double arrow

Вместо предисловия к изданию...:)

Некоторое время назад я пришел к выводу (достаточно неоригинальному - но я пришел к нему сам!:)), что, в принципе, одними механическими системами и техническим анализом сыт не будешь. Действительно - даже самая простейшая система, основанная на пересечении цены и скользящей средней практически произвольной длины, дает очень приличные результаты за счет отлавливания длинных трендов. Тем не менее практические результаты многих трейдеров оказываются хуже даже такой примитивной системы.
Безусловно, очень многое зависит от дисциплины трейдера и его способности противостоять жадности и страху на охваченном психозом рынке. Некоторые важные положения, помогающие в этом нелегком деле собраны в разделе "Умные мысли умных людей" -> "Общие правила для трейдеров" и рассыпаны в ряде других статей этого же раздела. Есть прямой смысл в том, чтобы распечатать их и повесить на рабочем месте для ежедневного прочтения; как ни странно, эти самые общие мысли и положения очень помогают именно в ежедневной работе.
Другим важным аспектом, способным существенно улучшить результаты трейдинга, является использование методов управления капиталом (money management). К сожалению, литература на русском языке, в которой были бы освещены эти методы, практически отсутствует. Крайне мало информации и в интернете. Поэтому, когда некоторое время назад мне был любезно предоставлен перевод on-line книги по money managment, я был несказанно обрадован. Однако по мере чтения мой энтузиазм угасал, как костерок под проливным дождем...:). Переводчик был явно не знаком со спецификой фондового рынка и многие места в переводе звучали или непонятно или смешно. Когда же я взял английский оригинал и стал сравнивать с переводом, уже на первых страницах я обнаружил несколько случаев, когда перевод прямо противоречил тексту. Тогда я, разозлившись, взялся за перевод сам. Поскольку я преследовал цель не получения аутентичного перевода, а самообразования, то я позволил себе вносить в текст в ходе перевода изменения - безжалостно выкидывал все, что относилось к рекламе фирмы и ее продуктов, пропускал некоторые длиноты или, наоборот, развертывал некоторые положения, которые казались мне недостаточно полно изложенными. Поэтому результат можно назвать не переводом, а авторским изложением.
Перевод не является полным. В оригинале очень поверхностно изложен раздел об f-optimal, поэтому я счел за благо пропустить эту тему. Образовавшийся пробел я восполнил за счет перевода первоисточника - монографии Ральфа Винса. Данный перевод выложен мною в раздел Money Managament моего сайта.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: