Транслитерация обычно бывает нужна при переводе русского текста на иностранный язык. Причем в тех случаях, когда некоторые слова должны быть не переведены, а просто записаны иностранными буквами. Например, если в тексте встречается ваша фамилия, то она никак не переводится, но, тем не менее, она должна быть записана латинскими буквами. Вот это и называется транслитерацией.
Итак, транслитерация – это запись латинскими (иностранными) буквами русского слова без перевода. Или, говоря научным языком – это фонетическая запись слова на языке перевода.
Чтобы то или иное слово записывалось транслитерацией, необходимо предпринять следующее:
1. Расположить (или набрать) текст перевода в верхнем поле окна программы Promt XT Например, наберем фразу: «Мне нравится фильм Кочевого, который называется «Капитан Бокин». Попробуем ее перевести. В результате получим: «I like film Nomadic, under the name «Captain Bokin». Как видно из перевода программа переводчик правильно поняла и транслитерировала название фильма «Капитан Бокин», но фамилия режиссера оказалась созвучной со словом «кочевой», а потому и была впрямую переведена Нам же надо, чтобы фамилия осталась без изменений, только была записана латинскими буквами.
|
|
2. Выделите слово, которое должно быть транслитерировано – в нашем примере это фамилия режиссера «Кочевого».
3 В строке меню выберите Перевод / Зарезервировать
4. В появившемся диалоговом окне Зарезервировать слово установите флажок Транслитерировать (рис 8.5).
5 В окне Зарезервировать слово нажмите на кнопку ОК и оно будет закрыто.
6. Заново переведите текст и посмотрите на результат. Для нашего примера это должно быть: «I like film of Kochevogo, under the name «Captain Bokin».
Рис. 8.5. Задаем транслитерацию
Примечание. Полученный результат все равно нуждается в редактировании, но общий принцип транслитерации, я думаю, понятен