Настоящий текст представляет собой типовой договор купли-продажи (purchase/sale agreement или contract), содержащий ряд важных терминов, которые часто встречаются в подобного рода документах.
1. principal place of business — местонахождение главной конторы («штаб-квартиры») фирмы или предприятия; местонахождение основного коммерческого предприятия. Ср. также place of business — местонахождение коммерческого предприятия; место осуществления деловых операций.
2. hereinafter called (или referred to as) — в дальнейшем именуемый.
3. whereas — ввиду того, что; поскольку; принимая во внимание тот факт, что (в мотивировочной, декларативной части документа). Ср. также whereases (синоним: recitals) — декларативная, констатирующая или мотивировочная часть (документа).
4. division (здесь) — филиал или подразделение фирмы (компании и т. п.).
5. premises (здесь) — вышеизложенное, вышеуказанное; вводная часть (документа).
6. agreements and covenants — договоренности и обязательства.
7. to covenant and agree — принимать (на себя) обязательства и договариваться (о чем-либо).
8. subject-matter — предмет (договора, спора, науки и т. п.).
9. hereof, hereto, hereunder — перевод этих слов, равно как и всех толкуемых в Статье I терминов зависит от того, будут ли они передаваться одинаково или разными вариантами на протяжении перевода всего текста. Так, слово hereunder, в зависимости от контекста, может переводиться как «под этим», «под сим», «в силу настоящего документа», «в соответствии с настоящим документом». Если при переводе других статей будет использован лишь один из приведенных вариантов, то при переводе Статьи 1 должен быть использован именно он, если же будет использован ряд вариантов, то при переводе Статьи I все они должны быть приведены в тексте перевода. В противном случае будет иметь место несогласованность (разночтение) перевода Статьи I с переводом остальных статей договора.
10. purchase price — покупная цена. Ср. также purchasing price — закупочная цена, заготовительная цена.
11. to adjust prices— корректировать (откорректировать) цены.
12. schedule — приложение (к документу), добавочный лист (к документу).
13. general statement — формулировка общего характера.
14. specific term — конкретный термин.
15. without limitation — без ограничений, неограниченно; без оговорок; в любой степени, в любом размере.
16. to deliver a document — представлять, подавать, предъявлять или вручать документ.
17. to supersede — отменять, заменять собой (о документе по отношению к другому документу).
18. to set forth specifically — излагать определенно (ясно, четко, конкретно, явно и т. п.).
19. provisions of an agreement (contract, etc.) — положения договора (контракта и т. п.).
20. unless otherwise provided (или stated, indicated) —если не оговорено (не указано, не предусмотрено) иначе. Ср. также unless otherwise agreed — если стороны не условились о противном, если нет иного соглашения.
21. shipment schedule — график или план отгрузки (товара).
22. integral part — неотъемлемая часть.
23. applicable law — применяемая правовая норма; действующее законодательство.
24. sales convention — соглашение о продаже.
25. the United Nations Convention on Contracts —Конвенция ООН о заключении контрактов.
26. domestic law — внутреннее (= внутригосударственное) право; национальное законодательство.
27. execution and compliance of an agreement (contract) — следует иметь в виду, что выражения execution of an agreement (contract) и compliance of (или with) an agreement (contract) могут иметь одно и то же значение: «выполнение (исполнение) договора (контракта)». Но первое выражение может иметь еще значение «совершение, оформление договора (контракта)», а второе выражение — значение «соблюдение договора
(контракта)», а также значение «соответствие договора (контракта) действующим правовым нормам (законам)». Поскольку в сочетании execution and compliance of an agreement (contract) слова execution и compliance стоят рядом и связаны с одним и тем же словом agreement, все сочетание можно перевести как «совершение и выполнение договора».
28. domicile — юридический адрес; постоянное местожительство; страна постоянного местожительства.
29. habitual residence — обычное местожительство; привычное проживание.
30. dispute, difference, controversy — семантически близкие слова, можно попытаться подобрать удовлетворительный перевод из набора русских слов типа «спор, разногласие, расхождение, конфликт» и т. п.
31. exclusive jurisdiction — исключительная юрисдикция.
32. nominee — назначенное лицо.
33. to comply with the law — соответствовать закону; соблюдать закон.
34. statutory law — статутное право, «писаный закон».
35. parties to be bound — стороны, обязанные по договору.
36. identification of goods — идентификация товара (опознание товара по его отличительным признакам, таким, как название, товарный или фирменный знак, маркировка и др.).
37. delivery date — срок поставки; дата поставки.
38. shipping details — подробные данные о перевозке (транспортировке) или об отправке (отгрузке)-товара.
39. export license — лицензия на экспорт.
40. import license — лицензия на импорт.
41. authorization, permit— трудность перевода этих рядом стоящих слов заключается в том, что во многих контекстах они могут переводиться на русский язык
одинаково, например, как «разрешение». Можно здесь попытаться осуществить дифференциацию при учете несовпадающих переводов этих слов: authorization —
предоставление прав, полномочий; уполномочивание; санкция; привилегия; поручение; permit — пропуск; допуск; лицензия; виза; право.
42. to satisfy (или to comply with) all formalities — соблюдать все формальности.
43. prevailing (синонимы: actual, current, effective, positive, present) law — действующее (существующее) право; действующий закон.
44. to relieve smb. of one's obligations — освобождать от обязательств кого-либо.
45. delivery terms (или terms of delivery) — условия поставки.
46. INCOTERMS (International Rules for the Interpretation of Trade Terms) — Международные правила толкования торговых терминов, Инкотермс.
47. International Chamber of Commerce — Международная торговая палата.
48. title to the goods — право на товар, право на владение товаром, право собственности на товар.
49. delivery time (date, period, term) или time (date, period, term) of delivery — срок поставки.
50. scheduled time — запланированный срок, запланированное время.
51. value of an agreement (или contract) — стоимость контракта (договора).
52. to hold smb. accountable for smth. — привлечь к ответственности кого-либо за что-либо.
53. late (или lagged) delivery — запоздавшая поставка, поставка с опозданием, просроченная поставка, просрочка в поставке.
54. defective delivery — поставка дефектного товара (изделия).
55. inspection certificate — свидетельство о проверке (контроле, осмотре); акт проверки (контроля, осмотра).
56. contract price — договорная цена.
57. lump sum (или lumpsum) clause — оговорка о паушальной сумме (общей сумме без дифференцирования составляющих ее частей). Ср. также lump sum price — паушальная цена, цена на круг (всего количества вне зависимости от сорта, качества).
58. labour price (или costs) — затраты на рабочую силу.
59. estimated (или estimate) price — сметная цена.
60. currency clause — валютная оговорка.
61. exchange rate — валютный курс; обменный курс.
62. price escalation — скольжение цен; шкала цен; эскалация цен.
63. hardship clause — оговорка о препятствиях (напр., форс-мажор).
64. to effect (или to make) payment — производить платеж.
65. irrevocable letter of credit — безотзывный аккредитив.
66. authorized signature — подпись официального лица, уполномоченного подписывать документы.
67. to draw a draft at sight — выписывать тратту (переводной вексель) на предъявителя.
68. shipping (или transportation, freight) documents —грузовые документы; отгрузочные или погрузочные документы; товаросопроводительные документы.
69. title documents или documents of title (to the goods) — товарораспорядительные документы.
70. opening (или originating) bank — банк, выдающий аккредитив (открывающий по поручению покупате ля аккредитив в другом банке в пользу продавца); банк- эмитент.
71. advising (или notifying) bank — авизирующий банк (банк, извещающий бенефициара об открытии аккредитива, или банк, производящий выплату по аккредитиву).
72. to amend (или to modify) a letter of credit — изменять (вносить изменения в) аккредитив.
73. performance bond — инструмент (документ), гарантирующий точное исполнение контракта (если условие не выполняется, то от банка, выставившего обязательство или гарантию, потребуют выплатить компенсацию).
74. foreign exchange control — валютный контроль.
75. import deposit — импортный депозит (залог).
76. net amount — сумма-нетто, чистая сумма.
77. production facilities— производственное оборудование; производственные мощности.
78. production sample — серийный образец.
79. business hours — часы работы (предприятия).
80. warranty of merchantability — гарантия пригодности (товара) для торговли, гарантия «ходкости» (товара на рынке сбыта), гарантия товарности (изделия).
81. warranty of fitness — гарантия годности (товара).
82. indemnification — возмещение, компенсация (убытков).
83. product (или products) liability — ответственность за качество выпускаемой продукции (выпускаемого изделия).
84. indemnity — кроме значения, синонимичного indemnification, имеет еще значение «гарантия от убытков».
85. active negligence — небрежность, выразившаяся в действии.
86. total liability (или liabilities) — общая сумма обязательств.
87. to indemnify — возмещать, компенсировать (убытки); застраховать, обезопасить (от убытков); гарантировать возмещение ущерба.
88. product liability claim — претензия по качеству изделия (предъявленная фирме-изготовителю).
89. liability action (или suit) — обязательственный иск.
90. to defend a suit (или an action) — отвечать по иску, возражать против иска, выступать в качестве ответчика.
91. infringement of patent — нарушение патента.
92. non-infringing goods — товар, не нарушающий чей-либо патент.
93. custom-made (или custom-built) — изготовленный на заказ (по заказу).
94. suit (action) at law — иск, рассматриваемый по нормам общего или статутного права.
95. suit (или action) in equity — иск, рассматриваемый по нормам права справедливости. В оригинале дано suit or action, где союз or предполагает дифференциацию, хотя в своем «юридическом» значении слова suit и action почти равнозначны. Можно попытаться сохранить эту дифференциацию, использовав такие выражения, как «судебное дело», «судебная тяжба» и т. п.
96. Uniform Commercial Code — Универсальный коммерческий кодекс.
97. direct damages — прямые убытки.
98. consequential damages, indirect damages — оба выражения фактически синонимичны и, скажем, в «Англо-русском юридическом словаре» (М., 1993, с. 137)
переводятся одинаково: «косвенные убытки». Составители словарей, конечно, могут ошибаться, но нередко и авторы оригинала недостаточно разбираются в существующей терминологии и для перестраховки приводят рядом синонимичные термины, принимая их за термины с разными значениями. Слово consequential означает «логически вытекающий; следующий за». В том же словаре, например, выражение consequential amendment переводится как «поправка, вызываемая другой поправкой; поправка к поправке» (с. 39). По аналогии, выражение consequential damages можно истолковать как «убытки, вызываемые другими убытками».
99. incidental damages — случайные или непредвиденные убытки.
100. exemplary (или vindictive) damages — штрафные убытки (денежное возмещение в порядке наказания ответчика для примера).
101. cost of capital — стоимость капитала.
102. downtime costs — издержки вследствие простоя.
103. situs of arbitration — местонахождение арбитража, местонахождение арбитражного (третейского) суда.
104. arbitration (или arbitral) award — арбитражное решение.
105. judgement upon award or decision — все три термина могут переводиться одинаково как «(судебное) решение», поэтому здесь надо позаботиться об их дифференциации. Термин judgement может иметь значение: «мнение; суждение; оценка; приговор», термин award — «присуждение; определение (суда)». Арбитражное решение оценивают, высказывают свое мнение о нем договаривающиеся стороны (участники договора, контракта). Отсюда возможен следующий вариант перевода: «Мнение договаривающихся сторон о решении или определении арбитражного суда...».
106. judicial recognition — судебное признание, признание судом.
107. order of enforcement (или enforcement order) —исполнительный лист.
108. enforcement of an arbitral award — принудительное осуществление арбитражного решения, принудительное обеспечение исполнения (соблюдения) арбитражного решения.
109. enforceability — возможность принудительного осуществления или взыскания в судебном порядке; исполнимость (решения, постановления и т. п.).
110. to claim (или to invoke) force majeure — ссылаться на форс-мажор (обстоятельства непреодолимой силы).
111. to take effect (или to come into force) — вступать в силу (о договоре, законе и т. п.).
112. accounting practices— методы бухгалтерского учета.
113. assignment for the benefit of creditors — передача доверенному лицу права собственности на имущество банкрота в пользу кредиторов.
114. to go into liquidation — ликвидироваться.
115. to go into receivership— переходить под управление лица, назначенного приказом суда управлять Имуществом банкрота.
116. successors and assigns — наследники и правопреемники.
117. severability — делимость (контракта). Ср.severable contract — делимый контракт (содержащий несколько не зависящих одно от другого обязательств).
118. departure — отклонение, уклонение, отступление (от контракта, обязательства, закона и т. п.).
119. in witness whereof— в удостоверение чего.