Образец заданий контрольной работы

1. Назовите лексико-семантические категории, представленные приведенными словами.

2. Проиллюстрируйте 3 типа системных отношений в лексике на примере ЛСВ указанного слова.

3. Определите тип синонимов и их функцию, структурный и семантический тип антонимов.

4. Приведите пример дифференцирующих контекстов для указанных слов-паронимов.

Литература

Основная

1. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 5-20. Глава III.

2. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989. Глава V-VI.

3. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000. С. 98-106. Глава 7.

4. Кронгауз М.А. Семантика. М., 2001. С. 168-185.

Дополнительная

  1. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. §49-61.
  2. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. М., 2006. С. 52-55.
  3. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале русского и французского языков). М., 1977. С. 23-28.
  4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974. С. 11-14.
  5. Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. Томск, 1989.
  6. Максимов Л.Ю. Народная этимология и ее стилистические функции // Русский язык в школе. М., 1982. № 3.

Тема 12. Происхождение лексики русского языка

Контрольные вопросы

1. Состав лексики по происхождению: исконно русская и заимствованная лексика.

2. Понятие «исконно русская лексика», ее состав (индоевропейские слова, общеславянские слова, восточнославянские слова, собственно русская лексика).

3. Лексика иноязычного происхождения в составе современного русского языка. Понятие заимствования. Источник заимствования.

4. Заимствования из славянских языков. Старославянизмы. Их признаки и стилистическая роль в современном русском языке.

5. Заимствования из неславянских языков. Внешние признаки заимствований. Тематические группы заимствованных слов.

6. Причины заимствования (языковые и внеязыковые). Пути перехода слов из одного языка в другой. Освоение заимствованного слова в системе русского языка. Варваризмы и экзотизмы.

7. Кальки, их разновидности. Полукальки.

8. Процессы заимствования и освоения иноязычных слов в последнее десятилетие. Понятие о пуризме.

Задания

1. С помощью этимологического словаря установите, какие из перечисленных слов являются индоевропейскими, общеславянскими, какие – восточнославянскими и какие – собственно русскими.

Белка, вдуматься, внук, вилы, ветла, гончар, гречиха, гнедой, грузчик, дверь, дядя, два, зеркало, зодчий, закоулок, каша, кошка, клубника, кочегар, молоко, морока, мужчина, лекарь, луг, лодка, лентяй, одиннадцать, скряга, сутки, четверг, чересчур, шаг, шило, шуба, ястреб.

2. Разграничьте исконно русские слова и старославянские. Назовите признаки старославянизмов.

Пища, ровный, сопровождать, озеро, порох, сохранить, ладья, висячий, молодость, равный, единый, властитель, брат, богатство, красота, странствие, огород, древесный, след, освещение, сидящий, нёбо, низвергать, горячий, воскресить.

3. К приведенным старославянизмам подберите соответствующие исконно русские слова. Установите различия в значении, стилистической окраске и сфере использования этих вариантов.

Враг, влачить, глава, бразды, брег, древо, пещера, нрав, нощь, невежда, надежда, падеж, глад, страна, гражданин, храбрый, страж, млечный.

4. Какие изменения (фонетические, морфологические, семантические) претерпели заимствованные русским языком следующие слова? Обратитесь к этимологическому словарю и словарю иностранных слов.

Pull-over (англ.), regisseur (фр.), antipodes (греч.), boulevard (фр.), harf (нем.), kathedra (лат.), homonyma (греч.), cowboy (англ.), nocturne (фр.), sky-scraper (англ.), Flagge (нем.), Jagdtasche (нем.), suite (фр.), humour (англ.), copia (лат.).

5. Найдите общие составные части в следующих группах иноязычных слов и определите их значение в языке-источнике.

Абажур, дежурный, журнал, журфикс; бинокль, монокль, окуляр, окулист; акрополь, акробат; амфитеатр, амфибия; баскетбол, футбол; велосипед, педикюр; полиглот, полиграфия; спортсмен, боцман.

6. Укажите значения следующих греческих и латинских словообразовательных элементов. Назовите слова русского языка, употребляющиеся с этими элементами.

Авиа… (лат.), агро… (греч.), аква… (лат), антроп… (греч.), библио… (греч.), белл… (лат.), вит… (лат.), глоб… (лат.), гастро… (греч.), гемо… (греч.), (г)ипп… (греч.), …крат (греч.), мел… (греч.), орфо… (греч.), прото… (греч.), ман… (лат.), фоно… (греч.), …фор (греч.), фил… (греч.), скрипт… (лат.), форт… (лат.), экв… (лат.), мон… (греч.).

7. Проверьте себя: дайте краткое толкование или синоним к иностранным словам.

Нувориш, субкультура, аудит, депортировать, перманентный, форс-мажор, плебисцит, конъюнктура, реноме, мезальянс, охлократия, истеблишмент, ареал, прерогатива, стагнация, конформизм, инфантилизм, юрисдикция, гешефт, эвтаназия, шовинизм, приватный, паблисити, брутальный, метросексуал, культуртрегер, кейтеринг.

8. Филолог М. Эпштейн высказывал опасение, что русскому языку грозит переход на латиницу: «Русский язык наводняется английскими словами, которые предпочтительно писать и читать на латыни, где их корень и смысл прозрачны. Скажем, такие расхожие спортивные словечки, как «армрестлинг» (armwrestling), «бодибилдинг» (bodybuilding) и «виндсерфинг» (windsurfing), намного лучше выглядят на латинице, чем на кириллице, как и слова «шоу», «менеджмент», «экаунтинг». Как Вы оцениваете подобную перспективу? Насколько, на ваш взгляд, уместно соединять в СМИ, в урбонимике (городских названиях) латиницу и кириллицу? Приведите свои примеры и прокомментируйте их.

9. Проанализируйте особенности употребления заимствованной лексики в языке СМИ (насколько уместны заимствованные слова, как они поясняются?).

1) Но чем ближе 4 ноября, день выборов, тем дальше отходят на задний план программы и политика и тем больше все сводится к image – «имиджу» – образу кандидата.

2) На экраны выходят сразу два корейских блокбастера, оба – в жанре триллера, саунд в них под стать саспенсу, имеет смысл посмотреть и сравнить с традиционными японскими якудзамоно.

3) В качестве вазы подойдет любая низкая плошка, в которую можно поместить ксизан – игольчатый держатель для фиксации стеблей…

4) Раньше те, кто имел право претендовать на государственную квартиру, распределялись примерно в такой пропорции: треть – бедные рабочие семьи, треть – пожилые люди, еще треть – семьи, находящиеся на «вэлфере», то есть на государственном пособии…

5) Профессия имиджмейкера (по-простому, творец вашего публичного образа) очень важна в шоу-бизнесе.

6) Слово карджекинг образовано по аналогии с «хайджекинг», означающим угон самолета … карджекинг – это когда вооруженные преступники подходят на улице к приглянувшемуся автомобилю, приставляют дуло к виску водителя и предлагают ему убраться из собственной машины…

7) Чтобы промотировать свой новый альбом, группа... (из речи ди-джея).

8) Талант в комедии – он более эксклюзивен, чем в экшн (К. Эрнст. ОРТ).

9) Русская интеллигенция сильно дезавуировала в период перестройки (Из интервью режиссера В. Меньшова).

10. Приведите свои примеры неуместного или некорректного, на ваш взгляд, употребления новых заимствований в языке СМИ и рекламе.

Литература

Основная

1. Фомина М.И. Лексикология современного русского языка. М., 1978.

2. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология. М., 2003. С. 162-202.

3. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 234-272.

Дополнительная

4. Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском языке // Избранные работы по русскому языку. М., 1958. С. 443-458.

5. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня. М., 2000. С. 137-157.

6. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.

7. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. С. 142-161.

8. Электронная энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.krugosvet.ru, свободный (См. статьи «Заимствование», «Калька», «Неологизм» и др. »).

Словари

9. Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971.

10. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. Л., 1981-1987. Т. 1-2.

11. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986-1987. Т. 1-4.

12. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. М., 2007.


Тема 13. Лексика ограниченного употребления.

Стилистическая дифференциация лексики

Социолингвистический подход к изучению лексики предполагает классификацию слов с учетом признаков, обусловленных факторами внеязыкового, социально-исторического характера. Это характеристика слов с точки зрения происхождения (исконно русские / заимствованные), степени употребительности (принадлежность к активному / пассивному запасу) и сферы употребления.

По сфере употребления различают общенародную лексику и лексику ограниченного употребления. Само понятие ограничения употребления дифференцируется в зависимости от характера ограничения: ограничение территориальное – диалектизмы, ограничение профессиональной средой – термины и профессионализмы, ограничение социальной средой – жаргон и арго. И.А. Бодуэн де Куртене: «Всякое племенное языковое целое разнообразится в различных направлениях. Прибегая к образному, неточному выражению, можно бы сказать, что здесь имеет место распадение по вертикальным и горизонтальным наслоениям. С одной стороны, с чисто племенной, территориально-этнографической точки зрения, получается деление на говоры в строгом смысле этого слова, на говоры, отличающиеся между собой прежде всего произношением, т.е. фонетическими особенностями. С другой стороны, в языковом разнообразии отличаются различия специальностей, сословий, уровней образования и т.п., подобного рода разнообразие сказывается и в употреблении слов со своеобразным значением, и в своеобразном языковом мировоззрении».

Термины жаргон и арго близки по значению уже в той терминосистеме, где они возникли – французской лингвистике. Если все же попытаться найти различия, то они состоят в следующем.

Жаргон – принадлежность открытых социальных и профессиональных групп людей,характеризующихся общностью интересов (жаргон филателистов), профессий (жаргон программистов, летчиков, медицинский), положения в обществе (жаргон русского дворянства XIX в.), возраста (молодежный жаргон).

Арго – принадлежность относительно замкнутых социальных групп и сообществ. Основная функция арго – быть средством обособления, отделения от остальной части языкового сообщества. В строго терминологическом смысле арго – речь низов общества, деклассированных элементов: нищих, воров, картежников (В.М. Жирмунский: «По сравнению с жаргоном «честных» профессий арго свободно от узкой профессиональной специализации. Сама «профессиональная деятельность» деклассированных имеет более широкий и неопределенный характер и обнимает различные стороны быта и общественной деятельности. Благодаря этому словарь арго шире, чем словари других жаргонов – он обнимает все те стороны жизни, с которыми входит в соприкосновение деклассированный»). Раньше арго называли условные, или тайные, языки старых профессий (офени, жестянщики, портные, валяльщики). Ср. у пензенских валяльщиков: Сивоха сивонит лоха – Стужа морозит мужика. Приердали на ловаке – Приехали на лошади. Пример показывает, что жаргон и арго отличает от общенародного языка особая лексика и фразеология. Нет особой фонетики, грамматики, синтаксической системы, т.е. это не особые языки, а своего рода социальные диалекты. Причем арго ýже, чем жаргон.

В отношении проблемного вопроса «Можно ли считать принцип «тайности» основным для арго и жаргона?» позиции исследователей противоположны. Положительно на него отвечают В.М. Жирмунский, Е. Д. Поливанов, В. Стратен, С. Копорский, рассматривая жаргон и арго как «речь, предназначенную для передачи профессиональной информации, к тому же такой, чтобы в нее не вник посторонний» (В.М. Жирмунский).

Иное мнение у Д.С. Лихачева: «Называть воровскую речь тайной только потому, что она нам непонятна, так же наивно, как и называть иностранцев «немцами» только потому, что они говорят на языке туземцев. Так же наивно предполагать, что вор может сохранять конспирацию, разговаривая на своем «блатном языке». Воровская речь может только выдать вора, а не скрыть задуманное им предприятие: на воровском языке принято говорить между своими и по большей части в отсутствие посторонних». А как думаете вы?

Корни арго и жаргона – экстралингвистические и собственно языковые. Языковые – «коллективная игра», «результат свойственного человечеству желания позабавиться» (О. Есперсен). Д.С. Лихачев рассматривал присутствующую в арго эмоцию смешного как социальную эмоцию: «Цель арго – высмеять враждебную стихию», «Арготическое слово есть не только защитная, но и «убегательная» реакция. В арготическом слове мы имеем как бы «переключение рубильника», выключающего мышление и дающего выход эмоциям». Во время Великой Отечественной войны предметы вооружения называли именами бытовых предметов и наоборот (милитаризация быта): керосинка, ишачок, этажерка, уточка, аннушка (марки самолетов) – разводящий (половник), наступательные (мясные щи) и т.п.

Таким образом, существенная особенность жаргонного слова – яркая эмоциональность, часто оценочность.

Арго и жаргон не только язык, но и в определенном смысле идеология. С. Снегов пишет: «Оскорбление как гносеология: презрение к человеку, отрицание всего нравственного, честного в блатном жаргоне», «жаргон видит в речи исключительно сквернятину и со злорадностью ее живописует», «если некое Х может быть охарактеризовано признаками А, Б, В, Г, Д, Е и ведомо, что А и Е восхваляют Х, а В и Г описывают с холодным равнодушием, Д позорит, то вор выберет в качестве характеризующего словечка именно Д. Так появляются словечки-оскорбления: гад – милиционер, вшивка – бедняк, битый – опытный, придурок – лагерный служащий, зверь – кавказец, олень – северный человек, упасть – влюбиться. Языки мира изучены подробнейшим образом с точки зрения лексики, семантики, грамматики, синтаксиса. Но…их не изучали как моральную систему, как этическую философию. А жаль. Я попробовал это сделать. Думаю, что язык, в котором 50 синонимов глагола украсть и только 5 – зарабатывать, 100 оскорбительных названий человека вроде дурак, мерзавец, негодяй и т.д. и только 10 восхваляющих его – такой язык зарождался во времена социального антагонизма. По своей философской сути блатной язык антиморален».

Как возникают жаргонные слова? Самый распространенный способ – формирование переносного значения (метафора и метонимия). Ср. коробка – морск. корабль; строит. – остов здания; военн. – танк. Парик, борода – рыболов. спутанный клубок лески.

В арго могут быть и заимствованные слова: а) относящиеся к жаргону в языке-источнике (блат – польск. «укрыватель краденого», капать – польск. «выдавать», амба – итал., хаза – нем.); б) не относящиеся к жаргону в языке-источнике (канать – укр. «бежать», бан – нем. «вокзал»). Есть и лексические кальки – засыпаться (польск.), провалиться – нем.

И для жаргона, и для арго характерна постоянная изменяемость. Так, по данным ученых, молодежный жаргон обновляется, примерно на 1% в год. В своей периферийной части он существенно изменяется за 5-6 лет, когда подрастает новое поколение молодежи, за 10 лет процесс обновления становится заметным, причем обычно появляется несколько новых жаргонизмов, которые пополняют коммуникативное ядро жаргона. Наконец, отмечается, что до половины словника носит местный или региональный характер.

Лексика различных жаргонов может частично совпадать, образуя так называемый интержаргон, или сленг. Особенно активен этот процесс в 20-е гг. и в конце 90-х.

Под сленгом понимается общенациональный жаргон, т.е. совокупность общеизвестных лексических и фразеологических единиц, носящих сниженный стилистический характер и обладающих экспрессивностью. Жаргонный характер таких единиц осознается носителем языка, но вместе с тем осознается яркость, сочность, экспрессивность такого слова, что и побуждает говорящих к его употреблению. Причем, несмотря на явно жаргонный характер таких слов, их невозможно отнести к одному какому-нибудь жаргону – возрастному, социальному или профессиональному. Они общеизвестны, общеупотребительны: бардак, баксы, бодун (с бодуна), врезать (пить), деляга (‘представитель теневого бизнеса’), дернуться (‘попытаться что-н. сделать’), завал (‘трудное положение’), задолбать кого-н. (‘замучить приставаниями’), залететь (‘попасть в неожиданно трудное или щекотливое положение’), крутой (‘выделяющийся в чем-л. в положительную сторону’), клеить кого-н. (‘ухаживать’), оттягиваться (‘расслабляться’), мент, попса, порнуха, пузырь, слупить (‘взять лишние деньги’), совок (пренебр. ‘все типичное для периода СССР’), хата, алкаш, отстегивать, достать, расколоть кого-л. на что-л. (‘заставить купить что-л.’), разборка, трахаться, наезжать, пофигизм, расклад (‘положение дел’), пушка, тормоз (‘человек, который медленно соображает и тем затрудняет деятельность других’), хряпнуть, тяпнуть, клюкнуть, напряженка, наварить, шнобель (‘большой, обычно уродливый нос’), кайф, заколебать кого-л. (‘надоесть приставаниями’) и др. Примеры сленговой фразеологии: дохлый номер, козе понятно, на халяву, не тянуть на что-н., кого-н., вешать лапшу на уши, капать на мозги, мозги парить, по жизни, в упор не видеть, дать по мозгам, выкинуть финт, крыша поехала, ушами хлопать, до потери пульса, подсесть на кого / что-то, чисто трактором, с прибабахом, раскатать губу и под.

В иерархии стилистических пластов сниженной лексики сленг занимает место ниже пласта разговорной лексики, но выше пласта просторечной, жаргонной, диалектной. Сленг – промежуточное звено между общеупотребительной разговорной лексикой и сниженной лексикой ограниченного употребления. Сленговые единицы могут переходить в разряд разговорных: крутой, попса, тачка, менты, баксы и др. Переход в просторечный слой общенародного языка сопровождается их деспециализацией. Ср. туфта (простор. «обман») из арготического тахта – узелок с бумагой в виде пачки денег. Для мебели (простор. «зря, впустую») – из жаргона шулеров – сообщники в карточной игре, не умеющие применять шулерские приемы, но необходимые для увеличения числа партнеров. Из арго пришли фразеологизмы на арапа, крыть нечем, втирать очки, завести волынку, волынить, на полном серьезе ( актерск.), верняк. Ср. судьбу слова халтура:1) церковн. «служба по покойнику, происходящая на дому, ускоренно, в сокращенном виде», т.е. легкий заработок → 2) воровск. – кража в доме, где находится покойник → 3) интержаргон – актеры, музыканты «легкие деньги» → 4) просторечие.

Термин (лат. terminus – предел, граница) – слово или словосочетание специального языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.

Термин отличается от любого другого слова прежде всего функционально. Г.О. Винокур: «Термины не особые слова, а только слова в особой функции», «в роли термина может выступать каждое слово, как бы ни было оно тривиально». Основная функция термина – дефинитивная (определительная), по В.В. Виноградову. Термин не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему как бы приписывается, прикладывается. И в словарях термин не толкуется, а именно определяется, поэтому нельзя говорить о лексическом значении термина в общепринятом смысле слова. Значение термина (в некоторых работах предпочитают термин содержание) – это дефиниция понятия, которое ему приписывается.

Отличие термина от обычного слова:

1) Значение любого слова в языке определяется, как мы уже не раз говорили, с одной стороны, его предметной отнесенностью, с другой – соотношением с другими знаками языка. В термине главенствующей является связь знака с реалией (и понятием). Если неизвестно понятие, то неизвестен и термин – никакие синонимические или антонимические связи неспособны помочь его установить.

2) Значение знака-термина определяется, с одной стороны, объективным содержанием понятия, с другой – тем субъективным, сознательным началом, которое вносит исследователь, уточняя границы понятия (Будем называть синонимами или Одни называют это семантическими синонимами, другие квазисинонимами).

3) Знак-термин лишен возможности переноса значения – нельзя говорить о прямом и переносном значении термина.

4) В составе языка науки термины не имеют коннотации. Им свойственна «интеллектуальная чистота» (Г.О. Винокур). Термин может появиться в результате метафорического переноса, но, став термином, он утрачивает семантическую связь с породившим его словом и – соответственно – прагматический макрокомпонент значения: шейка (бедра), лопатка, ложечка, чашечка и подобные медицинские термины.

Наиболее дискуссионными являются вопросы о том, допустимы ли в области терминологии полисемия, омонимия, синонимия, антонимия. С одной стороны, природа знака-термина требует определенности, т.е. однозначного соответствия означающего и означаемого, и, следовательно, препятствует указанным явлениям. С другой, термины, входя в состав данного национального языка, испытывает влияние общих законов лексико-семантической системы языка. Поэтому будем говорить об особенностях указанных явлений.

Полисемия. В терминологии нет метафорических переносов. Очень редко встречаются метонимия и синекдоха. Ср. верстка – 1) один из этапов полиграфического процесса; 2) первый корректурный оттиск.

Лингвисты неоднократно пытались вмешаться в этот процесс, соотнести смысловое разграничение с разными словообразовательными суффиксами (-ние, -к(а): шифровка и шифрование, облицовка и облицовывание и т.п.), но не все пары слов подчинились этому диктату. Наиболее активно развивается многозначность у отглагольных существительных по модели ‘процесс – результат’ и у отвлеченных имен по принципу ‘общее – частное’: химия – химия боли, лингвистика – лингвистика текста.

Омонимия. Наблюдается между терминами разных терминосистем – межнаучная омонимия. Реакция – 1) химия, 2) физиология, 3) политика. Ассимиляция – 1) этнография, 2) лингвистика. Причина такой омонимии – разошедшаяся полисемия. Другими способами терминологические омонимы не возникают. Некоторые ученые рассматривают в качестве омонимов и термины в сравнении со словами общенародного языка (лопатка, шейка), другие в этом случае говорят о заимствовании.

Синонимия. Терминологии несвойственна семантическая и стилистическая синонимия. Основной вид – дублетность. Синонимия русских и заимствованных терминов (лингвистика – языкознание), словесного выражения и его символического обозначения (вода и H2O), аббревиатуры и словосочетания (КПСС – коммунистическая партия). Основные функции терминов-синонимов – замещение и уточнение.

Антонимия. Чрезвычайно распространена, даже в большей степени, чем в нетерминологической лексике. Причина кроется в природе научных понятий: «Никогда не возникало понятие в языке, которое одновременно не носило бы в себе свою противоположность» (Ф. Нуаре). Два типа терминов-антонимов – лексические и словообразовательные. Лексические: низкое и высокое (давление, температура), северный и южный ( полюс), глухие и звонкие (согласные). Словообразовательные: конечная – бесконечная (скорость), частица – античастица.

Происхождение терминов: 1) из общелитературной лексики (луч, свет, звук, пространство, материя, предложение, слово); 2) заимствование; 3) словообразование; 4) из диалектной лексики (тундра, сопка, хребет, зубатка, серебрянка (рыбы); 5) из просторечия (пузо – выпуклый парус, буза – аморфная масса из органического вещества).

Термины одной науки объединяются в терминосистему. Теория терминологического поля создана А.А. Реформатским. Поле для термина – это вся терминология данной области науки. Вне ее термин теряет свое качество термина. Терминологическое поле идиоматично (специфично) для каждой науки. Оно покрывает всю систему понятий данной области науки. Следовательно, термин связан парадигматически, для него существенно со-противопоставление элементов терминосистемы. Синтагматически термин закреплен очень мало. Он безразличен к контексту. Невозможны контексты, в которых бы актуализировались дифференциальные признаки этих слов (дублетность).

Переход некоторых терминов в разряд общеупотребительной лексики проходиттри этапа (Э.В. Кузнецова): расширение употребления терминов в СМИ (дикий рынок, рублевая зона, покрытие, экономическое / информационное / правовое пространство, банк данных, экологические преступления и т.п.) → переосмысление термина, необычный контекст, переносное значение (планктон аферистов, экология музыки, духа, языка, алгоритм успеха, предпринимательства) → полная детерминологизация, термин утрачивает и свое специальное значение, и свою экспрессивность, становится одним из производных значений общеупотребительных слов (реакция, контакт).

Профессионализмы – дублеты научных и технических терминов, не составляющие замкнутой системы. Профессионализмам, как правило, свойственна некоторая живописность, образность: тормозок (‘завтрак’ у шахтеров), баранка (‘руль’ у водителей), кипелка (‘негашеная известь’ – у строителей).

Стилистическая окраска слова – информация об употреблении слова, о типе контекстов, в которых оно возможно: башковитый, звездануть, кляча ↔ ланиты, внемли, инвестор, менеджмент, демаркация. Эта информация тесно переплетена с коннотацией, то есть с оценочностью и эмоциональностью: обычно сниженная стилистическая окраска маркирует слова с отрицательной эмоциональной оценкой, семантика слов входящие, исходящие, ходатайство, клиент предсказывает их функционирование (и, значит, функционально-стилистическую окраску). Однако есть и существенное различие: эмоционально-экспрессивная коннотация органически свойственная языковой единице, неотделима от значения, тогда как функциональная обусловлена преимущественным употреблением языковой единицы в той или иной сфере общения. Три типа стилистической окраски слов литературного языка: слова нейтральные (межстилевая лексика), книжные (характерные для книжной, письменной речи и так называемых книжных стилей – научного, официально-делового, публицистического), сниженные (разговорные, разговорно-просторечные). Важно отметить: в разговорной речи вовсе не обязательно употребляются слова исключительно разговорные, а в публицистическом стиле – книжные. Однако если у слова в словаре есть помета книжн., это означает, что оно предназначено для функционирования именно в книжно-письменной речи (хранит память об этих контекстах).

Активные процессы в современной стилистической системе:

Межстилизация (стилистическая нейтрализация лексики). Этот процесс может иметь двойную направленность: разговорное или просторечное слово повышает свой стилистический статус и становится нейтральным либо, напротив, книжное, высокое слово утрачивает стилистическую окраску. Результатом того или иного процесса является переход слов из стилистически окрашенных пластов лексики в межстилевую. Исследователи отмечают, что стирание книжной стилистической окраски, а также таких компонентов, как спец. и терминол. связано прежде всего с увеличением частотности определенных разрядов книжной лексики, ранее функционировавших в ограниченных коммуникативных сферах и использовавшихся преимущественно образованными слоями общества, в основном – в письменной речи.: инцидент, акция, коммерция, коммерсант, прецедент, компрометировать, конфиденциально, скрупулезно, ходатайствовать, уполномочивать, эксперт, компетенция, компетентность, констатировать, приоритет, валовой продукт, оптовые цены, дивиденды, инвестиции, приватизация, консенсус, феномен, апеллировать, фальсификация, электорат, нитраты, экология, спонсор, акция, лазер, персональный компьютер, ксерокс, офис и т.п.

Здесь важно отметить, что процесс межстилизации и сопровождающее его увеличение частотности употребления бывших книжных слов приводит к многочисленным ошибкам в произношении, ударении, употреблении таких слов, что требует значительных усилий филологов и журналистов.

Другая разновидность процесса стилистической нейтрализации (межстилизации) представлена повышением стилистического статуса ряда слов – стиранием разговорной окраски. Исследователи выявили большое количество разговорных единиц, которые в новых словарях утратили помету разг.: ватник, гнилье, горняк, очковтиратель, оригинал, посредственность, половник, пустослов, расческа, гребешок, топчан, спиртное, скотина, специалист, счастливчик, бездельник, рыболов, ветреник, пластинка, медик, беловик, столетник, квартирант, колючка, лавка, книжка и мн.др.

Следующий процесс – коллоквиализация –процесс расширения пласта разговорной лексики и повышение частотности использования разговорной лексики в речи. Здесь мы наблюдаем движение снизу вверх, процесс «разгерметизации» жаргонных слов вследствие возрастания частотности их употребления прежде всего в СМИ. Так, в современном русском языке явно наблюдается переход многих жаргонных слов в разряд разговорных. Фактически разговорными стали единицы солдатского жаргона дембель, дедовщина; милицейские жаргонизмы бомж, опер; уголовные жаргонизмы шестерка, стукач, мент.

Контрольные вопросы

1. Что такое «стилистическая окраска слова», как она соотносится с коннотацией в узком смысле (оценочностью и эмоциональностью)? Обязательно ли строгое соответствие между этими явлениями?

2. Какими признаками обладает межстилевая лексика?

3. Докажите, что основой стилистической дифференциации лексики является категория синонимии. Симметрично ли стилевое расслоение лексики: можно ли представить себе, что для выражения определенного понятия существуют единицы во всех стилях речи? Приведите примеры, используя синонимический словарь.

4. Ограничивается ли стилистическая парадигма только тремя членами (книжный – межстилевой – разговорный)? Возможны ли градации внутри крайних членов парадигмы?

5. Являются ли старославянизмы, заимствования, архаизмы, термины, жаргонизмы стилистическими явлениями или же они выделяются на других основаниях? Если не являются, то какое отношение они имеют к стилистической дифференциации лексики?

Задания

1. Подберите к межстилевым словам стилистически окрашенные синонимы: голова, худой, определение, скульптор, приговор, бояться, спать, множество, смеяться, умный, учить.

2. Укажите, в каких значениях приведенные слова являются стилистически нейтральными, а в каких – приобретают стилистическую окраску. Приведите 2-3 своих примера такого рода слов: сухарь, лопух, координаты, жучок, фонарь, загорать.

3. Найдите стилистический разнобой в предложениях, взятых из сочинений абитуриентов.

1) Пушкин и Лермонтов, Толстой и Достоевский... что же они такого увидели в обычной русской бабе?

2) Автор использует сон Татьяны, чтобы оповестить читателя о «преданьях старины», о вере людей в предсказания, сновиденья.

3) Семья Мармеладовых голодует.

4) Шикарные дамы, кавалеры, а на столах много всякой пищи.

5) Чичиков маленько отличается от других героев.

6) Лиза («Горе от ума») боится потерять свое служебное положение.

7) У Пушкина маленький человек – молодой парень, которого отец отправил в армию.

8) В прошлом году к нам в класс пришла женщина и поведала нам, что ее детям-первоклашкам не в чем ходить в школу.

9) (О Чехове) Его кратенькие рассказы – целая энциклопедия.

10) Мне стало завидно, когда я услышала от подруги о дружбе у них казахов и русских.

11) Если говорить по бывшему СССР, его кумирами были герои труда, покорители космоса.

12) Тихон Кабанов – наивный алкаш, не способный на мужские поступки.

13) Потом он сел в кресло, скурил сигарету и выстрелил к себе в виски.

14) Все детективы были маленько и юристами.

15) Гоголь хотел собрать всех и за одним разом посмеяться.

16) (О наркомании) Однажды, словив этот кайф, человек не остановится.

17) Тяжелые каменные стены, неухоженность жилого помещения – все это начиная с начала пьесы создает угнетающий настрой на дальнейшее знакомство с этим произведением.

18) О человеке всегда судили по его работе, а не по одеже.

19) Книги классиков важны для пользователей, особенно для маленьких, которые впервые приходят в библиотеку.

20) Грушницкий неоднократно наезжал на Печорина.

4. В последнее время в Интернете появились языки так называемых «падонков» и «преведов»: https://izvestia.ru/lpage/article3092421/; https://www.aif.ru/online/spb/659/15 Что это такое с точки зрения социолингвистического подхода (язык, стиль, жаргон)? Как вы относитесь к их существованию: угроза для русского языка? детская болезнь?

5. Определите стилистическую функцию жаргонных слов, употребленных в медиатекстах. Сделайте стилистическую правку.

1) Впрочем, читая Донцову, убеждаешься, что богачи в российском варианте отличаются от простых смертных не только количеством денег. У отечественных гэтсби есть специальные знаки отличия: малиновый клифт, шестисотая тачка, мобила, голда, пальцы веером, наконец, ранняя смерть.

2) Отождествить себя с дамочкой, сорящей зелеными, наша читательница при всем желании не может.

3) Героини повестей Никольской «Милый опер» и «Шантаж – дело тонкое» – русские, но не очень новые. С холодильником у них почти те же заморочки, что у всех: то густо, то пусто.

4) Тезка автора детективного романа – эдакая «кошелка» на грани сороковника оказывалась в эпицентре невероятных приключений.

5) Чрезмерная концентрация власти недопустима – множество примеров нам известно из истории. Способ борьбы с этим – многопартийная система. Однако нельзя не замечать того факта, что партий, и тем более лидеров, у нас нет – есть паханы.

6) В принципе оборонный комплекс – головная боль не города, а государства.

7) Удар пришелся аккурат по голове Бритни, поправив прическу, сразу же начала твердить, что с ней все в порядке и можно продолжать работу.

8) Если бы Калифорния не заменила электрический стул на отраву, то сейчас тамошних палачей не подпускали бы к рубильнику. Дошло до того, что калифорнийский губернатор попросил местных обывателей экономить на праздничной иллюминации.

9) Борцы за охрану среды предпочитают не традиционные электростанции, работающие на воде, угле, солярке или, не дай бог, уране, а ветряки и солнечные панели.

10) Естественно, для человека, его достатка и известности не составляет особого труда взять с собой на турнир корешей, покупать им билеты на лучшие места.

11) В борьбе с космополитами парламентарии готовы замочить отечественную полиграфию.

12) Тогда подобные фольковые штучки расценивались как личное оскорбление рок-фэнам.

13) Из нескончаемых простынь информационных сообщений, связанных с выборами, нашелся абзац-бестселлер.

14) Понятно, что публика собралась довольно разношерстная: кто-то служит в государственных телекомпаниях, кто-то в компаниях, финансируемых «Газпромом», а потому, выходит, западло журналистам из другого лагеря открыто поддерживать врага или конкурента. Только отчего ж – «западло»?...Все мы – одной крови. И коллегу, пусть даже тебе лично несимпатичного, защищать обязан.

6. Найдите разговорные и просторечные слова в примерах, взятых из современных СМИ. Определите их стилистическую функцию и уместность употребления. При необходимости сделайте стилистическую правку.

1) Ученые предупреждают: еще пара веков так – и хана. Ничего, отвечают люди, потомки что-нибудь придумают. Авось утрясется. Нет, других-то вы прижучьте, но уж я-то свой миллион на нефти сделаю, не мешайте.

2) Камо грядеши – куда прешь? (Заголовок.)

3) А кто виноват, ежели Гегель излагал свои истины так, что их и профессиональные философы не шибко понимают.

4) Оба они люди с юмором: то, что называется в народе «поржать», – это у них завсегда.

5) Они так удачно играли, что их заприметило телевизионное начальство.

6) После прикрытия передачи он подался на высшие режиссерские курсы.

7) Мы всегда ждем чуда и крепко серчаем, если оно не наступает.

8) А что дезертируют из армии пачками, так это можно оправдать следующим: дескать, молодежь у нас сплошные наркоманы и алкаши.

9) Еще один музыкант, облаченный в балахон с мигающими лампочками, лабал по непонятному инструменту, издали напоминавшему клавиши, накладными ногтями.

10) Но эти трудности – временные: недостающие «бабки» наверняка будут изысканы.

11) «Мочилово» откровенное газетчики печатать теперь вряд ли будут, даже за большие деньги.

12) «Имениннику» друзья притащили кучу огромных коробок с праздничными бантами: «Вот тебе черно-белый телевизор, пульт к телевизору, инструкция на корейском языке, маленькая хрень, подгузники».

13) И поскольку в моем доме живет именно такой контингент, изначально было ясно, что никакое ТСЖ не проканает.

14) Споры выясняли на кровавых «разборках», если мирно «перетереть» вопрос не удавалось.

7. Выделите книжную (высокую и специальную) лексику в языке современных СМИ. Определите ее функции, оцените уместность ее употребления в предложениях. Сделайте стилистическую правку.

1) Это можно сравнить с тем, как если бы он, такой человек, оделся бы в не подобающий ему бедный костюм или иную неадекватную одежду.

2) Пекинская утка – нежная особа, с тонкой кожей. Сначала ее выращивают на чистой воде и, кроме всего прочего, подкармливают имбирем. Убиенную утку по-китайски тщательно потрошат.

3) Менты захлопнули камеру, и я поспал часа три, накрывшись небольшой грязной цевницей.

4) Именно тогда, признается дворник Анна Маркина, я и поняла, что для меня неважно, на каком поприще трудиться.

5) В довершение сказанного на заседании правительства из его уст прозвучало пресловутое мнение о том, что финансирование необходимо продолжить.

6) Вы предлагаете клиенту совсем другую ипостась ситуации.

7) Чернокожий отрок (на каждой «Фабрике звезд» есть свой чернокожий отрок) практически лежит в кресле.

8) Сколь можно судить, деятели молодежной программы «Наши Выборы» увлечены творчеством Д.Р.Р. Толкиена.

9) Открытие передвинули на неделю (дело у нас обычное, но вообще-то моветон).

10) «Признаваться в этом, конечно, не комильфо, но я стала заядлой потребительницей сериалов.

11) Теперь у родителей есть возможность написать в учебную часть письмо и поинтересоваться успехами своих чад.

8. Специалисты Управления Федеральной антимонопольной службы запретили использовать в рекламе нового екатеринбургского жилого квартала «Зеленая роща» жаргонное выражение «Офигеть!», посчитав его оскорбительным и поэтому противоречащим законам о рекламе. Однако, согласно опросу, проведенному сотрудниками УФАС, более 52 % жителей города считают допустимым использование этого слова, тогда как недопустимым – только 44 % екатеринбуржцев. По словам специалистов службы, примерно 30 % опрошенных считают данную рекламу оскорбительной. Кроме того, реклама стала причиной споров в научных кругах Екатеринбурга. Согласно экспертной оценке, составленной по запросу УФАС на кафедре этики, эстетики, теории и истории культуры Уральского госуниверситета имени Максима Горького, жаргонизм считается «оскорбительным, создающим непристойные и оскорбительные образы, сравнения, выражения, и, следовательно, недопустимым к использованию в рекламе». Другого мнения придерживаются преподаватели факультета связей с общественностью и рекламы того же вуза. Они полагают, что «глагол "офигеть" не содержит в своем значении смыслов, связанных с намерением кого-либо оскорбить, и не является оскорбительным». Представители власти поддержали мнение консервативных лингвистов. А что думаете по этому поводу вы? Постарайтесь привести подобные примеры из современной рекламы.

9. Найдите в отрывках из материалов СМИ случаи смешения стилей: присутствие сниженной (разговорной и просторечной) и книжной (высокой и специальной) лексики и фразеологии в рамках одного текста. Дайте стилистическую оценку этого явления, отметьте соответствие высоких и специальных слов в этих текстах их значениям. Сделайте стилистическую правку.

1) По большому счету певец должен брать за душу прежде всего пением. У нас на такое способны немногие – Алла Пугачева разве что или, если из преданий старины глубокой, Иосиф Кобзон. Их народ идет именно слушать. Они могут часами вещать (в смысле петь) просто с деревянного помоста, и люди не разойдутся. Даже «ДДТ», Земфира или «Мумий Тролль», к примеру, прибегают ко всяческим формальным ухищрениям, чтобы паства комфортно воспринимала содержательную часть их концептуальных посланий. «Иванушки» уж на что звезды, а запротестовал народ: не хотим мы, говорит, глазеть на вас, лбов здоровых, целый час кряду на фоне пыльной занавески. Теперь тоже шоу выруливают. Прямо как «На-На». Факт остается фактом: на поп-эстраде, коли ты не меченная небесами мессия, аки Элвис Пресли, услаждай не только уши, но и радуй глаз своей публике.

2) Мы почему-то считаем, что моделью для каждого человека является такой джентльменский набор: дача, машина, собака, семья, дети... Нам навязывают параметры, по которым мы должны себя чувствовать счастливыми. Но по большому счету любой разговор должен начинаться с фразы: веришь ли ты в Бога, в жизнь после смерти, в наличие души? Этакая сверка пароля собеседников. Тогда все становится на свои места. Потому что есть масса вещей, которые на бытовом языке не проговорить.

3) Довлатов стоял в пальто, таком вот зимнем прикиде, тщетно апеллируя к аудитории, – никто его не слушал.

4) Славные времена, когда квартиры давали на халяву, канули в Лету. Двести тысяч семей, живущих в Подмосковье, нуждаются в крыше. На такую ораву необходимо 12 млн. кв. метров жилья. Даже если каждый год по 2,5 млн. кв. метров отдавать страждущим, сумасшедшая очередь ликвидируется без малого aж за 26 лет. Обеспечить долгосрочное кредитование населения для покупки жилья решили подмосковные власти предержащие.

10. Выпишите из современных газет 10 примеров использования стилистически окрашенной лексики (разговорной, просторечной, высокой), прокомментируйте каждый пример, уточнив 1) конкретный тип (разговорно-жаргонное, грубо просторечное и т.п.); 2) функцию; 3) уместность или неуместность употребления.

11. Найдите в отрывке из газетной статьи термины и профессионализмы. Определите способы их введения в текст.

В 1996 году в Великобритании был зарегистрирован первый случай смерти человека от нового варианта болезни Крейцфельдта-Якоба. Приставку «новый вариант» заболевание получило сразу, так как имело радикальные клинико-патологиче-ские отличия от классической формы болезни (включая нормальную энцефалограмму). Было доказано, что «новый вариант» вместе с губкообразной энцефалопатией коров относится к группе новых прионных инфекций животных и человека, которые вызываются уникальным штаммом возбудителя. Заболевание получило название «коровье бешенство».

Начнем с того, что бешенство как таковое здесь абсолютно ни при чем: ни пены на губах, ни желания кусаться больные коровы не испытывают – весь этот характерный набор признаков и свойств при губкообразной энцефалопатии коров (а не «губчатом энцефалите», как говорят и пишут повсеместно) отсутствует. Англичане назвали эту болезнь «mad cow». Грамотный и соответствующий истине перевод – «безумная корова», ибо слабоумие и бешенство все-таки разные вещи. Но с чьей-то легкой руки в обиходе устоялось определение «бешенство», хотя прион, вызывающий «mad cow», не имеет ничего общего с вирусом бешенства и клиника этих заболеваний также различна. Тем не менее это заболевание безусловно относится к категории зооантропонозов – инфекций, общих для человека и животных.

12. Существует такая лингвистическая игра: «перевод» выражения из одной стилистической системы в другую. Например, пословица «На миру и смерть красна» в научном изложении выглядит так: «В присутствии зрительской аудитории летальный исход приобретает положительный эстетический момент» (см.: Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. М., 2006. С. 92). Пример другого рода – написанная Львом Гумилевым на блатном жаргоне «История отпадения Нидерландов от Испании»: «В 1565 году по всей Голландии пошла параша, что папа – антихрист. Голландцы начали шипеть на папу и раскурочивать монастыри…» и т.д. Попробуйте «перевести» на «научный язык» следующие пословицы: Голь на выдумки хитра; Жизнь прожить – не поле перейти; Дуракам закон не писан.

Литература

Основная

1. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990. § 43-53.

2. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология. М., 2003. С. 106-142, 203-221.

3. Кузнецова Э.В. Лексикология современного русского языка. М., 1989. Гл. XI-XII.

Дополнительная

4. Электронная энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.krugosvet.ru, свободный (См. статьи «Арго», «Просторечие»).

5. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. М., 2006.

6. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.

7. Даниленко В.П. Русская терминология. М., 1977.

8. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961.

9. Реформатский А.А. Термин как член лексико-семантической системы языка // Проблемы структурной лингвистики – 1967. М., 1968.

10. Снегов С. Философия блатного языка // Даугава, 1990, № 11.

11. Грачев М.А. От Ваньки Каина до мафии. Прошлое и настоящее уголовного жаргона. СПб., 2003.


Тема 14. Лексический состав языка в динамическом аспекте.

Устаревшие и новые слова.

Контрольные вопросы

  1. Назовите и охарактеризуйте внешние и внутренние факторы, определяющие изменения в языке (прежде всего в лексике).
  2. Что такое активный и пассивный состав лексики?
  3. Назовите типы и функции устаревших слов.
  4. Охарактеризуйте новые слова, их типы. Что такое «потенциальные слова»?
  5. Расскажите о следующих активных процессах в современном русском языке: перераспределение лексики активного/пассивного употребления, образование новых слов (пути их возникновения).

6. Познакомьтесь со статьей М.Н. Эпштейна «Типы новых слов: Опыт классификации». Какие новые типы новых слов предлагает выделять автор?

7. Какие словари новых слов существуют?

Задания

  1. Объясните значение устаревших слов, определите их тип и подтип (для архаизмов)

Армяк, вече, вкупе, виктория, выя, грамота, десятина, десница, епанча, забрало, кулак, опричник, огниво, сей, продналог, редут, буки, скрижаль, стольник, сонм, смерд, тать, титло, челобитная, алкать, балтический, врачевать, вития, зеница, позор, понеже, препятство, ристалище, шуйца, юдоль, купец, льзя, призирать, позор.

  1. Среди новых слов много заимстовованных. Проанализируйте следующие слова по схеме:

· Сфера употребления

· Точное значение (по словарям новых слов или по сочетаемости)

· Причины заимствования

· Степень адаптации к системе русского языка

· Прогноз относительно судьбы данного слова

Секьюрити, мониторинг, прайм-тайм, паркинг, татуаж, гламур, креатив, экстрим, SPA, бейджик, ресепшен, пиар, VIP, офис-менеджер, мерчендайзер, месседж, киднеппинг, экзит-пул, гастарбайтер, контент, винтаж, имхо.

  1. Выпишите из свежих газет 10 слов, которые вы относите к неологизмам, поясните их значение (с помощью словарей или с помощью контекста). Каким путем они возникли (словообразование? заимствование слова? развитие нового значения?)? Насколько они, на ваш взгляд, освоены русским языком? Есть ли в тексте разъяснение их смысла (если да, то каким образом?)
  1. Разбейте следующие слова на четыре группы: 1) новая лексика, представленная в словарях последнего десятилетия; 2) лексика, в последнее десятилетие претерпевшая стилистические, семантические, сочетаемостные или оценочные изменения; 3) лексика, вернувшаяся из периферии языка; 4) лексика, уходящая или ушедшая из активного употребления. Определите их значение.

Пионер, архиерей, озвучить, банкир, бартер, безналоговый, олигарх, бюджетник, валютчик, взломать, прогимназия, грант, губернатор, гуманитарный, икона, лицей, невыездной, негатив, неправительственный, папарацци, пиар, пиратский, пятак, пятилетка, ролик, рублевый, рынок, сайт, самиздат, сериальный, силовой, слоган, соцлагерь, талон, тестирование, ток-шоу, топ, уравниловка, шефствовать, чат, ЕГЭ.

  1. К. Чуковский в своей книге «От двух до пяти», основанной на наблюдениях за детской речью, утверждает, что «у двухлетних и трехлетних детей такое сильное чутье языка, что создаваемые ими слова отнюдь не кажутся калеками или уродами речи, а, напротив, очень метки, изящны, естественны». В приведенных примерах найдите созданные детьми окказиональные слова, которые зафиксировал К. Чуковский. Что данные слова означают, и что послужило основой их возникновения? Исправьте примеры детской речи.

1) Трехлетняя Наташа: // – Спой мне, мама, баюльную песню. 2) – Дай мне нитку, я буду нанитывать бусы. 3) – У мамы сердечко болело, и она пила болерьянку. 4) Прищемив себе руку дверью, ребенок кричит: // – Ай, задверил руку! 5) – Расширокайтесь!.. Расширокайтесь!.. – кричала своим гостям четырехлетняя девочка, требуя, чтобы они расступились. 6) – Я сижу и отмухиваюсь. Сижу и отмухиваюсь. 7) Ребенок впервые очутился на даче. На соседних дачах и справа и слева лают весь вечер собаки. Он с удивлением спрашивает: // – Что это там за перелай такой? 8) Деревенской девочке сказали, что мы собираемся в лес, она спросила: // – Всколькером? 9). – Майя, что ты делаешь? – Я заключаю дверь. 10) – Мама сердится, но быстро удобряется. 11) – Что у тебя в голове? Сено?! А если мозги, так уж очень недодумчивые. 12) С сыном Эдиком мы приехали в Вильнюс. Это было в 1947 году. Тогда у вокзала стояло много извозчиков <…>. Указав на дрожки, он с восторгом воскликнул: // – Смотри, папа, лошадист поехал. 13) – Звезды – это салютинки, которые за небо зацепились. 14) – Это – подмышки, а где же подкошки? 15) Женщине, которая вымыла голову и уничтожила следы завивки, один киевский мальчик сказал: // – Вы вчера были курчавая, а сегодня торчавая. 16) – Мамочка, – спросил Сережа, – а мамонты теперь бывают? // – Нет, деточка, мамонтов давно уже нет. // Сережа задумался. // – А папонты есть?

  1. Ознакомьтесь с материалами сетевого проекта «Дар слова. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна». Приведите примеры слов, созданных автором и читателями. Как вы относитесь к проекту и как оцениваете жизнеспособность этих слов? https://redirect.subscribe.ru/linguistics.lexicon,2503/20070128190518/7410=t=4979/m728121/-/old.russ.ru/antolog/intelnet/bio.html

Литература

Основная

  1. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990. § 54-58.

2. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология. М., 2003. С. 142-159.

3. Кузнецова Э.В. Лексикология современного русского языка. М., 1989. Гл. X.

4. Эпштейн М.Н. «Типы новых слов: Опыт классификации». (См. Приложение).

Дополнительная

5. Земская Е.А. Активные процессы словременного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). – М., 1996. – С. 90-140.

6. Какорина Е.В. Трансформации лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет) // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 1996. С. 67-78.

7. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. (статьи Неологизм, Окказионализм, Устаревшее слово, Архаизм)

8. Электронная энциклопедия Кругосвет (Неологизм, Окказионализм, Устаревшее слово, Архаизм) [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.krugosvet.ru, свободный.

9. Брагина А.А.Неологизмы в русском языке. М., 1973.

10. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.


Тема 15. Фразеология современного русского языка

Фразеология (греч. phrasis – оборот речи) – раздел языкознания, в котором изучают устойчивые сочетания слов особого типа, которые принято называть фразеологизмами. Природа фразеологических единиц (ФЕ) двойственна: будучи единицами лексической системы языка, по своей внешней форме они подобны словосочетаниям – синтаксическим единицам. Таким образом, фразеология занимает промежуточное место между лексикой и синтаксисом.

В науке нет единства в вопросе об объекте фразеологии. В настоящее время выделяют по крайней мере 6 классов ФЕ (по В.Н. Телия):

Фразеология-1. Единицы, значение которых полностью переосмыслено: бить баклуши, клевать носом, выносить сор из избы, сматывать удочки и проч. Ни один из компонентов не употреблен в прямом значении (хотя может быть омонимичен слову с прямым значением) – существует целостное значение всей ФЕ.

Фразеология-2. Сочетания слов, одно из которых имеет свободное, а другое – фразеологически связанное значение: щурить глаза, каурая лошадь, карие глаза, заклятый враг и под. Иногда сюда же относят номинативные единицы – расчлененные наименования типа красная смородина, белое вино, черный хлеб, отличительный признак которых – родо-видовые отношения объектов (вино: белое и красное, смородина: черная и красная). По классификации Д.Н. Шмелева, они обладают парадигматической связанностью – занимают одну клетку в лексической парадигме, обозначают один объект: мать – отец – дядя – двоюродный брат – двоюродная сестра. По этому же признаку сюда включаются аналитические сочетания типа оказать помощь (ср. помочь), производить анализ (анализировать), иметь терпение, мужество и некоторые другие. Их отличительный признак – десемантизация одного из слов, в результате сочетаемость контролируется привычкой, обычаем, узусом: *производить помощь, оказать анализ.

Фразеология-3. Это разного рода речевые стандарты, клише типа формул приветствия, вежливости, вступления в разговор, предложения услуг и прочих, которые традиционно изучаются наукой о речевом этикете. Ср. Будьте здоровы! Не будете ли вы так любезны… Прошу прощения… и проч.

Фразеология-4. Типичные для какого-нибудь литературного направления или стиля автора способы отбора языковых единиц: фразеология декабристов, романтизма, Пушкина, Гоголя и т.д.

Фразеология-5 –пословицы и поговорки, которые воспроизводятся – цитируются носителями языка: Любви все возрасты покорны, Счастливые часов не наблюдают.

Фразеология-6. Афоризмы, сентенции и другие цитаты. Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Без труда…

Схема В.Н. Телии:

 
 


Итак, проблема объема фразеологии может решаться на разных основаниях, и имеет смысл договориться о критериях. В.Н. Телия предлагает считать фразеологией только Фразеологию-1 (принимая во внимание наличие переходных случаев между 1 и 2); Фразеология-2 – раздел лингвистики, изучающий категорию связанности значения; Фразеология-3 раздел лингвистики, изучающий клишированность речи (в культурно-речевом плане); Фразеология-4 – раздел лингвостилистики; Фразеология-5 – раздел паремиологии; Фразеология-6 – прикладная область лингвистики, коллекционирующая афоризмы, сентенции и прочие «цитации».

К базовым классам ФЕ в русском языке относят обычно сочетания слов, для которых характерны 3 основных параметра: 1) принадлежность к номинативному инвентарю языка, 2) полная или частичная идиоматичность и 3) устойчивость, проявляющаяся в абсолютной или относительной воспроизводимости сочетаний слов «в готовом виде».

Номинативный инвентарь языка составляют единицы, выполняющие номинативную функцию. Классический тип номинативных единиц – слова, неклассический – ФЕ, которые также выполняют номинативную функцию – называют и обозначают фрагмент действительности как целостный внеязыковой объект. Ср. бить баклуши (лентяйничать), куры не клюют (много) и т.п.

Идиоматичность – это смысловая неразложимость ФЕ, связанная с полным переосмыслением значения входящих в нее компонентов. ФЕ с полностью переосмысленным значением называют идиомами. Именно идиоматика образует ядро фразеологии (Фразеология-1). Процесс идиомообразования – это вовлечение сочетания слов в метафору (или в иной троп) на основе подобия прямого, буквального смысла сочетающихся слов и того смысла, который характеризует номинативный замысел. Ср. сматывать удочки – поспешно уходить, отходить. Со временем изначальный фрейм-сценарий, с которым связан буквальный смысл ФЕ, может забываться – и тогда перед нами ФЕ с немотивированным значением, которые В.В. Виноградов назвал фразеологическими сращениями (бить баклуши, лясы точить). Но пока осознается какая-то связь с фреймом-сценарием («исконным» или сходным), идиомы воспринимаются как мотивированные (по терминологии В.В. Виноградова, фразеологические единства). Характерная черта идиом – экспрессивность (выразительность, образность, эмоциональность) большинства из них, связанная с метафоричностью. Следствием идиоматичности является утрата способности значения ФЕ члениться на отдельные семемы. Если слово (однозначное) – одна лексема и одна семема, свободное словосочетание – две лексемы и две семемы, ФЕ – две лексемы и одна семема. То есть формальная двукомпонентность, но одна семантическая единица.

Устойчивость состава проявляется на всех возможных уровнях организации ФЕ:

· лексическом (невозможность произвольных замен, вставок, сокращений). Ср. *водить за курносый нос, водить за ухо;

· морфологическом (несвобода реализации грамматических категорий лица, числа, времени, рода и т.п.). Ср. *проводить за нос(ы), ведомый за нос, води за нос.

· синтаксическом (невозможность синтаксической трансформации): *нос, за который она водила мужа.

· фонетическом (энклитика, рифма, аллитерации): как с гýся вода, всем сестрáм по серьгáм, зá нос и проч.

Устойчивость состава связана с воспроизводимостью ФЕ в речи: ФЕ не создаются (подобно свободному словосочетанию), а воспроизводятся (подобно словам) как готовые целостные единицы, извлекаются из памяти.

Все эти качества ФЕ – номинативная функция, идиоматичность, устойчивость и воспроизводимость – сближают ФЕ со словом.

Отличие ФЕ от слова:

1. Слово членится на морфемы, ФЕ – на компоненты, по форме тождественные слову. В споре о том, является ли компонент ФЕ словом или нет, противоположные позиции занимают Д.Н. Шмелев и В.П. Жуков. В отличие от слова у компонента ФЕ отсутствует самостоятельное лексическое значение, утрачивается ряд грамматических категорий. Но возможны синонимия, варьирование, речевые преобразования (кидать камешки в чей-л. огород – бросать камешки…, бровью (глазом) не поведет).

2. Слово единооформленно, ФЕ раздельнооформлен.

3. Слово одноударно, ФЕ как минимум двуударен.

4. Не всякая ФЕ семантически эквивалентна слову (выносить сор из избы, тянуть кота за хвост).

5. ФЕ по структуре эквивалентен словосочетанию или предложению.

Важно заметить: черты различия ФЕ и слова одновременно являются чертами сходства ФЕ и словосочетания и наоборот. Это противоречие – противоречие между формой и функцией – лежит в самой природе ФЕ. По форме – синтаксическая единица, по функции (номинативная) – лексическая. Такое противоречие характерно для так называемых промежуточных уровней языка и соответствующих единиц (слог, основа слова). Таким образом, вся область фразеологии является переходной от лексики к синтаксису, а ФЕ – от слова к словосочетанию.

Особенность ФЕ – наличие особого фразеологического значения, отличающегося от лексического значения. Основные различия: обобщенность семантики, равноправие компонентов в ФЕ. В отличие от лексического значения связь с предметом (понятием) не прямая, а опосредованная, т.е. фразеологическое значение, как правило, генетически производно. Оно может быть этимологически объяснено прямым значением того свободного словосочетания, которое подверглось переосмыслению. Кроме того, в значении ФЕ всегда присутствует прагматический макрокомпонент – оценочность, образность, эмоциональность, интенсивность проявления признака. Еще одна особенность: номинация определенной сферы – чувства, переживания, оценки.

Классификации ФЕ по степени семантической слитности (по В.В. Виноградову).

Фразеологические сращения – полностью немотивированные единицы с самой высокой степенью слитности: бить баклуши, очертя голову, дело табак, с бухты-барахты, из рук вон, собаку съел, как пить дать и под. В них значение целого невозможно вывести из значений компонентов. В их состав обычно входят архаизмы, причем не только лексические, но и грамматические – устаревшие грамматические формы, синтаксические связи слов. Выступают в функции одного члена предложения.

Фразеологические единства – обороты, зн


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: