Определение, выраженное родительным падежом имени существительного, называется несогласованным.
На русский язык оно может переводиться двумя способами: 1) существительным в родительном падеже; 2) прилагательным, согласуемым с существительным в роде, числе и падеже:
N.Sg. G.Sg.
herba Menthae «трава мяты» и «мятная трава».
§ 18. Особенности перевода терминов
с несогласованным определением
с русского языка на латинский
1. Если определение обозначает название вещества или лекарственного
растения, оно обычно выражается по-латыни существительным в G.Sg.
«Цинковая мазь» unguentum Zinci, «Анисовое масло» oleum Anīsi
2. Названия косточковых плодов в функции несогласованного определения употребляются в G.Pl.
«Оливковое масло» oleum Olivārum (от Oliva, ae f)
«Персиковое масло» oleum Persicōrum (от Persicum, i n)
«Миндальное масло» oleum Amygdalārum (от Amygdala, ae f)
3. Если определение обозначает понятие множественности, оно обычно выражается по-латыни существительным в G.Pl.
«Пилюльная масса» massa pilulārum (от pilula, ae f)
4. Если в термине имеется несколько несогласованных определений, порядок слов в русском и латинском языках совпадает.
|
|
«Настой корня валерианы» infūsum radīcis Valeriānae
Алгоритм перевода терминов с несогласованным определением:
1. В термине, записанном на русском языке, определите падеж и число
каждого слова.
2. Выпишите словарную форму, по которой определите склонение и основу.
3. Поставьте латинское слово в тот падеж и то число, что Вы определили в термине, записанном на русском языке.
1 N.Pl. 2 G.Sg. плоды шиповника | 1 N.Sg. 2 G.Pl. 3 G.Sg. экстракт листьев алоэ |
fructus, us m – IV скл. | extractum, i n – II скл. |
Rosa, ae f – I скл. | folium, i n – II скл. |
fructus Rosae | Aloё, ёs f – греч. скл. |
extractum foliorum Aloёs |