Настоящий текст представляет собой типовой сводный балансовый отчет (consolidated balance sheet) фирмы, составляемый на базе ее финансового отчета (financial statement). В статьях сводного баланса указываются актив и пассив фирмы (assets and liabilities) за истекший отчетный год (year of account, reporting year, year under review) и за предыдущий отчетный год (обычно по состоянию на 31 декабря).
При переводе обратите внимание на следующие термины и выражения:
1. cash (синоним: money in cash) — наличные деньги; касса в значении «кассовая наличность», «наличность кассы». Если речь идет не о кассовой наличности, а о кассе как отделе или помещении, где принимаются или выдаются деньги, то в английском языке употребляются различные термины в зависимости от разновидности такой кассы, например: cash department — касса (отдел в банке), booking (или ticket) office — билетная касса (железнодорожная или театральная), cashdesk, cashier's desk, cash register (США) — касса (отдел в магазине ), savings bank — сберегательная касса, paying counter — расходная касса, и т. д.
2. cash (или money) equivalent — денежный эквивалент, стоимость (выраженная) в деньгах.
|
|
3. accounts receivable — общее значение этого термина: «счета к получению», «счета, подлежащие взысканию», «предстоящие (денежные) поступления». В балансовом отчете обычно имеются в виду счета дебиторов (должников), дебиторская задолженность (сумма).
4. less — в подобного рода контекстах это слово имеет значения «за вычетом», «минус».
5. allowance for losses (или loss allowance) — норма допустимых потерь (например, на утечку или усушку).
6. inventories — товарно-материальные запасы. Этот термин может употребляться и в значении «незавершенное производство», но в последнем значении более употребительны терминосочетания: inventories of goods in process, goods-in-process inventory, in-process inventory, work-in-process inventory, work in process (или in progress).
7. prepaid expense — авансированные средства; расходы, произведенные (оплаченные) авансом; выплаты авансом; расходы будущих лет, расходы будущих отчетных периодов.
8. allowance for depreciation (варианты: depreciation или amortization allowance) — налоговая скидка на амортизацию, амортизационные списания (отчисления).
9. net assets — чистые активы, нетто-активы (стоимость капитала по рыночной цене, т. е. включая «неосязаемые ценности» минус сумма долговых обязательств).
10. shareholders' (или stockholders) equity — акционерный капитал; доля акционеров в собственных средствах корпорации.
11. current liabilities — краткосрочные обязательства.
12. accounts payable — счета к платежу; счета, подлежащие оплате; счета кредиторов (в балансе), задолженность кредиторам, кредиторская задолженность.
13. to accrue — накапливаться, нарастать (о долгах, процентах).
14. maturity — срок платежа, срок погашения (задолженности).
15. long-term debt — долгосрочный долг.
|
|
16. deferred income tax — отсроченный подоходный налог.
17. subordinated debt — второстепенный долг, имеющий более низкий статус по сравнению с другими текущими неоплаченными долговыми обязательствами того же должника. В случае банкротства должника погашаются в первую очередь долговые обязательства, по которым существует преимущественное право требования (т. е. долговые обязательства с более высоким статусом).
18. common (equity или ordinary) stock (или share) —обычная (обыкновенная, простая) акция (с нефиксированным дивидендом) в отличие от preference (или preferred) stock (или share) — привилегированной акции (с фиксированным дивидендом).
19. par value — номинальная цена, стоимость по номиналу (синонимы: face или nominal value).
20. capital surplus (синонимы: paid in surplus) — доход от эмиссии (ценных бумаг), учредительский доход.
21. retained earnings (income или profit) — нераспределенная прибыль, нераспределенный доход.
22. treasury stock — акции, выпущенные и затем вновь приобретенные корпорацией-эмитентом.