Комментарий и словарь. Настоящий текст представляет собой типовой договор купли-продажи (purchase/sale Agreement или Contract)

Настоящий текст представляет собой типовой договор купли-продажи (purchase/sale agreement или contract), содержащий ряд важных терминов, которые часто встречаются в подобного рода документах.

1. principal place of business — местонахождение главной конторы («штаб-квартиры») фирмы или предприятия; местонахождение основного коммерческого предприятия. Ср. также place of business — местонахождение коммерческого предприятия; место осуществления деловых операций.

2. hereinafter called (или referred to as) — в дальнейшем именуемый.

3. whereas — ввиду того, что; поскольку; принимая во внимание тот факт, что (в мотивировочной, декларативной части документа). Ср. также whereases (синоним: recitals) — декларативная, констатирующая или мотивировочная часть (документа).

4. division (здесь) — филиал или подразделение фирмы (компании и т. п.).

5. premises (здесь) — вышеизложенное, вышеуказанное; вводная часть (документа).

6. agreements and covenants — договоренности и обязательства.

7. to covenant and agree — принимать (на себя) обязательства и договариваться (о чем-либо).

8. subject-matter — предмет (договора, спора, науки и т. п.).

9. hereof, hereto, hereunder — перевод этих слов, равно как и всех толкуемых в Статье I терминов зависит от того, будут ли они передаваться одинаково или разными вариантами на протяжении перевода всего текста. Так, слово hereunder, в зависимости от контекста, может переводиться как «под этим», «под сим», «в силу настоящего документа», «в соответствии с настоящим документом». Если при переводе других статей будет использован лишь один из приведенных вариантов, то при переводе Статьи 1 должен быть использован именно он, если же будет использован ряд вариантов, то при переводе Статьи I все они должны быть приведены в тексте перевода. В противном случае будет иметь место несогласованность (разночтение) перевода Статьи I с переводом остальных статей договора.

10. purchase price — покупная цена. Ср. также purchasing price — закупочная цена, заготовительная цена.

11. to adjust prices— корректировать (откорректировать) цены.

12. schedule — приложение (к документу), добавочный лист (к документу).

13. general statement — формулировка общего характера.

14. specific term — конкретный термин.

15. without limitation — без ограничений, неограниченно; без оговорок; в любой степени, в любом размере.

16. to deliver a document — представлять, подавать, предъявлять или вручать документ.

17. to supersede — отменять, заменять собой (о документе по отношению к другому документу).

18. to set forth specifically — излагать определенно (ясно, четко, конкретно, явно и т. п.).

19. provisions of an agreement (contract, etc.) — положения договора (контракта и т. п.).

20. unless otherwise provided (или stated, indicated) —если не оговорено (не указано, не предусмотрено) иначе. Ср. также unless otherwise agreed — если стороны не условились о противном, если нет иного соглашения.

21. shipment schedule — график или план отгрузки (товара).

22. integral part — неотъемлемая часть.

23. applicable law — применяемая правовая норма; действующее законодательство.

24. sales convention — соглашение о продаже.

25. the United Nations Convention on Contracts —Конвенция ООН о заключении контрактов.

26. domestic law — внутреннее (= внутригосударственное) право; национальное законодательство.

27. execution and compliance of an agreement (contract) — следует иметь в виду, что выражения execution of an agreement (contract) и compliance of (или with) an agreement (contract) могут иметь одно и то же значение: «выполнение (исполнение) договора (контракта)». Но первое выражение может иметь еще значение «совершение, оформление договора (контракта)», а второе выражение — значение «соблюдение договора
(контракта)», а также значение «соответствие договора (контракта) действующим правовым нормам (законам)». Поскольку в сочетании execution and compliance of an agreement (contract) слова execution и compliance стоят рядом и связаны с одним и тем же словом agreement, все сочетание можно перевести как «совершение и выполнение договора».

28. domicile — юридический адрес; постоянное местожительство; страна постоянного местожительства.

29. habitual residence — обычное местожительство; привычное проживание.

30. dispute, difference, controversy — семантически близкие слова, можно попытаться подобрать удовлетворительный перевод из набора русских слов типа «спор, разногласие, расхождение, конфликт» и т. п.

31. exclusive jurisdiction — исключительная юрисдикция.

32. nominee — назначенное лицо.

33. to comply with the law — соответствовать закону; соблюдать закон.

34. statutory law — статутное право, «писаный закон».

35. parties to be bound — стороны, обязанные по договору.

36. identification of goods — идентификация товара (опознание товара по его отличительным признакам, таким, как название, товарный или фирменный знак, маркировка и др.).

37. delivery date — срок поставки; дата поставки.

38. shipping details — подробные данные о перевозке (транспортировке) или об отправке (отгрузке)-товара.

39. export license — лицензия на экспорт.

40. import license — лицензия на импорт.

41. authorization, permit— трудность перевода этих рядом стоящих слов заключается в том, что во многих контекстах они могут переводиться на русский язык
одинаково, например, как «разрешение». Можно здесь попытаться осуществить дифференциацию при учете несовпадающих переводов этих слов: authorization —
предоставление прав, полномочий; уполномочивание; санкция; привилегия; поручение; permit — пропуск; допуск; лицензия; виза; право.

42. to satisfy (или to comply with) all formalities — соблюдать все формальности.

43. prevailing (синонимы: actual, current, effective, positive, present) law — действующее (существующее) право; действующий закон.

44. to relieve smb. of one's obligations — освобождать от обязательств кого-либо.

45. delivery terms (или terms of delivery) — условия поставки.

46. INCOTERMS (International Rules for the Interpretation of Trade Terms) — Международные правила толкования торговых терминов, Инкотермс.

47. International Chamber of Commerce — Международная торговая палата.

48. title to the goods — право на товар, право на владение товаром, право собственности на товар.

49. delivery time (date, period, term) или time (date, period, term) of delivery — срок поставки.

50. scheduled time — запланированный срок, запланированное время.

51. value of an agreement (или contract) — стоимость контракта (договора).

52. to hold smb. accountable for smth. — привлечь к ответственности кого-либо за что-либо.

53. late (или lagged) delivery — запоздавшая поставка, поставка с опозданием, просроченная поставка, просрочка в поставке.

54. defective delivery — поставка дефектного товара (изделия).

55. inspection certificate — свидетельство о проверке (контроле, осмотре); акт проверки (контроля, осмотра).

56. contract price — договорная цена.

57. lump sum (или lumpsum) clause — оговорка о паушальной сумме (общей сумме без дифференцирования составляющих ее частей). Ср. также lump sum price — паушальная цена, цена на круг (всего количества вне зависимости от сорта, качества).

58. labour price (или costs) — затраты на рабочую силу.

59. estimated (или estimate) price — сметная цена.

60. currency clause — валютная оговорка.

61. exchange rate — валютный курс; обменный курс.

62. price escalation — скольжение цен; шкала цен; эскалация цен.

63. hardship clause — оговорка о препятствиях (напр., форс-мажор).

64. to effect (или to make) payment — производить платеж.

65. irrevocable letter of credit — безотзывный аккредитив.

66. authorized signature — подпись официального лица, уполномоченного подписывать документы.

67. to draw a draft at sight — выписывать тратту (переводной вексель) на предъявителя.

68. shipping (или transportation, freight) documents —грузовые документы; отгрузочные или погрузочные документы; товаросопроводительные документы.

69. title documents или documents of title (to the goods) — товарораспорядительные документы.

70. opening (или originating) bank — банк, выдающий аккредитив (открывающий по поручению покупате ля аккредитив в другом банке в пользу продавца); банк- эмитент.

71. advising (или notifying) bank — авизирующий банк (банк, извещающий бенефициара об открытии аккредитива, или банк, производящий выплату по аккредитиву).

72. to amend (или to modify) a letter of credit — изменять (вносить изменения в) аккредитив.

73. performance bond — инструмент (документ), гарантирующий точное исполнение контракта (если условие не выполняется, то от банка, выставившего обязательство или гарантию, потребуют выплатить компенсацию).

74. foreign exchange control — валютный контроль.

75. import deposit — импортный депозит (залог).

76. net amount — сумма-нетто, чистая сумма.

77. production facilities— производственное оборудование; производственные мощности.

78. production sample — серийный образец.

79. business hours — часы работы (предприятия).

80. warranty of merchantability — гарантия пригодности (товара) для торговли, гарантия «ходкости» (товара на рынке сбыта), гарантия товарности (изделия).

81. warranty of fitness — гарантия годности (товара).

82. indemnification — возмещение, компенсация (убытков).

83. product (или products) liability — ответственность за качество выпускаемой продукции (выпускаемого изделия).

84. indemnity — кроме значения, синонимичного indemnification, имеет еще значение «гарантия от убытков».

85. active negligence — небрежность, выразившаяся в действии.

86. total liability (или liabilities) — общая сумма обязательств.

87. to indemnify — возмещать, компенсировать (убытки); застраховать, обезопасить (от убытков); гарантировать возмещение ущерба.

88. product liability claim — претензия по качеству изделия (предъявленная фирме-изготовителю).

89. liability action (или suit) — обязательственный иск.

90. to defend a suit (или an action) — отвечать по иску, возражать против иска, выступать в качестве ответчика.

91. infringement of patent — нарушение патента.

92. non-infringing goods — товар, не нарушающий чей-либо патент.

93. custom-made (или custom-built) — изготовленный на заказ (по заказу).

94. suit (action) at law — иск, рассматриваемый по нормам общего или статутного права.

95. suit (или action) in equity — иск, рассматриваемый по нормам права справедливости. В оригинале дано suit or action, где союз or предполагает дифференциацию, хотя в своем «юридическом» значении слова suit и action почти равнозначны. Можно попытаться сохранить эту дифференциацию, использовав такие выражения, как «судебное дело», «судебная тяжба» и т. п.

96. Uniform Commercial Code — Универсальный коммерческий кодекс.

97. direct damages — прямые убытки.

98. consequential damages, indirect damages — оба выражения фактически синонимичны и, скажем, в «Англо-русском юридическом словаре» (М., 1993, с. 137)
переводятся одинаково: «косвенные убытки». Составители словарей, конечно, могут ошибаться, но нередко и авторы оригинала недостаточно разбираются в существующей терминологии и для перестраховки приводят рядом синонимичные термины, принимая их за термины с разными значениями. Слово consequential означает «логически вытекающий; следующий за». В том же словаре, например, выражение consequential amendment переводится как «поправка, вызываемая другой поправкой; поправка к поправке» (с. 39). По аналогии, выражение consequential damages можно истолковать как «убытки, вызываемые другими убытками».

99. incidental damages — случайные или непредвиденные убытки.

100. exemplary (или vindictive) damages — штрафные убытки (денежное возмещение в порядке наказания ответчика для примера).

101. cost of capital — стоимость капитала.

102. downtime costs — издержки вследствие простоя.

103. situs of arbitration — местонахождение арбитража, местонахождение арбитражного (третейского) суда.

104. arbitration (или arbitral) award — арбитражное решение.

105. judgement upon award or decision — все три термина могут переводиться одинаково как «(судебное) решение», поэтому здесь надо позаботиться об их дифференциации. Термин judgement может иметь значение: «мнение; суждение; оценка; приговор», термин award — «присуждение; определение (суда)». Арбитражное решение оценивают, высказывают свое мнение о нем договаривающиеся стороны (участники договора, контракта). Отсюда возможен следующий вариант перевода: «Мнение договаривающихся сторон о решении или определении арбитражного суда...».

106. judicial recognition — судебное признание, признание судом.

107. order of enforcement (или enforcement order) —исполнительный лист.

108. enforcement of an arbitral award — принудительное осуществление арбитражного решения, принудительное обеспечение исполнения (соблюдения) арбитражного решения.

109. enforceability — возможность принудительного осуществления или взыскания в судебном порядке; исполнимость (решения, постановления и т. п.).

110. to claim (или to invoke) force majeure — ссылаться на форс-мажор (обстоятельства непреодолимой силы).

111. to take effect (или to come into force) — вступать в силу (о договоре, законе и т. п.).

112. accounting practices— методы бухгалтерского учета.

113. assignment for the benefit of creditors — передача доверенному лицу права собственности на имущество банкрота в пользу кредиторов.

114. to go into liquidation — ликвидироваться.

115. to go into receivership— переходить под управление лица, назначенного приказом суда управлять Имуществом банкрота.

116. successors and assigns — наследники и правопреемники.

117. severability — делимость (контракта). Ср.severable contract — делимый контракт (содержащий несколько не зависящих одно от другого обязательств).

118. departure — отклонение, уклонение, отступление (от контракта, обязательства, закона и т. п.).

119. in witness whereof— в удостоверение чего.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: