Замена частей речи и членов предложения в процессе перевода

Замена глаголов. По-видимому, тенденция к замене глагола чаще всего наблюдается при переводе научно-технических, публицистических и документальных текстов. Личные и неличные формы английского глагола обычно заменяются русскими существительными. Замены могут быть обязательными, когда в русском языке соответствующего глагола не существует, как в приводимом далее примере, или когда в данном контексте использовать русский глагол невозможно.

When the French were doing most of the lighting against the Vietnamese, the New York Times editorialized, February 12, 1950: Indo-China is a prize worth a large gamble. In the North are exportable tin, tungsten, zinc, manganese, coal, lumber and rice, and in the South are rice, rubber, tea, pepper... (H. Aptheker)

Когда войну с вьетнамцами вели еще французы, «Нью-Йорк Таймс» в передовой статье от 12 февраля 1950 года писала: «Индо-Китай это лакомый кусок, из-за которого стоит вести большую игру. С Севера можно вывозить олово, вольфрам, цинк, марганец, каменный уголь, строевой лее и рис, а с Юга — рис, каучук, чай, перец»

Здесь глагол editorialize заменен существительным с предлогом (в передовой статье или в передовице). В этом же предложении мы находим и замену прилагательного exportable глагольным сочетанием: можно вывозить. Использование соответствующего причастия экспортируемые ил» вывозимые недопустимо, так как речь идёт не о фактическом экспорте, а о возможности экспорта.

В следующем примере замена глагола существительным факультативна, так как диктуется стилистическими соображениями...

Don't forget that a war was fought in this country to free slaves. (Th. Dreiser)

He забывайте, что в нашей стране велась война за освобождение рабов.

Менее естественно, но возможно было бы сказать: для того, чтобы освободить рабов.

Замена существительных. С заменой существительных другими частями речи приходится сталкиваться реже, чем с заменой глаголов. Чаше всего заменяются существительные, не имеющие прямого соответствия в русском языке.

And yet, though I have read so much, I am a bad reader and I am a poor skipper. (W. Somerset Maugham)

Дословный перевод этого предложения невозможен: соответствующего слову skipper существительного в русском языке нет, но глагол to skip переводится читать не все подряд, а с пропусками. Нельзя передать существительным и reader: я плохой читатель.

И всё же, хотя я так много читал, я читаю очень медленно и не умею читать кое-как.

Food leaves the stomach a little bit at a time. – Пища выходит из желудка маленькими частями.

Нередко замена существительного может диктоваться и чисто стилистическими соображениями.

Chopin had turned the piano a singer. (Carter Harman)

Грамматика не запрещает перевести эту фразу дословно: Шопен превратил фортепьяно в певца, но такой перевод несравненно хуже трансформационного, с заменой существительного глаголом:

Шопен научил фортепьяно петь.

Замена прилагательных и наречий. Замена прилагательных часто связана с использованием в английском тексте так называемых «перенесенных эпитетов».

Lord Nasby stretched a careless hand. (W. Somerset Maugham)

Лорд Нэсби небрежно протянул руку.

Poirot waved an eloquent hand. (A. Christie)

Пуаро картинно помахал рукой.

The Democrats, cheered by striking gains in the November elections, were casting a hopeful eye toward 1932. (L. F. Allen)

Ободренные своим поразительным успехом на ноябрьских выборах, демократы с надеждой ожидали 1932 года.

Совершенно неизбежна замена наречий, не имеющих прямого соответствия в русском языке, вроде следующего: The Times editorially pointed out... Газета «Таймс» в передовой статье отмечала...

Грамматическая трансформация — частичная или полная — бывает необходима при переводе неличных форм глагола и глаголов в страдательном залоге.


. ЛЕКЦИЯ 5

Перевод пассивных конструкций.

Перевод предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге часто требует изменения конструкции, так как в английском языке пассивные конструкции могут употребляться иначе, чем в русском. Прежде всего, в английском языке пассивную конструкцию можно образовать на основе не только прямо-переходных, но и косвенно-переходных глаголов, а также глаголов с предложными дополнениями. Это создает возможность более широкого употребления пассивных конструкций в английском языке, чем в русском.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: