Поскольку Толкин был англичанином по рождению, ясное дело, в созданном им языке будут присутствовать артикли, без которых, как показывает практика русского языка, вполне можно обойтись. Скажем сразу, что неопределенного артикля, соответствующего английскому “The” в Синдарин нет, неопределенный артикль просто опускается и подразумевается контекстом.
Определенный артикль в Синдарин, это “i” в единственном числе и “in” во множественном.
Примеры:
Edhel (эльф) – i Edhel («этот» эльф)
Adan (человек) – i Adan («этот» человек)
Aer (море) – i Aer («это» море)
Артикль множественного числа “in” часто сокращается до обыкновенного “i”. (Забегая немного вперед скажем, что артикль единственного числа вызывает мягкую мутацию слова, а артикль множественного – носовую).
Edhel (эльфы) – i Edhel («эти» эльфы)
Edain (люди) – i Edain («эти» люди)
В Синдарин артикль грамматически очень тесно связан с существительным, что зачастую влияет на формы его написания. Чтобы отличить определенный артикль от союза «который» (В Синдарин он выглядит как ‘i’), последний пишется через дефис, а артикль либо раздельно, либо слитно с определяемым существительным. I edhel и iEdhel будут правильными формами написания.
|
|
В генетивной конструкции определенный артикль “i” и “in” выглядят как “en”. Эта форма артикля при написании часто сокращается до “e” и пишется через дефис с существительным, чтобы избежать путаницы с предлогом e(d), который так же сокращается до простой формы “e”.
Пример:
Aras en aran – Олень короля. (конкретного короля)
Aras aran – Олень короля. (какого-то там короля)