Особенности подготовки вопросительных предложений

Отдельно стоят вопросительные предложения, в которых задается какой-либо вопрос и которые заканчиваются вопросительным знаком. Здесь все гораздо сложнее, так как требуется знание хотя бы элементарных правил построения вопросительных предложений в том языке, на который вы собираетесь переводить.

При этом программа-переводчик переведет слова, но правильно расставить их, возможно, вам придется самим. Программы-переводчики, в том числе и Promt XT, очень плохо справляются с вопросительными предложениями. И вам необходимо иметь это в виду.

Они просто добавляют к утвердительному предложению знак вопроса и на этом считают свою работу законченной. Например, если вы хотите перевести на английский предложение: «Вам нравится это платье?», то получите на выходе: «You like this dress?». To есть к утвердительному предложению был добавлен знак вопроса и все. Тогда как правильным было бы: «Do you like this dress?».

Выхода из данной ситуации нет. Здесь как раз тот случай, когда нужно хотя бы на элементарном уровне знать грамматику иностранного языка. В противном случае вам придется полагаться на сообразительность того, кто будет потом читать ваш перевод. Трудностей, как правило, не возникает, но тем не менее...

Можно посоветовать один универсальный прием, который не всегда подходит, но может и пригодиться: просто напишите утвердительное или отрицательное предложение, а в конце добавьте «а вы?». Например, вместо: «Вы любите яблоки?», можно спросить так: «Я люблю яблоки, а вы?».

Резервирование слов и транслитерация


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: