Изменение порядка слов происходит, если:
1) в английском предложении функцию подлежащего выполняет предложное дополнение соответствующей активной конструкции. В этом случае предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге, при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложений выполняет функцию подлежащего;
2) сказуемое в пассивном залоге занимает в английском предложении конечную позицию. При переводе сказуемое ставится перед подлежащим;
3) пассивные формы входят в состав комплексов с вторичной предикацией (3.1) или атрибутивных словосочетаний (3.2). Такие комплексы переводятся придаточным предложением.
Пример | Перевод |
1. Функцию подлежащего выполняет предложное дополнение соответствующей активной конструкции | |
This article is often referred to. | На эту статью часто ссылаются. |
2. Сказуемое в пассивном залоге занимает в предложении конечную позицию | |
Several proposals to this effect have been made. | С этой целью было сделано несколько предложений. |
3.1. Пассивная форма в комплексе с вторичной предикацией | |
Two of them declined treatment and the others went home after being treated. | Двое отказались от лечения, а другие ушли домой после того, как им была оказана помощь. |
3.2. Пассивная форма в атрибутивном словосочетании | |
What about the debts to be repaid by the government? | Что можно сказать о долгах, которые должно будет выплачивать правительство? |
В тех случаях, когда возможен перевод как страдательным, так и действительным залогом, выбор определяется факторами стилистического или прагматического характера.
|
|
Вопросы для самоконтроля:
1) Какие причины, вытекающие из разнотипности русского и английского языков, обуславливают необходимость трансформаций при переводе конструкции с глаголом в пассивной форме с английского на русский язык?
2) Какие существуют способы перевода конструкции с глаголом в пассивной форме с английского на русский язык?
3) Какие существуют способы перевода активным залогом конструкции с глаголом в пассивной форме?
4) Каковы причины изменения порядка слов при переводе конструкций с глаголом в пассивной форме с английского на русский язык?
Практические задания:
1) «Переводческий практикум» – Unit 3 «Ways of conveying the passive voice constructions», упр. 8-9, стр. 13-16
Рекомендуемая литература:
1) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 222 – 225)
2) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 28 – 30)
3) Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 370 – 375)
|
|
4) Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с. (с. 161 – 162)
5) Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 144 – 152)
6) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (с. 147 – 162)
7) Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 91 – 93)