, and by the few drops that were spilt on his bib, Jane and Michael could tell that the substance in the spoon this time was milk. Then Barbara had her share, and she gurgled and licked the spoon twice.

Mary Poppins then poured out another dose and solemnly took it herself.

“Rum punch,” she said, smacking her lips and corking the bottle.

Janes eyes and Michael’s popped with astonishment (Джеймс и Майкл смотрели во все глаза от удивления: «глаза Джейн и Майкла выпучились от удивления»; to pop — выпучиваться), but they were not given much time to wonder (но им не было дано много времени удивиться), for Mary Poppins, having put the miraculous bottle on the mantelpiece, turned to them (так как Мэри Поппинс, поставив чудотворную бутылочку на каминную доску, повернулась к ним).

“Now (теперь),” she said, “spit-spot into bed (мигом спать).” And she began to undress them (и она начала раздевать их). They noticed that whereas buttons and hooks had needed all sorts of coaxing from Katie Nanna (они обнаружили, что в то время как няня Кэйти всячески уговаривала пуговицы и петельки расстегнуться), for Mary Poppins they flew apart almost at a look (у Мэри Поппинс они отлетали почти лишь от одного /ее/ взгляда); to fly apart — разлетаться вдребезги). In less than a minute they found themselves in bed and watching (меньше чем через минуту они оказались: «обнаружили себя» в постели и смотрели), by the dim light from the night-light the rest of Mary Poppins’ unpacking being performed (в тусклом свете ночника, как Мэри Поппинс распаковывает оставшиеся вещи: «как выполняется остаток распаковывания»; to performделать, выполнять).

miraculous [mI'rækjulqs] mantelpiece ['mæntlpi:s] flew [flu:]

Janes eyes and Michael’s popped with astonishment, but they were not given much time to wonder, for Mary Poppins, having put the miraculous bottle on the mantelpiece, turned to them.

“Now,” she said, “spit-spot into bed.” And she began to undress them. They noticed that whereas buttons and hooks had needed all sorts of coaxing from Katie Nanna, for Mary Poppins they flew apart almost at a look. In less than a minute they found themselves in bed and watching, by the dim light from the night-light, the rest of Mary Poppins’ unpacking being performed.

From the carpet-bag she took out seven flannel nightgowns (из ковровой сумки она достала семь фланелевых ночных рубашек), four cotton ones (четыре хлопчатобумажных), a pair of boots (пару ботинок), a set of dominoes (набор домино), two bathing-caps (две шапочки для купания), and a postcard album (и альбом с почтовыми открытками). Last of all came a folding camp-bedstead with blankets and eiderdown complete (самой последней появились раскладушка: «раскладной походный остов кровати» с шерстяными одеялами и стеганое одеяло; complete —полный, завершенный), and this she set down between John’s cot and Barbara’s (и она поставила ее между кроватками Барбары и Майкла).

Jane and Michael sat hugging themselves and watching (Джейн и Майкл сидели, обхватив колени: «крепко обняв себя» и смотрели; to hug — крепко держать, сжимать в объятиях) It was all so surprising that they could find nothing to say (это все было настолько удивительно, что они не знали: «могли найти ничего», что сказать) But they knew, both of them (но они знали, оба), that something strange and wonderful had happened at Number Seventeen, Cherry Tree Lane (что что-то странное и удивительное произошло в доме семнадцать по Вишневой улице).

eiderdown ['aIdqdaun] hugging ['hAgIŋ] wonderful ['wAndqful]

From the carpet-bag she took out seven flannel nightgowns, four cotton ones, a pair of boots, a set of dominoes, two bathing-caps and a postcard album. Last of all came a folding camp-bedstead with blankets and eiderdown complete, and this she set down between John’s cot and Barbara’s.

Jane and Michael sat hugging themselves and watching. It was all so surprising that they could find nothing to say. But they knew, both of them, that something strange and wonderful had happened at Number Seventeen, Cherry Tree Lane.

Mary Poppins, slipping one of the flannel nightgowns over her head (Мэри Поппинс, надев одну фланелевую ночную рубашку поверх головы: to slip — скользить; набрасывать на себя, легко/быстро надевать), began to undress underneath it as though it were a tent (начала раздеваться под ней, как будто это была палатка). Michael, charmed by this strange new arrival (Майкл, очарованный этой странной новой гостьей; arrival — прибытие; вновь прибывший), unable to keep silent any longer, called to her (не в силах молчать дольше, позвал ее).

“Mary Poppins,” he cried (закричал он), “you’ll never leave us, will you (Вы никогда не уйдете от нас, не так ли)?”

There was no reply from under the nightgown (ответа не было из-под ночной рубашки). Michael could not bear it (Майкл не мог этого вынести).

“You won’t leave us, will you (ты не уйдешь от нас, правда)?” he called anxiously (позвал он с волнением). Mary Poppins’ head came out of the top of the nightgown (голова Мэри Поппинс показалась поверх рубашки). She looked very fierce (она выглядела очень рассерженной: «свирепой»).

“One word more from that direction (еще одно слово отсюда: «из этого направления»)” she said threateningly (угрожающе сказала она; to threaten — угрожать), “and I’ll call the Policeman (и я позову полицейского)”.

arrival [q'raIv(q)l] anxiously ['æŋk∫qslI] fierce [fIqs]

Mary Poppins, slipping one of the flannel nightgowns over her head, began to undress underneath it as though it were a tent. Michael, charmed by this strange new arrival, unable to keep silent any longer, called to her.

“Mary Poppins,” he cried, “you’ll never leave us, will you?”

There was no reply from under the nightgown. Michael could not bear it.

“You won’t leave us, will you?” he called anxiously.

Mary Poppins’ head came out of the top of the nightgown. She looked very fierce.

“One word more from that direction,” she said threateningly, “and I’ll call the Policeman.”

“I was only saying (я только говорил)” began Michael, meekly (начал Майкл кротко), “that we hoped you wouldn’t be going away soon (что мы надеемся, что Вы не скоро уедете) —” He stopped, feeling very red and confused (он остановился, чувствуя, что покраснел и смущен).

Mary Poppins stared from him to Jane in silence (Мэри Поппинс пристально посмотрела то на него, то на Джейн, молча: «в безмолвии»). Then she sniffed (затем она фыркнула).

“I’ll stay till the wind changes (я останусь, пока не переменится ветер),” she said shortly (она сказала коротко), and she blew out her candle and got into bed (она погасила свою свечу и легла в кровать; to blow out — задувать, гасить).

“That’s all right (это хорошо),” said Michael, half to himself and half to Jane (наполовину себе, наполовину Джейн). But Jane wasn’t listening (но Джейн не слушала). She was thinking about all that had happened, and wondering (она думала обо всем, что случилось, и удивлялась)…

meekly[mi:klI] half [hQ:v] listening ['lIsnIŋ]

“I was only saying,” began Michael, meekly, “that we hoped you wouldn’t be going away soon — ” He stopped, feeling very red and confused.

Mary Poppins stared from him to Jane in silence. Then she sniffed.

“I’ll stay till the wind changes,” she said shortly, and she blew out her candle and got into bed.

“That’s all right,” said Michael, half to himself and half to Jane. But Jane wasn’t listening. She was thinking about all that had happened, and wondering…

And that is how Mary Poppins came to live at Number Seventeen, Cherry Tree Lane (и вот как Мэри Поппинс пришла жить в дом номер семнадцать по Вишневой улице). And although they sometimes found themselves wishing for the quieter, more ordinary days (и хотя иногда они хотели: «находили себя желающими» более тихих, более обычных дней), when Katie Nanna ruled the household (когда няня Кэйти управляла хозяйством), everybody, on the whole, was glad of Mary Poppins’ arrival (все, в целом, были рады прибытию Мэри Поппинс). Mr Banks was glad because, as she arrived by herself and did not hold up the traffic (мистер Бэнкс был рад, потому что, раз она приехала сама по себе и не задержала транспорт), he had not had to tip the Policeman (/то/ ему не пришлось задабривать полицейского: tipчаевые, небольшой подарок). Mrs Banks was glad because she was able to tell everybody (миссис Бэнкс была рада потому, что она могла говорить всем) that her children’s nurse was so fashionable (что няня у ее детей такая светская), that she didn’t believe in giving references (что не верит в рекомендации: «в давание рекомендаций»). Mrs Brill and Ellen were glad because they could drink strong cups of tea all day in the kitchen (миссис Брилл и Элен были рады потому, что они могли пить чашки крепкого чая целый день на кухне) and no longer needed to preside at nursery suppers (и им не нужно было присутствовать на ужинах в детской). Robertson Ay was glad, too (Робертсон Эй был тоже рад), because Mary Poppins had only one pair of shoes (потому что у Мэри Поппинс была только одна пара туфель), and those she polished herself (и их она начищала сама).

But nobody ever knew what Mary Poppins felt about it (но никто не знал, что об этом думает: «чувствует» сама Мэри Поппинс) for Mary Poppins never told anything (так как Мэри Поппинс никогда ничего не рассказывала: «никогда говорила что-нибудь»)…

because [bI׳kOz] fashionable [׳fx∫nqbl] preside [prI'zaId]

And that is how Mary Poppins came to live at Number Seventeen, Cherry Tree Lane. And although they sometimes found themselves wishing for the quieter, more ordinary days when Katie Nanna ruled the household, everybody, on the whole, was glad of Mary Poppins’ arrival. Mr Banks was glad because, as she arrived by herself and did not hold up the traffic, he had not had to tip the Policeman. Mrs Banks was glad because she was able to tell everybody that her children’s nurse was so fashionable that she didn’t believe in giving references. Mrs Brill and Ellen were glad because they could drink strong cups of tea all day in the kitchen and no longer needed to preside at nursery suppers. Robertson Ay was glad, too, because Mary Poppins had only one pair of shoes, and those she polished herself.

But nobody ever knew what Mary Poppins felt about it, for Mary Poppins never told anything…

Сhapter Two (глава вторая)
The Day Out (выходной: «день вне /дома/»)

“Every third Thursday (каждый третий четверг),” said Mrs Banks. “Two till five (с двух до пяти)”

Mary Poppins eyed her sternly (Мэри Поппинс глядела на нее строго; to eye — смотреть, пристально разглядывать). “The best people, ma’am (лучшие люди, мадам),” she said, “give every second Thursday, and one till six (предоставляют каждый второй четверг и с часу до шести)”. And those I shall take or — ” Mary Poppins paused («и те /часы/ я возьму или —» Мэри Поппинс сделала паузу), and Mrs Banks knew what the pause meant (и миссис Бэнкс знала, что пауза обозначала; to mean — иметь в виду, обозначать). It meant (это означало) that if she didn’t get what she wanted (что если она не получит, что она хочет) Mary Poppins would not stay (Мэри Поппинс не останется).

Thursday ['Tq:zdI] eye [aI] pause [pO:z]

“Every third Thursday,” said Mrs Banks. “Two till five.”

Mary Poppins eyed her sternly. “The best people, ma’am,” she said, “give every second Thursday, and one till six. And those I shall take or — ” Mary Poppins paused, and Mrs Banks knew what the pause meant. It meant that if she didn’t get what she wanted Mary Poppins would not stay.

“Very well, very well («очень хорошо, очень хорошо»),” said Mrs Banks hurriedly (сказала миссис Бэнкс поспешно; to hurry — спешить), though she wished (хотя она хотела бы), Mary Poppins did not know so very much more about the best people (чтобы Мэри Поппинс не знала настолько много больше о лучших людях), than she did herself (чем знала она сама).

So Mary Poppins put on her white gloves (так что Мэри Поппинс надела свои белые перчатки) and tucked her umbrella under her arm (и подобрала свой зонт под руку; to put on — надевать /одежду/; to tuck — подворачивать, подбирать под себя) — not because it was raining (не потому что шел дождь) but because it had such a beautiful handle (но потому что он имел такую красивую ручку) that she couldn’t possibly leave it at home (что она не могла возможно = что для нее не было возможным оставить его дома). How could you leave your umbrella behind (как можете вы оставить ваш зонтик дома: «позади») if it had a parrot’s head for a handle (если он имеет голову попугая в качестве: «вместо» ручки)? Besides (кроме того), Mary Poppins was very vain and liked to look her best (Мэри Поппинс была очень тщеславной и любила выглядеть как можно лучше: «выглядеть свое лучшее»). Indeed (в самом деле), she was quite sure (она была совершенно уверена) that she never looked anything else (что она никогда /не/ выглядела как-нибудь еще).

hurriedly ['hArIdlI] beautiful [bju:tIful] umbrella [Am'brelq]

“Very well, very well,” said Mrs Banks hurriedly, though she wished Mary Poppins did not know so very much more about the best people than she did herself.

So Mary Poppins put on her white gloves and tucked her umbrella under her arm — not because it was raining but because it had such a beautiful handle that she couldn’t possibly leave it at home. How could you leave your umbrella behind if it had a parrot’s head for a handle? Besides, Mary Poppins was very vain and liked to look her best. Indeed, she was quite sure that she never looked anything else.

Jane waved to her from the Nursery window (Джейн помахала ей из окна детской).

“Where are you going? (куда Вы идете)” she called (крикнула она).

“Kindly close that window (любезно = будь так любезна, закрой то окно),” replied Mary Poppins (ответила Мэри Поппинс), and Jane’s head hurriedly disappeared inside the Nursery (и голова Джейн быстро исчезла в(нутри) детской; to disappear — исчезать из поля зрения).

Mary Poppins walked down the garden-path and opened the gate (Мэри Поппинс пошла вниз по садовой тропинке и открыла ворота; to walk — идти, ходить пешком). Once outside in the Lane (как только очутилась снаружи на улице), she set off walking very quickly (она отправилась в дорогу очень быстро) as if she were afraid (как будто боялась; to be afraid — бояться: «быть испуганным, боящимся») the afternoon would run away from her (что день: «день после полудня» убежит от нее) if she didn’t keep up with it (если она не будет держаться с ним наравне = станет отставать от него; to keep up with smb. — держаться наравне с кем-либо, не отставать). At the corner she turned to the right and then to the left (на углу она повернула направо, а затем — налево), nodded haughtily to the Policeman (кивнула надменно полицейскому), who said it was a nice day (который сказал, сегодня хороший денек: «это был хороший день»), and by that time she felt (и к этому времени она почувствовала; to feel — чувствовать /ощущать), that her Day Out had begun (что ее выходной начался; to begin — начинать(ся)).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: