Отдельно стоят вопросительные предложения, в которых задается какой-либо вопрос и которые заканчиваются вопросительным знаком. Здесь все гораздо сложнее, так как требуется знание хотя бы элементарных правил построения вопросительных предложений в том языке, на который вы собираетесь переводить.
При этом программа-переводчик переведет слова, но правильно расставить их, возможно, вам придется самим. Программы-переводчики, в том числе и Promt XT, очень плохо справляются с вопросительными предложениями. И вам необходимо иметь это в виду.
Они просто добавляют к утвердительному предложению знак вопроса и на этом считают свою работу законченной. Например, если вы хотите перевести на английский предложение: «Вам нравится это платье?», то получите на выходе: «You like this dress?». To есть к утвердительному предложению был добавлен знак вопроса и все. Тогда как правильным было бы: «Do you like this dress?».
Выхода из данной ситуации нет. Здесь как раз тот случай, когда нужно хотя бы на элементарном уровне знать грамматику иностранного языка. В противном случае вам придется полагаться на сообразительность того, кто будет потом читать ваш перевод. Трудностей, как правило, не возникает, но тем не менее...
|
|
Можно посоветовать один универсальный прием, который не всегда подходит, но может и пригодиться: просто напишите утвердительное или отрицательное предложение, а в конце добавьте «а вы?». Например, вместо: «Вы любите яблоки?», можно спросить так: «Я люблю яблоки, а вы?».
Резервирование слов и транслитерация