Комментарий и словарь. Настоящий текст представляет собой разновидность договоров (соглашений) о гарантиях, в данном случае

Настоящий текст представляет собой разновидность договоров (соглашений) о гарантиях, в данном случае, судя по контексту, договора о гарантийно-техническом обслуживании и ремонте. Понятие технического обслуживания и ремонта обозначено в оригинале весьма широкозначным словом service, которое каждый раз требует в переводе контекстуальной дифференциации и конкретизации («служба», «техническое обслуживание и ремонт» и т. п.).

Далее при переводе обратите внимание на следующие выражения:

1. extended warranty — продленный срок гарантии, продленная гарантия. Продленный срок гарантии может оговариваться в первоначальном договоре (initial agreement) и возобновляться в новом договоре о (дальнейшем) продлении срока гарантии (renewal agreement). Попутно следует обратить внимание на широкое употребление глаголов to extend и to renew в значении «продлевать, возобновлять» (срок действия договора, контракта, соглашения, гарантии и т. п.).

2. original purchaser — первоначальный покупатель.

3. anniversary date — здесь означает то же самое, что и expiration (или expiry) date — «дата истечения (окончания) срока (действия договора)», «срок истечения (действия договора)» с той лишь разницей, что выражение anniversary date подразумевает некоторый предыдущий договор (срок действия которого обычно измеряется в годах и оговаривается определенным годом его истечения).

4. in consideration of smth. — наряду с переводами, приводимыми в словарях общего типа («принимая во внимание, учитывая что-либо»), данное выражение
при переводе коммерческих и юридических текстов может передаваться совершенно по-иному, где слово consideration часто употребляется в значениях «вознаграждение», «встречное удовлетворение». Здесь перед нами как раз тот коммерческо-юридическии контекст, где приведенное выражение означает «в качестве (в виде, в счет) вознаграждение за что-либо».

5. stock number — складской номер (изделия).

6. serial number — заводской (серийный) номер (изделия).

7. in the home — на месте, на предприятии клиента.

8. in the store or shop — на складе или в ремонтной мастерской.

9. prompt service — быстрое (оперативное, срочное), своевременное обслуживание.

10. replacement parts — запчасти; взаимозаменяемые детали.

11. to cancel (annul, dissolve, terminate, undo) an agreement — аннулировать (расторгнуть) договор.

12. refund — возврат, возмещение (переплаты).

13. on a pro-rata basis — на пропорциональной основе, в соответствии (с пропорциональным распределением, учетом и т. п.).

14. plumbing — санитарно-технические работы (они могут включать ремонт водопроводно-канализационной сети).

15. electrical wiring — электропроводка.

16. service call — заявка на выполнение технического обслуживания и/или ремонта; вызов технической помощи.

17. act of God (синоним: natural disaster) — стихийное бедствие.

18. abuse (здесь) — неправильная эксплуатация; неправильное обращение (с изделием).

19. structural alteration — изменение (переделка) конструкции (изделия).

20. redecorating (redecoration) — переделка декоративной (обычно наружной) отделки (изделия).

21. to advise — извещать, уведомлять, сообщать, информировать.

22. price of warranty — стоимость (цена) гарантии.

23. date sold — дата продажи.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: